Atos 11

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesos-ni “Nanga kongunale tenji-pai.” nimba liipa mundurum yi kanuma kene ⸤Yesos piliiku muluring⸥ anginipili kolea Judia distrik pali muluring yambuma kene enini Juda-yambumanga talapena naa molku ulsukundu muluring yambuma Pulu Yili-nga ungele piliiku liiring mele piliiring.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Akiliinga Pita Jerusallem olandu purum kene kangmanga kangima kopsiku munduku kiliring ung-manele ‘Aima telkumulá.’ niku tiring ⸤Kraisele⸥ monjuku piliili yima-ni Pita Rom-yi Konillias-nga lkuna purum kilia yunu ung-mura siku kene
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 niku mele: “Nu Juda-yili molkunu yambu kangi naa kupsílimanga lku kanuna pukunu, eni-kene wasie molku keri-langi nuringele, aima teku kis-sirinu.” niring.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Akiliinga-pe Pita-ni ulu pali wendu urum-ma enini temani topa sirim. Yunu-ni nimba mele:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Tena. Na Jopa taon-na mulurundu kene na Pulu Yili-kene popu topu ung nimbu mulurundu kene, uru-kumbu mele tepu kanurundu kene mulúna anju-yandu pupa, mulumbale aima auli te, ekendu-ekendu pundu angerenga ambulupa kene táka-nimba mana-mania liipa mundurum, na mulurunduna omba lirim.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Akuna sukundu kanurundu kene ⸤bo-⸥kung kene lopa kera wambiye kene méle-takara lupa-lupama pali akuna sukundu piring.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kanu-kene ung te omba kene nirimele piliirindu. Yunu-ni nandu nimba mele: “Pita, ola molkunu méle-takara imanga te tokunu nui.” nirim.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Na-ni pundu topu kene nimbu mele: “Auliele, aima naa nombú. Nu-ni kanuku kis piliillu mélema kene, “Kalaru mulúli.” nillu mélema kene, oliu Juda-yambumandu ‘Naa nai.’ nikunu ung-manele sirinu mélema uinga walse kepe te aima naa nurundu kanili.” nirindu.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Wale tale-sipa ung kanili alsupa ola mulúna wendu omba nandu nimba mele: “Pulu Yili-ni kake tenjilimú mélemandu nu-ni “Kalaru molemú.” ni naa ni.” nirim.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 “Olsu aku-sipu wale yupukunga tombulupulu nirimbulu kene enaliinga mulumbalele kelepa mulúna olandu purum.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Mulumbale kelepa olandu purum kanu-kene kolea-auli Sisaria yi te-ni “Pai.” nimba liipa mundurum yi yupuku na mulurundu lku kanuna uring.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Minéle-ni nandu nimba mele: “Numanu pulele naa liiku mundukunu yi akuma-kene pangi pui.” nirim. Krais-nga yi angere tale-guli akuka-kene wasie tapú-topu pupu, Sisaria-yi kaniliinga lkuna lkundu purumulu.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 “Lkuna lkundu purumulu kene yi kanili-ni oliundu nimba mele: “⸤Pulu Yili-nga⸥ angkella te nanga lkuna omba kene nimba mele: “Nu-ni yi mare Jopa taon-na pangi liiku mundukunu kene, akuna yi te molemú, yi akiliinga bili Saimon, yunga bi te Pita, “Yunu upili.” niangi pai.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Nu kene nunga lkuna pelemelé yambuma kene Pulu Yili-ni ‘Enini mindili nolkemela kupulanum-na wendu oku yunu-kene wasie molku kunjingí kupulanum-na pangi.’ nimba tepa liimba.” nimba angkellale-ni nandu aku-sipa nirim.” nimba yi kanili-ni aku-sipa nirim.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Kanu-kene na-ni pulu monjupu ung nimbú nirindu kene uinga oliu ya Jerusallem mulurumuluna Mini Kake Tiliele mania urum mele aku-sipa enini ne Sisaria yilinga lkuna muluringna urum.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Aku-sipa tirim kene na-ni Auliele-ni ung te uinga nirim akili alsupu piliirindu. Yunu-ni nimba mele:
