Atos 22

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Angmene tata-mene, ekupu eninga ungele pundu tambu mimi-siku piliai.” nirim.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Yunu-ni Juda-yambuma eninga Ipuru-ung lepaliinga nirim kilia piliikuliinga, aima ung te naa niku táka-niku muluring.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Na Juda-yili. Ama-ni na kolea Sillisia propinj lelemú kolea-auli Tasis mirim. Akiliinga-pe na kolea-auli Jerusallem ilinga molupu ai lirindu. Ai lepuliinga Gamelliel-ni yima skull tinjirim kene na wasie skull tirimulu. Yunu aima piliipa kungnjuli lakupa pirim yili molupaliinga oliunga anda-kolepalimanga ung-manima pali oliu mimi-sipa mani sirim. Akiliinga eni ekupu Pulu Yili tondulu munduku piliikuliinga ‘Yambuma-ni Pulu Yili aima teku kis naa sangi.’ nilimele akili mele na aku-sipu tondulu mundupu piliipu ‘Yambu te-ni Pulu Yili tepa kis naa sipili.’ nimbu mulurunduko.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 “Aku-sipu nimbu molupuliinga, ulu kona wendu urum ili piliiku liiku teng panjiku tiring yambuma na-ni piliipuliinga, ‘Pulu Yili teku kis-sikimili.’ nimbu, enini mindili liipu sipu “Kolangi.” nimbu, ambu yi kanuma ka sipu panjurundu.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Pulu Yili popu tunjuli yi-auli-olandupale kene kanjolluma kene aku-sipu tirindu kanuring mele, ekupu nanga kot tenjikimili yima enini yi kanuma-ni kapula niku silkimela. Yi kanuma-ni pepá toku siring akili na liipu eninga anginali ⸤kolea Siria propinj⸥ kolea-auli Damaskas muluringna membu purundu. ‘Akuna ulu-pulu kona te wendu urum kanili piliiku tiring yambuma ka sipu, enini aku-siku teku kis-silimelaliinga mindili nangi.’ nimbu Jerusallem yandu membu ombúndu pepále liipu membu purundu.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Kanu-kene kolea-auli Damaskas nondupa pumbu purundu kene ai-tangili walsekale mulú-koleana talang te mania omba na mulurunduna talang lakupa purum.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Na topa mania mundurum lepuliinga piliirindu kene ung te ombaliinga nandu nimba mele: “Soll, Soll, nambimuna nu-ni na mindili liiku silluye?” nirim.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Na-ni walsipu kene nimbu mele: “Auliele, nu naeye?” nirindu. Kanu-kene yunu-ni pundu topa kene nimba mele: “Na Nasaret taon-na yi Yesos, na nu-ni mindili liiku sillu yi kanili.” nirim.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Na-kene wasie tapú-topu purumulu yi kanuma talang pupa pa tirimele kanuku, yi te-ni nandu ung nirim akili piliiring akiliinga-pe ungele piliiku bi naa siring.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Na-ni walsipu kene nimbu mele: “Auliele, na nambulka teambuye?” nirindu. Auliele-ni nimba mele: “Ola molkunu kolea-auli Damaskas sukundu pani pui. Akuna puni kene nu-ni ‘Teani.’ nimbu uinga nimbu panjurundu akili mele yi te-ni nundu nimba simba.” nirim.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Talang tondulu puliele-ni nanga mongale takili tinjirim kilia mélema naa kanurundu. Akiliinga na-kene wasie tapú-topu purumulu yima-ni na ki ambolku meku, Damaskas sukundu puring.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Kanu-kene yi te, yilinga bili Ananais, na mulurundu lkuna na kanombandu urum. Pulu Yili-nga ung-mani Moses-ni yandu nimba sirim-ma yunu-ni lakupa piliipa liipa tirim yili; Damaskas muluring Juda-yambuma-ni ‘Yunu yi kaiéle.’ niku kanuring.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Yunu na mulurunduna omba angiliipaliinga nimba mele: “Ang Soll, nunga mongsele-ni kelkunu mélema kanui.” nirim. Kanu-kene enaliinga na mong makiliipu yunu kanurundu.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Kanu-kene yunu-ni nimba mele: “Oliunga anda-kolepalima-ni piliiku popu turing Pulu Yili-ni ‘Nu piliikunu teani.’ nimba nu uinga makó turum akili i-sipa mele: ‘Yunu-ni nu ‘Teani.’ nimba piliilimú mele piliikunu, ‘Yi Sumbi Niliele’ niku kanukunu, yi kanili yunga ungele piliani.’ nimba nu makó turum.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Nu-ni mélema kanukunu ungma piliirinu mele yambuma pali niku sini akiliinga nu yunga ungma niku sinjili yili muluni.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Kapula, nu ekupu we naa molani. Nunga ulu-pulu-kísima ‘yunu-ni lumaye tunjupili.’ niku yunga bili leku walsikuliinga, no lii.” nirim.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Kanu-kene na penga Jerusallem yandu kelepu ombu ⸤Pulu Yili popu topu kalemulu⸥ lku-tembolluna Pulu Yili-kene popu topu ung nimbu molupu kene uru-kumbu mele tepu
