2 Coríntios 8

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kapula, angmene, ekupu ⸤ung te-lupa niambu⸥: ‘Masedonia propinj Krais-nga yambu-talape molemelema pali Pulu Yili-ni we kondu kolupa liipa tapunjurum-na molemele mele eni piliangi.’ nimbu ya nimbu siker:
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Yambu kanuma-kene buni pulele wendu urum, aima mindili nuring uluma-ni enini ⸤‘Molku kunjingínje mola molku kis-singínje.’ nimba⸥ manda munjurum kene enini aima auli-teku numanu siku muluring. Enini aima korupa pupili muluring akiliinga-pe ⸤‘Krais-nga yambu-talape mare mélema mólu tolemúma⸥ enini ku-moni mélema liipu tapunjupu samili.’ niku ku-moni pulele wewu-siku siringko.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Enini tiring mele ⸤kanupu kene⸥ na-ni ‘Eni Korin-yambuma piliangi.’ nimbu para sambu. Masedonia propinj yambuma-ni ‘Ku-moni simulú.’ niring mele siku kene, penga alsuku mare wasie ola-kilia liiku siringko. Eni-enini numanale-ni piliiku kene
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 na aima tondulu munduku mawa teku kene niku mele: “Pulu Yili-nga yambu kake tili ⸤kolea Judia distrik molemelema kolea marenga Krais-nga⸥ yambuma-ni ku-moni liiku máku toku singí tekemele oliu-ni kepe wasie liipu tapunjupu samili.” niring.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Aku niring kene piliipuliinga ‘Enini ku-moni singí.’ nimbu piliirindu akiliinga-pe enini aku-siku mindi naa tiring. Eni-enini ui Auliele siku kene, penga mindi Pulu Yili-ni “Teai.” nirim ung te piliipu na-ni eninindu nirindu ungma numanu tale-tepa naa pípili ‘Aima piliipu liipu teamili.’ niku sumbi-siku tiringko.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 ⸤Masedonia propinj yambuma-ni aku-siku tiringeliinga piliipu kene⸥ eni Korin-yambuma-ni ⸤Judia distrik yambuma⸥ we kondu kolku liiku tapunjuring ulele pulu monjuku tiring kene ‘Taitas-ni eni ku-moni liiku máku tungí mele liipa tapunjupili.’ nimbu eni muluringna “Pui.” nimbu liipu mundurundu mele ‘Aku-siku liiku tapunjungí ulele kamu pora nipili.’ nimbu yu alsupu eni molemelena liipu mundumbu teker.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Eni ‘Teamili.’ nilimele uluma pali aima tondulu munduku olandupa telemele kanili. Krais-nga ungele ‘Sika’ niku tondulu munduku piliingíndu aima ola-kilia tondulu munduku piliiku munduku naa kelemele. ‘Aku-sipu piliipu molemulu mele yambuma piliangi.’ niku táka-niku naa nilimele. Tondulu munduku yambuma niku silimele. Eni aima auli-tepa piliipa kungnjuli pípili Pulu Yili-nga ungele piliiku molemele. Numanu tale naa pepa gólu tuli ung te eni-kene naa pípili ‘Pulu Yili-nga ungele aima ola-kilia piliipu tepu molamili.’ nilimeleko. (Na-ni eni pulu monjupu numanu munjurundeliinga) eni na aima olandupa numanu monjulemeleko. Ulu akuma ola-kilia telemele mele ekupu aku-siku ‘Yambuma liipu tapunjupu ku-moni samili.’ nilimele ulu kaí akili kepe olandupa teangi.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Ya eni Korin-yambuma “Teangi.” niker akili eni tondulu mundupu mani sipu naa niker. ‘Eni Korin-yambuma numanu monjulemele mele akili aima sika telemelenje manda monjupu piliambu.’ nimbu ‘Yambu mare-ni yambu lupama kondu kolku ‘aima liipu tapunjamili.’ nilimele mele piliangi.’ nimbu, nimbu siker.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Oliunga Auli Yesos Krais-ni eni we kondu kolupa kene tirim mele eni piliilimili. Yu-ni méle pulele lupa-lupama nusurum akiliinga-pe yu-ni ‘Eni liipu tapunjambu.’ nimba kene yu yi-korupale mulurum. ‘Na korupa pumba kene eni méle pulele lupa-lupama nusingí.’ nimba eninga nimba yu ‘korupale molambu.’ nimba yi-korupale mulurum.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 ⸤Ku-moni liiku máku toku singéliinga⸥ na-ni tingí mele piliiker mele niambu: ‘Punie uieliinga eni ⸤‘Liipu tapunjamili.’ niku⸥ ku-moni mare pulu monjuku liiku máku turing kanili ekupu kamu liiku máku toku pora sangi.’ niker. Koleamanga pali yambuma-ni penga ‘Liipu tapunjamili.’ niring akiliinga-pe eni Korin-yambuma-ni kumbi-leku ‘Liipu tapunjamili.’ niku, kumbi-leku ku-moni liiku máku turingko.