Apocalipse 13
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs BKJ
1 Penga na-ni kanurundu kene méle-takara te numú-kusana wendu urum. Yu kung-kao gu mele engkaki pambusele-pipi angiliipa, pengí angere yupuku-guli angiliirim. Yunga gúmanga yi nuim kingimanga wanie-kraon engkaki pambusele-pipi pakurum. Yunga pengímanga lupa-lupa bi mulurum, bi angere yupuku-guli kanuma Pulu Yili marake teku ung-taka tunjuring ungma mulurum.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Méle-takara kanurundu kanili lopa-pus llepat mele, akiliinga-pe yunga kimbele lopa-bea kimbu melale, yunga kerale lopa-pus llayon keri melale. Wambiye-drekonale-ni yu-yunu yi nuim king molupa mélema nukurum polale kene, yunga tondulale kene, mélema lakupa tondulu mundupa nokumba nambale kene, sirim.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Méle-takaraliinga pengí te ‘Yu kulupili.’ niku turing irili te pirim. Sika kolkaliinga-pe yu turing iriliele uru lirim kene kona purum. Aku-sipa kona purum kanuku mini-wale munduku kene yambuma pali yu lumbili puring.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Wambiye-drekonale-ni méle-takara akili yu mélema nukurum tonduluma sirim-na yambuma-ni ‘Wambiyele oliunga pulu yili.’ niku yu kape niku bi paka tunjuring. Méle-takarale kepe akuko teku yunga bili paka tonjuku kape niku kene niku mele: “Apa! Méle-takarale mele nae manda monjupa molemúye? Yu-kene nae-ni kapula omba ele tembaye?” niring.
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Pulu Yili-ni ‘Kaliimbu tu-paono-tu méle-takarale we aku-sipa yu-yunu yi-nuim mele bi paka tonjupa na marake tepa, mélema tondulu mundupa nokupa mulupili.’ nimba mundupa kilirim.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Yu pulu monjupa Pulu Yili marake tepa yunga bili kene yu mulurum koleale kene mulú-koleana muluring yambuma kene ung-taka tunjurum.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Seten-ni méle-takarale ‘Pulu Yili-nga yambuma kene ele tepa tondulu pupili.’ nimba tondulale sipa, yu yi nuim kingele molupa ma-koleana pali yambu-talape lupa-lupama kene, ung lupa-lupa liring yambuma kene, kangi lupa-lupa kululi yambuma kene nokumba nambale sirim kene Pulu Yili-ni “Mólu.” naa nimba, ‘Aku-sipa tipili.’ nimba mundupa kilirim.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Mana-yambuma ui Pulu Yili-ni mulú-masele naa tipili Sipsip-Walú toku kunjuringeliinga taki-taki molupa mindi puli bukna bi naa mulurum yambuma-ni pali ‘Méle-takarale oliu nokulemú pulu yili.’ niku kape niku bi paka tunjingí.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Yambu te kum angiliimbale-ni ung ili mimi-siku piliangi:
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Yambu te ‘Ka-lkuna pupili ka samili.’ ningí kene
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Penga kanurundu kene méle-takara te-lupa mana wendu urum. Gu tale kung-sipsip walú tenga gu angiliimú mele angiliirim akiliinga-pe yunga ung nirimele wambiye-drekon te-ni nilimú mele aku-sipa nirim.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Aelepa urum méle-takarale-ni ui kumbi-lepa urum méle-takaraliinga yi nuim king molupa mélema nokumba nambale aelepa urumele-ni liipa ambulupa kumbi-lepa urumele liipa tapunjupa yu-ni mélema pali nokonjupa; kumbi-lepa urum méle-takara, akiliinga pengí tenga ‘Yu kulupili.’ niku turing iriliele uru lirim-na kona purum kanili ‘Ma-koleana molemele yambuma-ni pali ‘Yu auliele.’ niku yunga bili paka tonjuku kape niangi.’ nimba kongun akuma tinjirim.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Méle-takara tale-sipale-ni ulu-tonduluma mana-yambuma-ni kapula naa telemele uluma tirim. Te i-sipa mele: ‘Yambuma kanuku molangi mulú-koleana tepi te mana mania upili.’ nirim.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 ‘Ui kumbi-lepa urum méle-takaraliinga kongunuma tinjipili.’ nimba aelepa urum méle-takarale tonduluma sirim tondulu akuma-ni yu ulu-tondulu pulele kanuma tepa, yambuma kundi topa kene nimba mele: “Méle-takara kumbi-lepa urumele, yu ele tili lu-koya-ni turing kolkaliinga-pe naa kulurum akili yu-mele méle te manda monjuku teku mimi teku ola angnjiku, yunga bili paka tonjuku kape ningí mélale teai.” nirim.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Méle-takara kumbi lirim mele teku mimi teku ola angnjiringele ‘Yambu-mele ung nipili.’ nimba aelepa urum méle-takarale-ni kona mululi keri-múlele popu topa suku mundurum kene Pulu Yili-ni ‘Akili kapula, ung nipili.’ nirim kene méle teku mimi tiringele-ni ung nirim. Yambu mare-ni méle teku mimi teku ola angnjiringele ‘Kape nimbu bi paka tu naa tonjumulú.’ niring kene enini topa kunjurum kene Pulu Yili-ni kanupa kene ulu te naa tepa mundupa kilirim.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 ‘Yambuma pali, kamakoma kene korupama kene, yambu-nuimima kene bi naa mulúlima kene, yambu marenga kendemande tenjiku méle-kaluli naa liili yambuma kene yambu we molku eninga numanale-ni piliiku tiring yambuma kene, eninga pali mai-ombelena mola ki-bokundu makó te kus mele mulupili tonjai.’ nirim kene tunjuring.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Yambu tenga mai-ombelena mola ki-bokundu makále naa mulurum yambale yu mélema topu topa liimba kupulanum te naa lepa, langi kepe mélema taropu topa simba kupulanum te naa lirim-ko. Makó akili kumbi-lepa urum méle-takaraliinga bili mola yunga bilinga kambu tuli nambale.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Mimi-sipa numanu kimbu-sipa piliimba yambale-ni ilinga ung-pulele piliimbanje? Yambu bimanga nambama mimi-sipa kambu tolemále-ni méle-takara kaniliinga nambale mimi-sipa kambu topa piliipili. Yunga nambale yi tenga nambale. Yunga nambale Siks andret Sikisti Siks (666).
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.