1 Coríntios 11

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Krais tepa mulurum mele piliipu manda lepu moliu mele eni aku-siku na tepu moliu mele kanuku kene manda leku molai.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Taki-taki na ⸤eni-kene molupu kene tirindu mele⸥ numanu kimbu-siku, ung-bo tonjupu mani sirinduma tondulu munduku ambolku telemeláliinga eni kape nimbu “Aima teku konjulemele.” niker.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Akiliinga-pe ekupu ⸤ung te wasie⸥ eni piliangi niambu:
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ⸤Eni máku toku molemele kene⸥ eninga yi te-ni Pulu Yili-kene popu topa ung nimbá mola Pulu Yili-ni “Ninjui.” nimba, nimba simba ung te piliipa yambuma nimba simbandu yunga pengale panda tum lem yunga nukuli ⸤yi Krais⸥ tepa kis-silimú.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 ⸤Eni máku toku molemelena⸥ ambu te-ni Pulu Yili-kene popu topa ung nimba mawa temba mola Pulu Yili-ni “Ninjui.” nimba, nimba simba ung te piliipa yambuma nimba simbandu yunga pengale panda naa tum lem ⸤yu yi pulimále⸥ yunga nukuli ⸤yi Krais⸥ ‘Pipili kulupili.’ nimba tepa kis-silimú. Pengí panda naa tolemú akili ambu te pengí purúliele molemú mele, yu aku-sipa ambu te mele molemú.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ambu te yunga pengale panda naa tum lem kapula, “ ⸤‘Yunga yili liipa ai naa silimú lam.’ nimba⸥ yambu te-ni yunga pengale kolomong tepa gar sinjipili.” nipili. Mola ambu tenga pengale kolomong tingí mola porongí kene aku-siku tingéliinga yu teku pipili kunjingí lem ‘Na pipili naa tipili.’ nimba yunga pengale panda tupili.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Yili yu Pulu Yili mele tepa, Pulu Yili bi molupa tondulu pupili molemú mele liipa ora silimáliinga yunga pengale panda naa tupili. Akiliinga-pe ambale ⸤yunga pengale panda tolemú kene yunga yili-ni yu nokulemú, yu-ni yili piliipa molemú mele liipa ora silimáliinga⸥ yu-ni yilinga bili paka tonjulemú ⸤akiliinga yunga pengale panda tomba kene kapula⸥.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 — ausente —
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 — ausente —
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Akiliinga, ⸤eni máku toku mulungína⸥ ambale ⸤Pulu Yili-kene popu toku ung nimbá mola Pulu Yili-nga ung te yambuma nimba simbandu⸥ yunga pengale panda tupili. Aku temba kene kanuku kene angkellama-ni ‘Yu-ni yunga yilinga ungma piliipa liipa molemú.’ niku kanungí.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 — ausente —
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 — ausente —
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ulu te eni-enini apuruku piliai: ⸤Eni máku toku mulungína⸥ ambu te-ni yunga pengale panda naa topa Pulu Yili-kene popu topa ung nimbá kene kaíye?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Yambuma-ni ⸤eninga pengima⸥ telemele mele oliu temulú mele liipa ora silimú. ‘Yi te ‘yunga pengi-di omba sulu pupili.’ nimba kene mundupa kelelemú kene telemú akili-ni yu-yunu tepa pipili konjulimú.’ nimbu piliilimulu.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Akiliinga-pe ‘Ambu te-ni ‘yunga pengi-di omba sulu pupili.’ nimba kene mundupa kelelemú kene telemú akili-ni yu-yunu tepa konjupa yunga bi paka tolemú.’ nimbu piliilimulu. Pulu Yili-ni ambaliinga pengi-di ‘we omba sulu pupa ⸤yunga pengale⸥ panda tupili.’ nimba silimáliinga ⸤we omba sulu pulimále kapula⸥.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Yambu te-ni ya “Teai.” niker mele piliipa kis piliipaliinga “Gólu tokum. Nikem akili lawa tepa nimba kis-sikem.” nimba ‘Na-kene tombulupu niambu.’ nim lem yambu kanili ung ili piliipili: Oliu telemulu mele ulu te-lupa mólu. ⸤Koleamanga pali⸥ Pulu Yili-nga yambu-talapema-ni kepe aku-sikuko telemele. Akili piliipili.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Eni ekupu ulu te telemeláliinga na-ni eni mani simbundu kape nimbu táka-nimbu mani simbu naa teker. ⸤Liiku máku toku Auliele-ni makó topa “Nanga” nirim langima noku mulungíndu máku toku⸥ ulu mare tingí mele niambu:
