Atos 12
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVI
1 Yi Nuim King Erot-ni ⸤kolea-auli Jerusallem molupa⸥ Krais-nga yambu-talapeliinga yambu mare mindili liipa sipa tombandu yunga ami-yimandu “Mare puku liiku ka si-pai.” nirim kene liiku ka siring.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Jon-nga angin Jemis “Toku konjai!” nirim kilia piliikuliinga ele tili lu-koya-ni yunu toku kunjuring.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Aku-siku tiring kene Juda-yambuma piliiku kaí piliiring kilia kanupaliinga, penga “Pita puku liiku ka si-pai.” nirim kene yunu puku liiku ka siringko. ⸤Juda-yambuma-ni puniemanga taki-taki kolea-auli Jerusallem oku akuna sukundu Pulu Yili-ni eninga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum temani akili piliiring ena akili bi leku⸥ ‘Pllawa Tepa Auli Mundulimú Méle Yis Akili Naa Munduku Pllawa We Kalku Nuring Enama’ niringko, ena akumanga ⸤King Erot⸥ yunu-ni aku-sipa tirim.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Pita liiku ka siku ka-lkuna panjiring kene ami-yi talape angere, talapena sukundu yi angere-angere niku muluring kene pali liipa tere lepa malapu kanili, “Eni Pita nokuku molai.” nimba kene, “Pulu Yili-ni eninga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum akili piliiring ena akuma omba pumba kene ‘Yambuma kanangi.’ nimbu enini mulungína membu pupu kot tenjipu piliipu ami-yimandu “Toku konjai.” nimbú.” nirim.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 “Mimi-siku nokai!” nirim kilia ami-yi kanuma-ni Pita ka-lkuna pípili nokuku muluring. Akiliinga-pe Krais-nga yambuma-ni Pulu Yili-kene Pita-nga popu toku ung tondulu munduku mawa tenjiku niku muluring.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Ulsulam-uikundu Erot-ni Pita wendu liipa kot tenjimba tirim kene ipulele mele Pita-nga ki-sele ami-yi tale kene ka-sen-ni ka siring, Pita ai-suku-singina we uru pirim. Ka-lkuna piring yambuma nukuli yi mare keri-puluna angiliiku ka-lkuli pali nokuku angiliiringko.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Kanu-kene Auliele-nga angkella te Pita uru pirimna urum kene kanuna talang tepa pa tondulu-tepa tirim. Angkellale-ni Pita-nga wanguna topa makinjipa kene nimba mele: “Wela ola mului.” nirim. Kanu-kene ka-sen-sele yunu muki lepa mania purum.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Angkellale-ni Pita-ndu nimba mele: “Nunga kamirika talkunu kimbu-súli munjui.” nirim kene Pita-ni aku-sipa tirim. Kanu-kene yunu-ni “Ekupu ola-alí-wale-pakuliele pakuku na lumbili ui.” nirim.
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Pita mulurum lku-suluminale mundupa kelepa yunu lumbili pupa kene, angkellale-ni tirim akili yunu naa piliipaliinga ‘Uru-kumbu tepu kanokur.’ nimba piliirim.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Pukulu kene, ka-lkuna piring yambuma nukuli yi te angiliirimna oku pukulu, nukuli yi tale-sipa angiliirimna oku pukulu kene, kolea-aulina wendu punglindu ka-lkuli pala-kuna kapa-ni tílina puringli kene kunele yunu liirim-na ulsu oku pukulu, kupulanum aulina wendu pukulu kupulanum pakili-makili-na uringli kene angkellale Pita enaliinga mundupa kelepa yunu kelepa purum.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Kanu-kene Pita, ui yunu ‘Uru-kumbu tindu.’ nimba piliirimeliinga-pe, ekupu yunga numanu-bole omba pirim kene yunu-ni piliipaliinga, “Apa, ekupu na piliiker. King Erot-ni nandu ‘Teambu.’ nirim mele kepe Juda-yambuma-ni nandu ‘Teamili.’ niku piliiring mele kepe ‘Aku-siku naa teangi.’ nimbaliinga Auliele-ni yunga angkellale-ni na “Ka-lkuna wendu lii-pui.” nimba liipa mundum lam, ekupu na piliiker.” nirim.
