Atos 21

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Epesas taon tápu-yimandu “Oliu pukumulaliinga eni molai.” nimbu kene kamele mindili lakupa tipili enini mundupu kelepu sipna purumulu.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Patara-ndu nendu pupu kene, sip tenga kolea Pinisia distrik lelemú kolea-auli Taya pumba tirim-na kanupu kene akuna ola purumulu.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 No-numúna purumulu kene ⸤no-numúna suku-singina⸥ kolea Saiporas ki-tarukundu lirim-na kanupuliinga mundupu kelepu ombu pupu, kolea Siria propinj pupu, kolea-auli Taya purumulu kanu-kene ‘Sipna méle-wale miring kanuma mania liangi.’ nimbuliinga oliu we nokupu mulurumulu.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Akuna Yesos-nga lumbili anduli yambu mare muluring kanupuliinga enini-kene wasie kóru tilu we mulurumulu. Mini Kake Tiliele-ni enini tondulu sirim kilia enini Poll-ndu “Jerusallem kelku aima naa pui.” niku karaye tiring.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Aku-siku niringeliinga-pe enama pora nirim kilia “Oliu kelepu pukumulu.” nimbuliinga pumulú tirimulu. Kanu-kene Krais-nga yima kene eninga ambu kangambulama kene wasie tapú-topu ombu taon-na ulsukundu pupu numú-kéluna anju mundu-puring kene no-kéluna koporungu langupu mania molupu Pulu Yili-kene popu topu ung nimbu mawa tirimulu.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Kanu-kene oliundu “Pai.” niring kanu-kene oliu-ni “Eni molai.” nimbuliinga sipna ombu sukundu purumulu kene enini kelku lkundu puring.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Sipna kolea-auli Taya mundupu kelepu Tollemes taon-na purumulu. Akuna Krais-nga yambuma muluringna pupuliinga, kanglupu “Eni mulúngi lem.” nimbu ena te enini kene we mulurumulu.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ulsulam-uikundu Tollemes taonale mundupu kelepu kolea-auli Sisaria pupu sipna kamu wendu pupuliinga, temani-kaiéle andupa topa sili yi Pillip-nga lkuna pupu mulurumulu. ⸤Ui Jerusallem liiku tapunjuli⸥ yi angere yupuku-guli ⸤makó turing⸥ yimanga te yunu.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pillip liminupili ambu-wenipu angere muluring, ambu-wenipu kanuma Auliele-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku sili ambu-wenipuma muluring.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Oliu kolea-auli Sisaria ena mare we mulurumulu kanu-kene Auliele-ni “Ninjui!” nimba ung nimba sirimuma piliipa yandu nimba sirim yi te, yi akiliinga bili Akapas, yunu kolea Judia distrik molupa kene Sisaria mandu urum.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Oliu mulurumuluna omba Poll-nga kamirika turumele posupa liipa Akapas yunga kimbu kima yununu ka topa kene nimba mele: “Mini Kake Tiliele-ni nimba mele: “Jerusallem molemele Juda-yambuma-ni kamirika pulu yi ili ambolku liiku i-siku ka toku meku puku Juda-yambuma naa molemele yambu-lupama singí.” nikem.” nirim.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Aku-sipa nirim kene oliu-ni piliipuliinga oliu kene, akuna wasie mulurumulu yambu kanuma kene, oliu-ni Poll-ndu aima tondulu mundupu kene nimbu mele: “Nu Jerusallem olandu aima naa pui.” nirimulu.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Akiliinga-pe Poll-ni pundu topa kene nimba mele: “Eni nambimuna nanga numanale toku bulu-bale sinjiku kola tekemeleye? Na Jerusallem pumbu kene liiku ka síngi lem ulu te mólu. Mola Auli Yesos-nga bili paka tonjuliu akiliinga kamu toku kunjúngi lem ulu te mólu-ko. Takara topu kapula pu naa pumbu.” nimba aku-sipa nirim.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Karaye tepuliinga “Aima mólu. Naa pui.” nimbu mulurumulu akiliinga-pe oliunga ung nirimuluma karaye tepa naa piliirim kilia kanupuliinga oliu-ni nimbu mele: “Aku lem kapula. Auliele-ni piliipaliinga ‘Wendu upili.’ nimbá mele wendu upili.” nimbuliinga kilirimulu.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ena talse kolea-auli Sisaria molupuliinga, oliunga mélema liipu undu-undu sipu molupu kene, penga Jerusallem olandu purumulu.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 ⸤Jerusallem pumulú purumulu kanu-kene⸥ Yesos-nga lumbili anduli Sisaria-yambu mare-kene wasie tapú-topu purumulu, Nason-nga lkuna oliu puku anju mundu-puring. Nason yunu kolea Saiporas yi te, yunu kórunga-ui Yesos-nga lumbili anduli yili mulurum. Ui niku panjiku ‘Yunga lkuna pemulú.’ niring.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jerusallem kam-kamu sukundu purumulu kene Krais-nga yambuma-ni numanu siku “Papu okumele.” niring.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ulsulam-uikundu Poll kene oliu kene Jemis kanomulú purumulu kene tápu-yima pali yunu-kene muluring.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Poll-ni “Eni mulúngi lem?” nimbaliinga Poll yunu Juda-yambu kanuma mundupa kelepa yambu-lupama muluringna andupa kongun tirim kene Pulu Yili-ni yunu liipa tapunjupa tirim ulu akuma pali enini temani topa sirim.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Yunu-ni aku-sipa nirim piliikuliinga enini Pulu Yili kape niring. Aku-siku tekuliinga Poll-ndu niku mele: “Angmene, Juda-yambu tausen pulele ‘Yesos yunu sika ⸤oliu nokupa konjumba yi-nuim Kraisele⸥.’ niku tondulu munduku piliiku ⸤yunga yambuma molemele⸥ nu kanollu. Moses-ni ⸤“I-siku mele teai! I-siku naa teai!” nimba⸥ ung-mani sirimuma ‘Aima piliipu liipu teamili.’ niku molemele akili nu kanollu-ko.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Akiliinga-pe Juda-yi mare-ni oku kene nu tellu akili mele oliunga Juda-yambu Krais piliili yambu kanumandu niku siring enini piliiku kis piliiku molemele. Nu-ni tellu akili mele oku niring mele i-sipa: “Juda-yambuma yambu-lupama-kene molemele yambuma-ni Moses-ni ung-mani sirimuma naa piliiku munduku kelku, eninga kangmanga kangi te kopsiku poku teku naa liiku munduku, oliu Juda-yambumanga ulu-puluma naa teai.” niku nu-ni aku-sikunu nillu nilimele.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Enini piliiku kis piliiku molemele akiliinga oliu nambulka teamiliye? Nu-ni yandu únu mele enini sika piliingí. Nu kanuku kis piliingéliinga
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 oliu-ni “Nu ti.” nimulú kanu mele teanip
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Yi akuma nu-kene wasie tapú-toku pukuliinga, eninga mi liring enama pora nimbándu nu-kene wasie Pulu Yili-ni eni kake tipili mulungí kanomba ulu akuma teku, eninga pengíma purunjungí kene nu-ni ku-moni sinjani. Aku-siku tiní kene yambuma-ni kanukuliinga, ‘Nu kepe Moses-nga ung-manima piliikunu teku mollu, nu-ni ulu-pulu mare teku kis-sillu niring temanele gólu toku ung-bulkundu ninjiring lem.’ niku kanungí.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Akiliinga-pe Juda-yambumanga ulsukundu yambuma-ni ‘Yesos yunu sika ⸤yi-nuim Kraisele⸥.’ niku tondulu munduku piliiku ⸤yunga yambuma molemele⸥ma-ni tingí mele pepá te uinga topu sirimulu kanili. Pepá kanuna “Teai.” nirimulu akili mele i-sipa:
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Kanu-kene ipulam-uikundu tápu-yima-ni “Ti.” niring mele tembandu Poll-ni yi angere kanuma liipa memba pupaliinga, enini-kene wasie Pulu Yili-ni kake tipili mulungí kanomba ulu akuma tiring. Yunu aku-sipa tepaliinga, ⸤Pulu Yili popu toku kaluring⸥ lku-tembolluna sukundu pupaliinga ‘Oliu kake tipili molomulú uluma tepu molomulú enama pora nimbá mele nimbu sipu Pulu Yili popu topu kalumulú mélema na-ni simbu enale nimbu sambu.’ nimbaliinga lku-tembolluna sukundu purum.