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Auliele kanurundu kene yunu-ni nandu nimba mele: “Pília. Nu-ni nanga ungele ya Jerusallem niku sini kene molemele yambuma-ni naa piliiku liingí akiliinga nu-ni Jerusallem isili lkisiku munduku kelkunu pui.” nirim.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Na-ni pundu topu kene nimbu mele: “Auliele, uinga na-ni Juda-yambuma máku toku nunga ungele piliiring lkumanga andupu, yambuma-ni nu ‘Sika oliunga Auliele.’ niring yambuma ka sipu ka-pulsa-ni turundu kanili ya molemele yambuma-ni piliiku molemele.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ulu te lupa tirinduko. Ui Stipen-ni nunga ungele nimba sirimu-na yunu toku kunjuring kene na-ni kanupuliinga ‘Papu tokomele.’ nimbu na numanu kaí panjipu, yunu turing yi kanumanga wale-pakulima nokunjupu, mulurundu. Tirindu ulu akuma enini kanuku numanu siring kanili. ⸤Pe ekupu nambimuna na-ni ung nimbúma ‘naa piliingí.’ niku piliikunuliinga “Jerusallem munduku kelkunu lkisiku pui.” nikinuye?⸥” nirindu.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 “Akiliinga-pe yunu-ni nandu nimba mele: “Pui.” nirim. “‘Juda-yambumanga ulsukundu molemele yambu-lupama nanga ungele piliangi.’ nimbu enini molemele kolea sulumanga na-ni “Nu pui.” nimbu liipu mundumbu teker.” nirim.” nimba Poll-ni aku-sipa nirim.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Juda-yambu liiku máku turing kanuma Poll-ni ung nirim-ma ui we piliiku angiliiring akiliinga-pe yunu-ni “Auliele-ni na Juda-yambumanga ulsukundu molemele yambu-lupa kanuma molemelena “Liipu mundumbu.” nirim.” nimba Poll-ni aku-sipa nirim kene piliikuliinga, piliiku kis piliiku kene tondulu nangale toku kene niku mele: “Ya ma-koleana yunu we kona molumba kene kapula naa temba. Yunu kulupili toku konjai.” niring.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Enini tondulu nangale toku, eninga wale-pakulima posuku liiku ambolku toku anju-anju munduku, ma-kingpana liiku toku ola munduring. ⸤‘Yunu-kene arerembi kolkumulu mele Rom ami-yima-ni aima kanangi.’ nikuliinga aku-siku tiring.⸥
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Aku-siku tiring kanu-kene ami-yimanga yi-nuimele-ni nimba mele: “Yili eninga lkuna liiku meku pai.” nirim kene meku sukundu puring. Kanu-kene yi-nuimele-ni ami-yimandu nimba mele: “Yambuma-ni nambimuna yunu-kene arerembi kolku aku-siku nangale toku nikimilinje piliamili nimba para sipili akiliinga yunu ka-pulsa-ni toku walsiku piliai.” nirim.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Akiliinga-pe enini Poll ka-pulsa-ni tungíndu yunu unji tenga ka toku panjiring kene ami-yi wan-andret nukurum yili, nondupa kanupa angiliirim, kanilindu Poll-ni nimba mele: “Kotele naa piliiku Rom-yi te ka-pulsa-ni we tungí kene mandaye? Rom-gapmanale-ni “Teai.” nimba mani silimú ung-mani te toku pula tungínje nimbu piliiker. Sikaye?” nirim.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Yunu-ni aku-sipa nirim kilia ami-yi wan-andret nukurum yili-ni piliipaliinga, yunu pupaliinga ami-yi-nuimelendu nimba mele: “Yi ili Rom-yi te lam. Pe ekupu nambulka teamiliye?” nirim.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Kanu-kene ami-yi-nuimele Poll mulurumna omba walsipa kene nimba mele: “Nu sika Rom-yiliye? Nandu piliambu niku si.” nirim. Poll-ni pundu topa kene nimba mele: “Na sika Rom-yili.” nirim.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ami-yi-nuimele-ni nimba mele: “‘Na Rom-yili molambu.’ nimbu kene ku-moni aima pulele sipu pepá liirindu.” nirim. Poll-ni pundu topa kene nimba mele: “Akili sika lam akiliinga-pe na ama-ni mirim kene Rom-yili mulurundu.” nirim.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Ami-yima-ni Poll ka-pulsa-ni toku walsingí tiring yima yunu-ni “Rom-yili moliu.” nirim kilia piliiku kene mini-wale munduku anju puring. Ami-yi-nuimele-ni kepe ‘Na-ni Rom-yi te “Ka-sen-ni ka siku panjiku ka-pulsa-ni tai.” níndeliinga na mong liimbunje.’ nimba piliipa mini-wale mundurum.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Rom-ami yi-nuimele-ni ‘Poll nambulka ulu te tepa kis-simu-na Juda-yima-ni yunu toku kunjingí tekemelenje piliambu.’ nimba kene, ipulam-ui ‘Poll ka-lkuna wendu pupili.’ nimba, “Pulu Yili popu tunjuli yi-aulima kene Juda-kanjoll yi wema kene eni liipu máku tamili wai.” nimbaliinga, kanjolluma máku turing kene Poll liipa memba omba eninga kumbi-kerina angnjirim.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.