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Aku lem oliu Auli Yesos Krais ⸤molupa tirim telemú mele⸥ ‘Sika’ nimbu tondulu mundupu piliirimulu kene Pulu Yili-ni oliu uinga Mini Kake Tiliele sirim kanu mele penga aku-sipa yambu-lupa akuma sirim lem na nae molupu kene na Pulu Yili-ndu “Mólu.” nilkaye?” nimba Pita-ni aku-sipa nirim.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita-ni aku-sipa nirim mele piliikuliinga enini ui yunundu niring akili kam-kamu munduku kelku kene, Pulu Yili kape nikuliinga niku mele: “Akiliinga, Pulu Yili-ni ‘Yambu-lupama numanu topele toku kene kapula molupa mindi puli ulu-pulele liangi.’ nimba, nimba panjurum lam.” niring.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ui Stipen toku konjuku kene penga Krais-nga yambuma mindili liiku siring kene enini bulu-bale niku puring kanu-kene mare kolea Pinisia distrik puku, mare kolea Saiporas puku, mare kolea-auli Andiyok puku kene, Juda-yambuma mindi temani kaiéle toku siring.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Akiliinga-pe yi mare, eninga pulu-kolea Saiporas kene Sairini kene, enini kolea-auli Andiyok pukuliinga pulu monjuku Auli Yesos-nga temani kaiéle yambu-lupama toku siringko.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Pulu Yili-ni enini liipa tapunjurum kilia yambu pulele “Ung ili sika.” niku tondulu munduku piliikuliinga numanu topele toku ‘Auliele-nga yambuma molamili.’ niku muluring.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Aku-siku tiring temanele Krais-nga yambu-talape Jerusallem muluringma-ni piliikuliinga enini Banapas-ndu “Kolea-auli Andiyok pui.” niring.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kanu-kene Banapas yunu kolea-auli Andiyok mundupa kelepa, Soll korumbándu Tasis taon akuna purum.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Pupa yunu kanupa liipaliinga kolea-auli Andiyok yandu memba urum. Kanu-kene elsele kolea-auli Andiyok Krais-nga yambu-talapele-kene wasie molkulu yambu aima pulele ung-bo tonjuku mani sikulu muluringli kene punie tilu omba purum. Kolea-auli Andiyok akuna, Yesos-nga lumbili anduli yambumandu we-yambuma-ni bi leku pulu monjuku “Krais-nga Yambuma” niring.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ena kanumanga Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yi mare kolea-auli Jerusallem molku kene kolea-auli Andiyok mandu puring.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Yi uring kanumanga yi te, yunga bili Akapas, yunu ola angiliipaliinga, Minéle-ni yunu penga wendu ombá mele uinga nimba sirim akili piliipaliinga nimba mele: “Rom-gapmanale-ni nokulemú koleamanga pali engle aima lakupa penga lemba.” nirim. (Aku-sipa nirim mele penga yi Kollodias, Rom koleamanga pali nukurum yi aima auli kumbinale mulurum kene, sika engle akili wendu urum.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Yi Akapas-ni aku-sipa nirim kene piliikuliinga uinga wendu naa upili Auliele-nga lumbili anduli yambuma-ni ‘Oliunga anginipili Judia distrik molemelema liipu tapunjupu ku-moni i-sipu makó topu liipu samili.’ niku, niku panjiring.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Kanu-kene niku panjiring mele aku-siku ku-moni liiringma liiku popu sikuliinga Banapas kene Soll-sele “Ku-moni Jerusallem meku pukulu Auli Yesos-nga yambu nokolemele yima puku si-pale.” niring kene elsele-ni meku pukulu si-puringli.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.