1 Coríntios 11

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Krais tepa mulurum mele piliipu manda lepu moliu mele eni aku-siku na tepu moliu mele kanuku kene manda leku molai.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Taki-taki na ⸤eni-kene molupu kene tirindu mele⸥ numanu kimbu-siku, ung-bo tonjupu mani sirinduma tondulu munduku ambolku telemeláliinga eni kape nimbu “Aima teku konjulemele.” niker.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Akiliinga-pe ekupu ⸤ung te wasie⸥ eni piliangi niambu:
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 ⸤Eni máku toku molemele kene⸥ eninga yi te-ni Pulu Yili-kene popu topa ung nimbá mola Pulu Yili-ni “Ninjui.” nimba, nimba simba ung te piliipa yambuma nimba simbandu yunga pengale panda tum lem yunga nukuli ⸤yi Krais⸥ tepa kis-silimú.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ⸤Eni máku toku molemelena⸥ ambu te-ni Pulu Yili-kene popu topa ung nimba mawa temba mola Pulu Yili-ni “Ninjui.” nimba, nimba simba ung te piliipa yambuma nimba simbandu yunga pengale panda naa tum lem ⸤yu yi pulimále⸥ yunga nukuli ⸤yi Krais⸥ ‘Pipili kulupili.’ nimba tepa kis-silimú. Pengí panda naa tolemú akili ambu te pengí purúliele molemú mele, yu aku-sipa ambu te mele molemú.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ambu te yunga pengale panda naa tum lem kapula, “ ⸤‘Yunga yili liipa ai naa silimú lam.’ nimba⸥ yambu te-ni yunga pengale kolomong tepa gar sinjipili.” nipili. Mola ambu tenga pengale kolomong tingí mola porongí kene aku-siku tingéliinga yu teku pipili kunjingí lem ‘Na pipili naa tipili.’ nimba yunga pengale panda tupili.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Yili yu Pulu Yili mele tepa, Pulu Yili bi molupa tondulu pupili molemú mele liipa ora silimáliinga yunga pengale panda naa tupili. Akiliinga-pe ambale ⸤yunga pengale panda tolemú kene yunga yili-ni yu nokulemú, yu-ni yili piliipa molemú mele liipa ora silimáliinga⸥ yu-ni yilinga bili paka tonjulemú ⸤akiliinga yunga pengale panda tomba kene kapula⸥.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 — ausente —
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Akiliinga, ⸤eni máku toku mulungína⸥ ambale ⸤Pulu Yili-kene popu toku ung nimbá mola Pulu Yili-nga ung te yambuma nimba simbandu⸥ yunga pengale panda tupili. Aku temba kene kanuku kene angkellama-ni ‘Yu-ni yunga yilinga ungma piliipa liipa molemú.’ niku kanungí.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 — ausente —
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 — ausente —
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ulu te eni-enini apuruku piliai: ⸤Eni máku toku mulungína⸥ ambu te-ni yunga pengale panda naa topa Pulu Yili-kene popu topa ung nimbá kene kaíye?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Yambuma-ni ⸤eninga pengima⸥ telemele mele oliu temulú mele liipa ora silimú. ‘Yi te ‘yunga pengi-di omba sulu pupili.’ nimba kene mundupa kelelemú kene telemú akili-ni yu-yunu tepa pipili konjulimú.’ nimbu piliilimulu.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Akiliinga-pe ‘Ambu te-ni ‘yunga pengi-di omba sulu pupili.’ nimba kene mundupa kelelemú kene telemú akili-ni yu-yunu tepa konjupa yunga bi paka tolemú.’ nimbu piliilimulu. Pulu Yili-ni ambaliinga pengi-di ‘we omba sulu pupa ⸤yunga pengale⸥ panda tupili.’ nimba silimáliinga ⸤we omba sulu pulimále kapula⸥.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Yambu te-ni ya “Teai.” niker mele piliipa kis piliipaliinga “Gólu tokum. Nikem akili lawa tepa nimba kis-sikem.” nimba ‘Na-kene tombulupu niambu.’ nim lem yambu kanili ung ili piliipili: Oliu telemulu mele ulu te-lupa mólu. ⸤Koleamanga pali⸥ Pulu Yili-nga yambu-talapema-ni kepe aku-sikuko telemele. Akili piliipili.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Eni ekupu ulu te telemeláliinga na-ni eni mani simbundu kape nimbu táka-nimbu mani simbu naa teker. ⸤Liiku máku toku Auliele-ni makó topa “Nanga” nirim langima noku mulungíndu máku toku⸥ ulu mare tingí mele niambu:
