1 Coríntios 16

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eni Pulu Yili-nga yambu ⸤Jerusallem molemelema⸥ enini ⸤liiku tapunjuku⸥ ku-moni singíndu liiku máku tokumelieliinga ⸤ung te niambu:⸥
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Taki-taki kóru tenga-tenga ⸤Juda-yambumanga kóru molemele ena Sambatele pora nimba,⸥ kumbi-lepa kongun-enale wendu ombá kene eni lupa-lupa ui ku-moni liingíma apuruku piliiku kene mare we nosangi. ‘Poll ombáliinga oliu ku-moni liipu nosupu molamili. Yu ombá kene alsupu mare liipu máku naa tamili.’ niku kene ui aku-siku máku toku nosuku molai.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Kanu-kene na ombaliinga, eni Jerusallem-yambuma ku-moni meku puku singí yi mare makó tungíma na-ni pepá mare topu enini sipu kene “Enini Jerusallem-yambuma singí ku-monima meku pai.” nimbu liipu mundumbu.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Mola ‘Na kepe pumbu.’ nimbu piliindu lem enini na-kene wasie tapú-topu pumulú.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na kolea Masedonia propinj ⸤yambu molemelema⸥ pupu ⸤kanupu kene⸥ penga eni molemelena ombú. Na aima sika ui Masedonia pumbu.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Eni molemelena ⸤ombu kene⸥ ena mare eni-kene molumbunje. Mola kolea alí tepa popuremi auli-tepa tolemú kaliimbuma pali eni-kene molumbunje, naa piliiker. ‘Penga na kolea marenga pumbu tembu kene na liiku tapunjuku mundu-pangi.’ nimbu eni-kene ena mare molumbu.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 ‘Na ekupu isili-ui ombu eni-kene ena laye-kolte mindi naa molumbu.’ nimbu piliiker. ‘Auliele-ni ⸤‘Na eni-kene ena pulele molani.’⸥ nim lem aku teambu.’ ⸤nimbu Masedonia ui pumbu.⸥
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 — ausente —
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 ⸤Eni molemelena⸥ Timoti um lem ‘Yu mundu-mong naa pípili.’ niku “Papu okonu. Wasie tapú-topu molamili.” niai. Na Auliele-nga kongunale tepu moliu mele yu aku-sipa telemáliinga eni-kene molumba kene ‘Táka-nimba mulupili.’ niku nokai.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 ⸤Yu Auliele-nga kongun tinjili yi te molemú⸥ akiliinga eninga yambu mare-ni yu liiku bulu naa sai. Penga eni mundupa kelepa na moliuna alsupa yandu ombándu ‘Yu numanu kaí pípili.’ niku liiku tapunjuku liiku mundai. ‘Yu anginipili mare kene wasie ungí.’ nimbu nokupu moliu.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Oliunga angin Apollos ⸤walsiku piliiringeliinga ekupu ung te pundu topu niambu:⸥
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Eni ⸤‘Ulu te wendu ombá.’ niku⸥ mimi-siku kanuku molai! ‘Krais sika.’ niku piliilimili mele munduku naa kelku tondulu munduku piliiku molai! ⸤‘Buni mare wendu ombá.’ niku⸥ mundu-mong naa teku, numanu tondulu pupili molai! Tondulu munduku molai!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Uluma pali tingíndu ⸤Pulu Yili kene yambuma kene pali⸥ numanu monjuku teai.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 ⸤Angmene, eni Korin-yambuma⸥ kolea Akaya propinj ⸤molemele⸥ koleana Krais-nga yambu molemelemanga Stepanas-nga yambuma enini aima kumbi-leku ‘Krais sika.’ niku tondulu munduku piliiring yambuma molemele mele eni piliilimili. Yunga yambuma-ni ‘Pulu Yili-nga yambu kake tílima liipu tapunjamili.’ niku aku-siku mindi taki-taki teku molemele. Angmene, na-ni eni tondulu mundupu mawa tepu kene nimbu mele:
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Stepanas-nga yambuma kene, yambu kanuma-ni telemele mele aku-siku ⸤Pulu Yili-nga⸥ kongunale mindili siku teku ⸤yambuma liiku tapunjulemele⸥ yambuma kene pali, liiku ai sangi.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Stepanas kene Potunatas kene Akaikas kene enini na mulurunduna uring kene numanu sirindu. Eni ⸤Korin-yambuma⸥ ‘Na kanupu liipu tapunjupu nokamili.’ niku naa olemele akiliinga-pe eninga yi yupuku ima oku ‘eninga’ niku na liiku tapunjuku nukuringeliinga numanu sirindu.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Yi kanuma-ni na kene enini kene wasie ‘Numanu kaí pípili molangi.’ niku tiring. Yi yupuku kanuma-ni telemele mele aku-siku telemele yambuma kape niku eninga ungma liiku ai siku mimi-siku piliingí kene kapula.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 ⸤Na ya⸥ kolea Esia propinj ⸤moliu⸥ kolea lupa-lupama Krais-nga talapena yambuma-ni “Eni manda molemeleye?” niku, niku mundukumele.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Oliunga anginipili ya ⸤Epesas⸥ molemele yambuma-ni pali “Eni kapula molemeleye?” nikimili.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Ekupu na-nanu pepá ili topu kene na Poll-ni “Eni kapula molemeleye?” nimbu tokur.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Yambu te Auliele numanu naa monjupa ‘Yunga yambale molambu.’ naa nim lem kapula, Pulu Yili-ni yu ‘molupa kis-sipili.’ nipili. Auliele, nu aima yandu uyo!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Auli Yesos-ni eni we kondu kolupa mulupili molangi.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Eni kene na kene wasie Krais Yesos-nga yambuma molemuláliinga na-ni eni pali numanu mondokur mele ‘eni piliangi.’ nimbu niker.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.