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Aku-sipaliinga ui liiku tapunjungíndu numanu siku kumbi-leku ‘Liipu tapunjamili.’ niring mele ekupu aku-siku piliiku kene lupa-lupa ku-moni ambolku molemelema mimi-siku piliiku kamu ku-moni singíma liiku máku tangi.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Yambu te-ni ‘Yambuma aima liipu tapunjambu.’ nimba kene yu-ni nosilimú mélemanga méle mare numanu sipa liipa yambuma tapunjupa silimú kene yu-ni silimú mélema Pulu Yili-ni kanupa kaí piliilimú. ⸤Yambu te-ni ‘Liipu tapunjambu.’ nilimú kene⸥ Pulu Yili-ni yundu “Nu ku-moni kene méle naa nosulluma liikunu si.” ni naa nilimú kanili.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Na-ni ‘Yambu mare mindili nolemelema mindili naa noku, mindili naa nolemelema mindili nangi.’ nimbu naa niker. ‘Na-ni eni pali mélema kapula-kapula nosangi.’ nimbu niker.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Ekupu eninga we nosulimele mélema mólu tolemú yambuma liiku tapunjungí. Kanu-kene penga walse eni mélema mólu tomba kene eni ekupu liiku tapunjuku mélema sikimili yambuma méle pulele nosuku kene eni liiku tapunjungí kene kapula-kapula mulungí.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 ⸤Kapula-kapula teku mulungéliinga⸥ ung te Pulu Yili-nga bukna molemú. Akili i-sipa mele:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Na-ni ‘Eni kondu kolupu liipu tapunjambu.’ nimbu piliiliu mele Pulu Yili Taitas-nga numanuna mulurumeliinga Taitas-ni ‘Eni kondu kolupu liipu tapunjambu.’ nimba piliipa molemúko, akiliinga Pulu Yili-kene “Angke” niker.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 ⸤Taitas aku-sipa piliipa molemáliinga na-ni yundu nimbu mele: “Korin-yambuma molemelena pukunu, yambuma liiku tapunjukunu “Ku-moni singíma kamu liiku máku tangi.” pukunu ni-pui.”⸥ niker kene piliipaliinga numanu sipa ‘Aima aku-sipu te-pumbu.’ nikem. Yu-ni yunu numanale-ni piliipa ‘Aima aku-sipu teambu.’ nimba piliipa molemú akiliinga ⸤na-ni aku-sipu Pulu Yili-kene “Angke” niker⸥.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 — ausente —
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 — ausente —
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 ‘Eni ku-moni pulele liiku tapunjuku singíma oliu-ni liipu kene ⸤Jerusallem membu pumulú kene ku-moni siring⸥ yambuma-ni ⸤‘Oliu-ni ku-monima tepu bemba sirimulu.’ niku⸥ ‘oliunga ung-bulkundu ninjiku ung-mura naa sai.’ nimbu ⸤oliunga anginele enini kanuku kaí piliiku kape nilimelale kene wasie tapú-topu andamili⸥.’ niker.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 ‘Kondu kululi kongun ili temulú kene Auliele-ni ‘Teku konjukumele.’ nimba kanupili.’ nimbu ku-moni singí kanuma mimi-sipu nokupu kaí tembu teker. Akiliinga-pe akili mindi mólu. ‘Yambuma-ni kepe tekemulu mele kanuku kene ‘Teku konjukumele.’ niku kanangiko.’ nimbu ⸤‘Angin kanili wasie teamili.’ niker⸥.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Oliunga angin te ‘Elsele-kene wasie tapú-toku pangi.’ nimbu liipu mundukurko. Yi kanili-ni wale pulele kongun tondulu mundupa mimi-sipa tirim mele kanurundu. Ekupu kepe ‘Korin-yambuma-ni aima sika ku-moni liiku tapunjuku singí.’ nimba tondulu mundupa piliipaliinga “Eni molemelena aima pambu.” nimba molemú.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Taitas liipu mundukur yi akiliinga ung te i-sipa molemúko: Yunu-ni na-kene wasie tapú-topulu Pulu Yili-nga kongunale andupu tepulu eninga kongunuma tenjilimbulu yili. Anginingle ungilí-selenga ung te wasie niker: Elsele Krais-nga yambu-talapema-ni “Eni Korin-yambuma molemelena pale.” niku liiku mundukumele yisele-ni kongun telembele tingláliinga Krais kape nikulu yunga bili paka tonjilimbele.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Aku-sipaliinga ‘Poll-ni oliu telemulu mele temulú akili Krais-nga yambu-talapema nimba sipa oliu kape nilimú mele yambu-talape lupama-ni ‘Aima sika aku-siku molemele.’ niku kanangi.’ niku yambuma numanu monjulemele mele yi yupuku ungí ima aima kanangi liiku ora sangi.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.