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ui kumbi-lepu na-ni i-sipu niker: ‘Eni Krais-nga yambuma máku toku molku kene eni numanu tale yupuku mele liiku munduku kene talape lupa-lupa niku molemele mele.’ niku silimele piliiliu ‘akili mare sika nikimili.’ nimbu piliiker.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Eni numanu tale yupuku mele liiku munduku kene talape lupa-lupa niku molemele uluma-ni eni mare Krais-nga yambuma sika molku yunga ungele tondulu munduku piliilimili mele liipa ora silimáliinga ⸤‘eni mare sika aku-siku molku kis-silimele.’ nimbu piliiker⸥.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 ‘⸤Auliele-nga bili paka tonjupu yu kape nimbu⸥ yu-kene tapú-topu langi námili.’ niku máku tolemele akiliinga-pe sika aku-siku langi naa nolemele.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Eni ⸤yambuma-kene wasie langi nungí langima meku oku kene⸥ ‘Yambuma pali ui wangi.’ niku nokuku naa molku, eni lupa-lupa langima nolemele. ⸤Aku telemeláliinga⸥ yambu mare ⸤korupa molemeláliinga langi te naa meku penga olemele yambuma⸥ engle-ni kolemele; yambu mare no-waen pulele noku kelep tolemele. Aku telemeláliinga piliipu kene ⸤“Auliele-kene tapú-toku langima naa nolemele.” niker⸥.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ⸤Akili nambimuna telemeleye?⸥ Eni ⸤taki-taki⸥ no noku langi nungí lkuma naa angiliimúye? ‘ ‘Auliele-nga yambu-talapele kanupu kis piliipu liipu ai naa sipu, Auliele-nga yambu mare mélema mólu tolemú yambuma tepu pipili konjamili.’ nimulú kene manda.’ niku piliiku aku-siku telemeleye? ⸤Aku telemeláliinga⸥ na-ni eni nambulka ung te niambuye? Eni ⸤telemele akumanga⸥ “Papu tekemele.” nimbu eni kape niambuye? Eni aima kape naa nimbú.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Eni nimbu sirindu ungele ui Auliele-ni yandu na nimba sirim. ⸤Ung kanili piliilkimilánje telemele mele naa telkemela.⸥ ⸤Ung kanili i-sipa mele:⸥
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ⸤Pulu Yili-kene⸥ “Angke” nimba kene ambulupa puku topa
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Penga enini langima noku pora siring kene yu-ni
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Auliele alsupa mania naa upili bret ili kene no-waen ili kene taki-taki nungí kene aku-siku tingí ulele-ni eni Auliele kulurum mele yambuma liiku ora singí.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Akiliinga, Auliele-ni “Yu piliiku nai.” nirim bretele kene no-waenele kene yambu te-ni nombandu ⸤‘Ulu te mólu.’ nimba Auliele-ni kanupa kis piliimba⸥ ulu te tepa kis-silimú kene aku telemú ulele-ni yu ‘Auliele-nga kangiele kene memale kene akusele-ni ulu te naa temba.’ nimba liipa ai naa silimú. Aku-sipa telemú ulele ulu-pulu-kis te telemú.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Aku telemáliinga yambu te yunga numanukundu apurupa piliipaliinga bretele kene no-waenele kene nupili. We walu-sipa naa nupili.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Yambu te-ni Auliele-nga kangiele nimba naa piliipaliinga bretele kene waenele kene we walu-sipa num lem aku telemáliinga yu-yunu ulu buni te ‘wendu upili.’ nimba aku telemú, akiliinga sika Pulu Yili-ni “Yu-kene buni wendu upili.” nimbá, akiliinga “Numanuna apuruku piliiku kene nangi.” niker.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 ⸤Aku-siku teku kis-silimele⸥ akiliinga eninga yambu pulele kangima tondulu naa pupili molku, kuruma kanuku liiku, mare kolemele.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Akiliinga-pe oliu-ni telemulu mele oliuliu ⸤numanukundu⸥ apurupu piliipu kene ⸤Auliele-ni “Nangi.” nirim langima nolkemelanje⸥ mindili nomulú ulu te naa pelka.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ‘Ya ma-koleana yambuma teku kis-silimelaliinga Pulu Yili-ni enini kolea-kísina liipa mundumba kene oliu wasie aku-sipa naa tipili.’ nimba Auliele-ni oliu ulu telemuluma kanupa kis piliipa kene oliu mani simbandu ulu-bunima silimú.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Akiliinga, nanga angmene, eni ⸤Auliele kene angenali kene tapú-toku⸥ langi nungíndu oku máku tolemele kene yambu mare wangi nokuku molku kene, wasie langi nai.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Yambu te engle-ni kulum lem yunga lkuna ui langi nupili. ‘Engle-ni kolupu máku topu kene tepu kis-simulú kene Pulu Yili-ni oliu pali mindili simba.’ nimba kene aku-sipa ui tepa kene mákuna pupili.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.