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ui kumbi-lepu na-ni i-sipu niker: ‘Eni Krais-nga yambuma máku toku molku kene eni numanu tale yupuku mele liiku munduku kene talape lupa-lupa niku molemele mele.’ niku silimele piliiliu ‘akili mare sika nikimili.’ nimbu piliiker.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Eni numanu tale yupuku mele liiku munduku kene talape lupa-lupa niku molemele uluma-ni eni mare Krais-nga yambuma sika molku yunga ungele tondulu munduku piliilimili mele liipa ora silimáliinga ⸤‘eni mare sika aku-siku molku kis-silimele.’ nimbu piliiker⸥.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 ‘⸤Auliele-nga bili paka tonjupu yu kape nimbu⸥ yu-kene tapú-topu langi námili.’ niku máku tolemele akiliinga-pe sika aku-siku langi naa nolemele.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Eni ⸤yambuma-kene wasie langi nungí langima meku oku kene⸥ ‘Yambuma pali ui wangi.’ niku nokuku naa molku, eni lupa-lupa langima nolemele. ⸤Aku telemeláliinga⸥ yambu mare ⸤korupa molemeláliinga langi te naa meku penga olemele yambuma⸥ engle-ni kolemele; yambu mare no-waen pulele noku kelep tolemele. Aku telemeláliinga piliipu kene ⸤“Auliele-kene tapú-toku langima naa nolemele.” niker⸥.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ⸤Akili nambimuna telemeleye?⸥ Eni ⸤taki-taki⸥ no noku langi nungí lkuma naa angiliimúye? ‘ ‘Auliele-nga yambu-talapele kanupu kis piliipu liipu ai naa sipu, Auliele-nga yambu mare mélema mólu tolemú yambuma tepu pipili konjamili.’ nimulú kene manda.’ niku piliiku aku-siku telemeleye? ⸤Aku telemeláliinga⸥ na-ni eni nambulka ung te niambuye? Eni ⸤telemele akumanga⸥ “Papu tekemele.” nimbu eni kape niambuye? Eni aima kape naa nimbú.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Eni nimbu sirindu ungele ui Auliele-ni yandu na nimba sirim. ⸤Ung kanili piliilkimilánje telemele mele naa telkemela.⸥ ⸤Ung kanili i-sipa mele:⸥
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ⸤Pulu Yili-kene⸥ “Angke” nimba kene ambulupa puku topa
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Penga enini langima noku pora siring kene yu-ni
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Auliele alsupa mania naa upili bret ili kene no-waen ili kene taki-taki nungí kene aku-siku tingí ulele-ni eni Auliele kulurum mele yambuma liiku ora singí.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Akiliinga, Auliele-ni “Yu piliiku nai.” nirim bretele kene no-waenele kene yambu te-ni nombandu ⸤‘Ulu te mólu.’ nimba Auliele-ni kanupa kis piliimba⸥ ulu te tepa kis-silimú kene aku telemú ulele-ni yu ‘Auliele-nga kangiele kene memale kene akusele-ni ulu te naa temba.’ nimba liipa ai naa silimú. Aku-sipa telemú ulele ulu-pulu-kis te telemú.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Aku telemáliinga yambu te yunga numanukundu apurupa piliipaliinga bretele kene no-waenele kene nupili. We walu-sipa naa nupili.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Yambu te-ni Auliele-nga kangiele nimba naa piliipaliinga bretele kene waenele kene we walu-sipa num lem aku telemáliinga yu-yunu ulu buni te ‘wendu upili.’ nimba aku telemú, akiliinga sika Pulu Yili-ni “Yu-kene buni wendu upili.” nimbá, akiliinga “Numanuna apuruku piliiku kene nangi.” niker.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 ⸤Aku-siku teku kis-silimele⸥ akiliinga eninga yambu pulele kangima tondulu naa pupili molku, kuruma kanuku liiku, mare kolemele.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Akiliinga-pe oliu-ni telemulu mele oliuliu ⸤numanukundu⸥ apurupu piliipu kene ⸤Auliele-ni “Nangi.” nirim langima nolkemelanje⸥ mindili nomulú ulu te naa pelka.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 ‘Ya ma-koleana yambuma teku kis-silimelaliinga Pulu Yili-ni enini kolea-kísina liipa mundumba kene oliu wasie aku-sipa naa tipili.’ nimba Auliele-ni oliu ulu telemuluma kanupa kis piliipa kene oliu mani simbandu ulu-bunima silimú.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Akiliinga, nanga angmene, eni ⸤Auliele kene angenali kene tapú-toku⸥ langi nungíndu oku máku tolemele kene yambu mare wangi nokuku molku kene, wasie langi nai.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Yambu te engle-ni kulum lem yunga lkuna ui langi nupili. ‘Engle-ni kolupu máku topu kene tepu kis-simulú kene Pulu Yili-ni oliu pali mindili simba.’ nimba kene aku-sipa ui tepa kene mákuna pupili.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.