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Poll kene yi angere kanuma Pulu Yili-ni enini kake tipili molangi kanomba ulu akuma teku we molangi ena angere yupuku-guli pora nimbá tirim kene kolea Esia propinj Juda-yambu mare-ni Poll lku-tembolluna we mulurum akili kanukuliinga, lku-tembolluna liiku máku toku muluring yambuma teku arerembi konjuku Poll ambolku liiku,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 nangale toku kene niku mele: “Isrel-yima, oliu oku liiku tapunjai. Yi ili-ni koleamanga pali andupa yambuma temani topa silimú akili i-sipa mele: “Oliunga yambuma kene, oliunga ung-manima kene, lku-temboll ili kene, kanuku kis piliiku, oliu Juda-yambuma telemulu mele naa teai.” nimba mani silimú yili ili. Ulu akuma mindi naa telemú. Ulu te ekupu ya tekemuko. Lku kake tili ilinga Juda-yambumanga ulsukundu yambu-lupa mare memba um akiliinga lku ili tepa kis-sim.” niring.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Enini Epesas taon-na yi Tropimas Poll-kene Jerusallem sukundu tapú-toku anduringli akili kanukuliinga, ‘⸤Oliu Juda-yambuma-ni Pulu Yili popu topu kalemulu⸥ lku-tembolluna sukundu wasie púngli.’ niku piliikuliinga aku-siku niring.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kanu-kene Jerusallem muluring yambu kanuma pali arerembi kolku lkisiku sukundu-sukundu oku Poll ambolku liiku lku-tembolluna ulsukundu kunduku meku pukuliinga enaliinga lku kunama pipi siring.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Yunu toku kunjingí teku muluring kanu-kene Rom-ami-yima nukurum yi-nuim kanili Jerusallem yambuma-ni pali teku kis-siku muluring mele temanele piliirim.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Piliipaliinga yunu kene ami-yi mare kene yi kanumanga nukuli yima kene lkisipa liipa memba yambu máku toku muluring kanuna lkisipa purum. Ami-yi kanuma kene eninga yi-nuim kanili kene uring kanukuliinga teku kis-siku muluring yambuma-ni Poll alsuku kimbulu-ni naa toku we nosuku muluring.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ami-yi-nuimele Poll mulurumna omba yunu ka sipaliinga ami-yimandu nimba mele: “Yunu ka-sen tale-ni ka tai.” nirim. Aku-sipa nimbaliinga yunu-ni yambuma walsipa kene nimba mele: “Yi ili naeye? Yunu-ni nambulka tímuye?” nirim.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Liiku máku toku muluring yambumanga yi mare-ni “I-sipa i-sipa tímu.” niku lupa-lupa ung pulele niring kilia ami-yi-nuim kanili ulelenga pulele naa piliipa bi sipaliinga, ami-yi nuimele-ni nimba mele: “Yili ami-yimanga lkuna meku pai.” nirim.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Meku puring kanu-kene Poll lku kanuna olakundu puring poluna nondupa purum kene yambuma-ni nondupa-nondupa oku yunu tungíndu tiring kilia ami-yima-ni yunu taropola teku meku puring.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Yambu lumbili puringma-ni nangale toku “Kulupili toku konjai.” nilsiliiku lumbili puring.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ami-yima-ni Poll eninga lkuna lku-suku meku pungí tiring kene Poll-ni ami-yi nuimele mawa tepa kene “Na-ni nundu ung te niambu.” nirim.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Aku lem uinga kolea Isip yi te-ni “Rom-gapmanale tamili.” nimba yambu topa kunjuli yi po-tausen liipa kolea-wakana memba purum yi kanili nu mólu lam.” nirim.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Poll-ni pundu topa kene nimba mele: “Na Juda-yili, kolea Sillisia propinj lelemú kolea-auli Tasis akili nanga koleale. Nanga koleale te-lupa mólu. Bi molemú kolea-auliele. ‘Na-ni yambuma ung nimbu sambu.’ nimbu kene nu-kene mawa teker.” nirim.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ami-yi-nuimele-ni “Kapula, ni.” nirim kene Poll poluna ola angiliipaliinga “Na ung te niambu, eni táka-niku molai.” nimba yunga kili ola mundurum.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.