1 Coríntios 16
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVT
1 Eni Pulu Yili-nga yambu ⸤Jerusallem molemelema⸥ enini ⸤liiku tapunjuku⸥ ku-moni singíndu liiku máku tokumelieliinga ⸤ung te niambu:⸥
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Taki-taki kóru tenga-tenga ⸤Juda-yambumanga kóru molemele ena Sambatele pora nimba,⸥ kumbi-lepa kongun-enale wendu ombá kene eni lupa-lupa ui ku-moni liingíma apuruku piliiku kene mare we nosangi. ‘Poll ombáliinga oliu ku-moni liipu nosupu molamili. Yu ombá kene alsupu mare liipu máku naa tamili.’ niku kene ui aku-siku máku toku nosuku molai.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Kanu-kene na ombaliinga, eni Jerusallem-yambuma ku-moni meku puku singí yi mare makó tungíma na-ni pepá mare topu enini sipu kene “Enini Jerusallem-yambuma singí ku-monima meku pai.” nimbu liipu mundumbu.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Mola ‘Na kepe pumbu.’ nimbu piliindu lem enini na-kene wasie tapú-topu pumulú.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Na kolea Masedonia propinj ⸤yambu molemelema⸥ pupu ⸤kanupu kene⸥ penga eni molemelena ombú. Na aima sika ui Masedonia pumbu.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Eni molemelena ⸤ombu kene⸥ ena mare eni-kene molumbunje. Mola kolea alí tepa popuremi auli-tepa tolemú kaliimbuma pali eni-kene molumbunje, naa piliiker. ‘Penga na kolea marenga pumbu tembu kene na liiku tapunjuku mundu-pangi.’ nimbu eni-kene ena mare molumbu.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 ‘Na ekupu isili-ui ombu eni-kene ena laye-kolte mindi naa molumbu.’ nimbu piliiker. ‘Auliele-ni ⸤‘Na eni-kene ena pulele molani.’⸥ nim lem aku teambu.’ ⸤nimbu Masedonia ui pumbu.⸥
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 — ausente —
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 ⸤Eni molemelena⸥ Timoti um lem ‘Yu mundu-mong naa pípili.’ niku “Papu okonu. Wasie tapú-topu molamili.” niai. Na Auliele-nga kongunale tepu moliu mele yu aku-sipa telemáliinga eni-kene molumba kene ‘Táka-nimba mulupili.’ niku nokai.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 ⸤Yu Auliele-nga kongun tinjili yi te molemú⸥ akiliinga eninga yambu mare-ni yu liiku bulu naa sai. Penga eni mundupa kelepa na moliuna alsupa yandu ombándu ‘Yu numanu kaí pípili.’ niku liiku tapunjuku liiku mundai. ‘Yu anginipili mare kene wasie ungí.’ nimbu nokupu moliu.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Oliunga angin Apollos ⸤walsiku piliiringeliinga ekupu ung te pundu topu niambu:⸥
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Eni ⸤‘Ulu te wendu ombá.’ niku⸥ mimi-siku kanuku molai! ‘Krais sika.’ niku piliilimili mele munduku naa kelku tondulu munduku piliiku molai! ⸤‘Buni mare wendu ombá.’ niku⸥ mundu-mong naa teku, numanu tondulu pupili molai! Tondulu munduku molai!
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Uluma pali tingíndu ⸤Pulu Yili kene yambuma kene pali⸥ numanu monjuku teai.
14 Façam tudo com amor.
15 ⸤Angmene, eni Korin-yambuma⸥ kolea Akaya propinj ⸤molemele⸥ koleana Krais-nga yambu molemelemanga Stepanas-nga yambuma enini aima kumbi-leku ‘Krais sika.’ niku tondulu munduku piliiring yambuma molemele mele eni piliilimili. Yunga yambuma-ni ‘Pulu Yili-nga yambu kake tílima liipu tapunjamili.’ niku aku-siku mindi taki-taki teku molemele. Angmene, na-ni eni tondulu mundupu mawa tepu kene nimbu mele:
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Stepanas-nga yambuma kene, yambu kanuma-ni telemele mele aku-siku ⸤Pulu Yili-nga⸥ kongunale mindili siku teku ⸤yambuma liiku tapunjulemele⸥ yambuma kene pali, liiku ai sangi.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Stepanas kene Potunatas kene Akaikas kene enini na mulurunduna uring kene numanu sirindu. Eni ⸤Korin-yambuma⸥ ‘Na kanupu liipu tapunjupu nokamili.’ niku naa olemele akiliinga-pe eninga yi yupuku ima oku ‘eninga’ niku na liiku tapunjuku nukuringeliinga numanu sirindu.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Yi kanuma-ni na kene enini kene wasie ‘Numanu kaí pípili molangi.’ niku tiring. Yi yupuku kanuma-ni telemele mele aku-siku telemele yambuma kape niku eninga ungma liiku ai siku mimi-siku piliingí kene kapula.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 ⸤Na ya⸥ kolea Esia propinj ⸤moliu⸥ kolea lupa-lupama Krais-nga talapena yambuma-ni “Eni manda molemeleye?” niku, niku mundukumele.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Oliunga anginipili ya ⸤Epesas⸥ molemele yambuma-ni pali “Eni kapula molemeleye?” nikimili.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ekupu na-nanu pepá ili topu kene na Poll-ni “Eni kapula molemeleye?” nimbu tokur.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Yambu te Auliele numanu naa monjupa ‘Yunga yambale molambu.’ naa nim lem kapula, Pulu Yili-ni yu ‘molupa kis-sipili.’ nipili. Auliele, nu aima yandu uyo!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Auli Yesos-ni eni we kondu kolupa mulupili molangi.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Eni kene na kene wasie Krais Yesos-nga yambuma molemuláliinga na-ni eni pali numanu mondokur mele ‘eni piliangi.’ nimbu niker.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.