2 Coríntios 8

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kapula, angmene, ekupu ⸤ung te-lupa niambu⸥: ‘Masedonia propinj Krais-nga yambu-talape molemelema pali Pulu Yili-ni we kondu kolupa liipa tapunjurum-na molemele mele eni piliangi.’ nimbu ya nimbu siker:
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Yambu kanuma-kene buni pulele wendu urum, aima mindili nuring uluma-ni enini ⸤‘Molku kunjingínje mola molku kis-singínje.’ nimba⸥ manda munjurum kene enini aima auli-teku numanu siku muluring. Enini aima korupa pupili muluring akiliinga-pe ⸤‘Krais-nga yambu-talape mare mélema mólu tolemúma⸥ enini ku-moni mélema liipu tapunjupu samili.’ niku ku-moni pulele wewu-siku siringko.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Enini tiring mele ⸤kanupu kene⸥ na-ni ‘Eni Korin-yambuma piliangi.’ nimbu para sambu. Masedonia propinj yambuma-ni ‘Ku-moni simulú.’ niring mele siku kene, penga alsuku mare wasie ola-kilia liiku siringko. Eni-enini numanale-ni piliiku kene
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 na aima tondulu munduku mawa teku kene niku mele: “Pulu Yili-nga yambu kake tili ⸤kolea Judia distrik molemelema kolea marenga Krais-nga⸥ yambuma-ni ku-moni liiku máku toku singí tekemele oliu-ni kepe wasie liipu tapunjupu samili.” niring.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Aku niring kene piliipuliinga ‘Enini ku-moni singí.’ nimbu piliirindu akiliinga-pe enini aku-siku mindi naa tiring. Eni-enini ui Auliele siku kene, penga mindi Pulu Yili-ni “Teai.” nirim ung te piliipu na-ni eninindu nirindu ungma numanu tale-tepa naa pípili ‘Aima piliipu liipu teamili.’ niku sumbi-siku tiringko.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 ⸤Masedonia propinj yambuma-ni aku-siku tiringeliinga piliipu kene⸥ eni Korin-yambuma-ni ⸤Judia distrik yambuma⸥ we kondu kolku liiku tapunjuring ulele pulu monjuku tiring kene ‘Taitas-ni eni ku-moni liiku máku tungí mele liipa tapunjupili.’ nimbu eni muluringna “Pui.” nimbu liipu mundurundu mele ‘Aku-siku liiku tapunjungí ulele kamu pora nipili.’ nimbu yu alsupu eni molemelena liipu mundumbu teker.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Eni ‘Teamili.’ nilimele uluma pali aima tondulu munduku olandupa telemele kanili. Krais-nga ungele ‘Sika’ niku tondulu munduku piliingíndu aima ola-kilia tondulu munduku piliiku munduku naa kelemele. ‘Aku-sipu piliipu molemulu mele yambuma piliangi.’ niku táka-niku naa nilimele. Tondulu munduku yambuma niku silimele. Eni aima auli-tepa piliipa kungnjuli pípili Pulu Yili-nga ungele piliiku molemele. Numanu tale naa pepa gólu tuli ung te eni-kene naa pípili ‘Pulu Yili-nga ungele aima ola-kilia piliipu tepu molamili.’ nilimeleko. (Na-ni eni pulu monjupu numanu munjurundeliinga) eni na aima olandupa numanu monjulemeleko. Ulu akuma ola-kilia telemele mele ekupu aku-siku ‘Yambuma liipu tapunjupu ku-moni samili.’ nilimele ulu kaí akili kepe olandupa teangi.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Ya eni Korin-yambuma “Teangi.” niker akili eni tondulu mundupu mani sipu naa niker. ‘Eni Korin-yambuma numanu monjulemele mele akili aima sika telemelenje manda monjupu piliambu.’ nimbu ‘Yambu mare-ni yambu lupama kondu kolku ‘aima liipu tapunjamili.’ nilimele mele piliangi.’ nimbu, nimbu siker.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Oliunga Auli Yesos Krais-ni eni we kondu kolupa kene tirim mele eni piliilimili. Yu-ni méle pulele lupa-lupama nusurum akiliinga-pe yu-ni ‘Eni liipu tapunjambu.’ nimba kene yu yi-korupale mulurum. ‘Na korupa pumba kene eni méle pulele lupa-lupama nusingí.’ nimba eninga nimba yu ‘korupale molambu.’ nimba yi-korupale mulurum.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 ⸤Ku-moni liiku máku toku singéliinga⸥ na-ni tingí mele piliiker mele niambu: ‘Punie uieliinga eni ⸤‘Liipu tapunjamili.’ niku⸥ ku-moni mare pulu monjuku liiku máku turing kanili ekupu kamu liiku máku toku pora sangi.’ niker. Koleamanga pali yambuma-ni penga ‘Liipu tapunjamili.’ niring akiliinga-pe eni Korin-yambuma-ni kumbi-leku ‘Liipu tapunjamili.’ niku, kumbi-leku ku-moni liiku máku turingko.