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Aku-sipa piliipaliinga, Jon, yunga bi te ‘Mak’ niring, kaniliinga anum Maria-nga lku-koleana Pita yunu purum. Kanuna yambu pulele liiku máku toku Pulu Yili-kene popu toku mawa teku muluring.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Pita lku kanuna pupa kene kunale topa kilu-kilu sirim kene kongun tili ambu-wenipu te, yunga bili Roda, kanili lku-kuna liimbandu omba kene,
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Pita-nga ungele piliipa bi sipaliinga, ‘Yunu okum lam.’ nimba piliipa numanu sipa kene kuna naa liipa yu kelepa lkisipa anju pupa yambu kanumandu “Pita omba keri-puluna angiliimú.” nirim.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Aku-sipa nirim-na piliiku kene, ‘Pita ka-lkuna pelemú.’ niku piliikuliinga ambale yunundu “Nu kelep toku nikinuye?” niring. Akiliinga-pe yunu-ni karaye tepa kene, “Mólu. Sika Pita omba keri-puluna angiliimú.” nirim.
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Aku-siku tombulku ningí niring kene Pita-ni kunale topa kilu-kilu sipa angiliirim kene kuna liiku kanuring kene sika Pita keri-puluna angiliirim kanukuliinga suru niku mini-wale munduring.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Akiliinga-pe yunu-ni eninindu “Ung naa niai.” nimba kili-ni pipi sipa kene, Auliele-ni yunu ka-lkuna wendu liirim mele temani topa sirim. Topa pora sipa kene yunu-ni eninindu nimba mele: “Niker mele ili Jemis kene, oliunga anginipilima kene, eni puku niku si-pai.” nimba kene yunu enini mundupa kelepa kolea tenga lupa purum.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Kolea tangurum kene ele tili ami-yima ola molku kanukuliinga, ‘Apa, Pita tékundu púmunje?’ niku piliiku mini-wale aima lakuku munduring.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Erot-ni Pita korupa naa kanupa liipaliinga, Pita nukuring ami-yimanga kot tenjipa piliipa kene, ami-yi lupa marendu nimba mele: “Pita nokuku kis-síngi ami-yima enini kolangi meku puku toku konju-pai.” nirim.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Kolea-auli Taya kene Saidon-selenga yambuma-kene King Erot-ni arerembi lakupa kolupa mulurum kilia enini liiku máku toku kene yunu mulurumna uring. Yambu kanuma King Erot nukurum kolea akuna langi puku taropu toku liiku nu-pui-upui tiring kilia yunu-kene ‘Táka-nimbu molamili.’ ningíndu uring. Erot-nga lku kene mélema pali nukurum yi Billastas ‘Oliu liipa tapunjupa Erot-ndu nimba sipili.’ niku uinga yunu mulurumna puku yunu-kene ung niring. Aku-siku teku kene Erot mulurumna puku “Ekupu oliu-kene táka-nimbu molamili.” niku puku mawa tiring.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Kanu-kene “Erot-kene ‘Táka-nimbu molamili.’ nimbu, pupu ni-pumulú.” niku, niku panjiring enaliinga Erot yunga yi nuim kingimanga wale-pakuli kaíma liipa pakupa yunga king-kongun tembandu mulurum polu akuna molupa kene ung pulele yambuma nimba sirim.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Kanu-kene yambuma-ni yunu kape niku nangale toku kene niku mele: “Ung nikem mele ili mana yambu te-ni nilimú mele naa nikem. Pulu yi te-ni nilimú mele nikem.” niring.
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Kanu-kene enini “Yunu pulu yi te mele molemú.” niring akili Erot-ni piliipa kaí piliipa Pulu Yi ⸤sika⸥le kape naa nirim kilia ⸤Pulu⸥ Yi Auliele-nga angkella te-ni yunu topa nusurum, wambiye-kau-ni yunu nurum-na yunu kulurum.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Akiliinga-pe Pulu Yili-nga ungele koleamanga pulele anju-anju purum-na, yambu pulele-ni piliiku liiring.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Banapas kene Soll-sele kolea-auli Andiyok munduku kelkulu kolea-auli Jerusallem ku-moni meku puringli kanuma yambuma siku pora sikululiinga, Jerusallem munduku kelkulu Andiyok-ndu yandu Jon liiku meku uringli. (Jon-nga bi te ‘Mak’ niring.)
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.