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Aku-sipaliinga ui liiku tapunjungíndu numanu siku kumbi-leku ‘Liipu tapunjamili.’ niring mele ekupu aku-siku piliiku kene lupa-lupa ku-moni ambolku molemelema mimi-siku piliiku kamu ku-moni singíma liiku máku tangi.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Yambu te-ni ‘Yambuma aima liipu tapunjambu.’ nimba kene yu-ni nosilimú mélemanga méle mare numanu sipa liipa yambuma tapunjupa silimú kene yu-ni silimú mélema Pulu Yili-ni kanupa kaí piliilimú. ⸤Yambu te-ni ‘Liipu tapunjambu.’ nilimú kene⸥ Pulu Yili-ni yundu “Nu ku-moni kene méle naa nosulluma liikunu si.” ni naa nilimú kanili.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Na-ni ‘Yambu mare mindili nolemelema mindili naa noku, mindili naa nolemelema mindili nangi.’ nimbu naa niker. ‘Na-ni eni pali mélema kapula-kapula nosangi.’ nimbu niker.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Ekupu eninga we nosulimele mélema mólu tolemú yambuma liiku tapunjungí. Kanu-kene penga walse eni mélema mólu tomba kene eni ekupu liiku tapunjuku mélema sikimili yambuma méle pulele nosuku kene eni liiku tapunjungí kene kapula-kapula mulungí.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 ⸤Kapula-kapula teku mulungéliinga⸥ ung te Pulu Yili-nga bukna molemú. Akili i-sipa mele:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Na-ni ‘Eni kondu kolupu liipu tapunjambu.’ nimbu piliiliu mele Pulu Yili Taitas-nga numanuna mulurumeliinga Taitas-ni ‘Eni kondu kolupu liipu tapunjambu.’ nimba piliipa molemúko, akiliinga Pulu Yili-kene “Angke” niker.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 ⸤Taitas aku-sipa piliipa molemáliinga na-ni yundu nimbu mele: “Korin-yambuma molemelena pukunu, yambuma liiku tapunjukunu “Ku-moni singíma kamu liiku máku tangi.” pukunu ni-pui.”⸥ niker kene piliipaliinga numanu sipa ‘Aima aku-sipu te-pumbu.’ nikem. Yu-ni yunu numanale-ni piliipa ‘Aima aku-sipu teambu.’ nimba piliipa molemú akiliinga ⸤na-ni aku-sipu Pulu Yili-kene “Angke” niker⸥.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 — ausente —
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 — ausente —
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 ‘Eni ku-moni pulele liiku tapunjuku singíma oliu-ni liipu kene ⸤Jerusallem membu pumulú kene ku-moni siring⸥ yambuma-ni ⸤‘Oliu-ni ku-monima tepu bemba sirimulu.’ niku⸥ ‘oliunga ung-bulkundu ninjiku ung-mura naa sai.’ nimbu ⸤oliunga anginele enini kanuku kaí piliiku kape nilimelale kene wasie tapú-topu andamili⸥.’ niker.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 ‘Kondu kululi kongun ili temulú kene Auliele-ni ‘Teku konjukumele.’ nimba kanupili.’ nimbu ku-moni singí kanuma mimi-sipu nokupu kaí tembu teker. Akiliinga-pe akili mindi mólu. ‘Yambuma-ni kepe tekemulu mele kanuku kene ‘Teku konjukumele.’ niku kanangiko.’ nimbu ⸤‘Angin kanili wasie teamili.’ niker⸥.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Oliunga angin te ‘Elsele-kene wasie tapú-toku pangi.’ nimbu liipu mundukurko. Yi kanili-ni wale pulele kongun tondulu mundupa mimi-sipa tirim mele kanurundu. Ekupu kepe ‘Korin-yambuma-ni aima sika ku-moni liiku tapunjuku singí.’ nimba tondulu mundupa piliipaliinga “Eni molemelena aima pambu.” nimba molemú.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Taitas liipu mundukur yi akiliinga ung te i-sipa molemúko: Yunu-ni na-kene wasie tapú-topulu Pulu Yili-nga kongunale andupu tepulu eninga kongunuma tenjilimbulu yili. Anginingle ungilí-selenga ung te wasie niker: Elsele Krais-nga yambu-talapema-ni “Eni Korin-yambuma molemelena pale.” niku liiku mundukumele yisele-ni kongun telembele tingláliinga Krais kape nikulu yunga bili paka tonjilimbele.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Aku-sipaliinga ‘Poll-ni oliu telemulu mele temulú akili Krais-nga yambu-talapema nimba sipa oliu kape nilimú mele yambu-talape lupama-ni ‘Aima sika aku-siku molemele.’ niku kanangi.’ niku yambuma numanu monjulemele mele yi yupuku ungí ima aima kanangi liiku ora sangi.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.