Romanos 10
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Gɔtɔnɔga o tuwento, karooŋ zinize onan dook ɔl ogan Juz korogit. Kajin gɔɔn Jook ka korogoz nɔɔgɔ.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Kacin ŋɛdɛt nɔɔgɔ aliŋliŋonok Jook ɔrɔɔt, bar zin alaŋ aliŋliŋonek niigi nɔɔnɔ gole ween didi.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Ŋaan kagaac niigi gɔl o anyekɛ Jooi ɔl kobonta ŋume onin, ma bar ataman gɔl ci ka kanycekɛ eleeti kobontai ŋume o Joowo gole cineeŋ doon. Bar otoborit niigi ŋaati anowi gɔl o Joowo anyekɛ ɔl kobontai ŋume onin.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Eeci akɔ mazi aku Yesu e, otoŋtɛ kaal baal gɔɔn agɔɔn ɔl lotinowɛ ka kobontai niigi ŋume o Joowo e, ka zin ɔl o atu Yesu dook kobonta ŋume o Joowo.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Baale ɛtɛyɛɛt Mosis zɔɔz ci anyet Jooi kobonta ŋume onin ŋaati kazooni lotinok azi nɛ, “Mã azooni ɛɛti kaal o arican lotinowa o Joowo dook, ajowa niini rogɛt.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Bar zin buk ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci abonan ɛɛti ŋume o Joowo tuwɛnta azi nɛ, “Má anyeku eet kabaaban ziniza gi ci azi nɛ, Ŋɛnɛɛn dim yo ci ka kook tammu tadena?” Anycaŋ zin kuduwayuŋ kɛŋ ci zɔɔz nico. Akati zɔɔz nici gi ci karɔɔŋi naaga eet ci akɔ tammu tadena ka kook kotowayet Yesu kiiyayet ageet loota ŋina. Bar zin akɔm eet ci ka kook tammu tadena ka kook kotowayet nɔɔnɔ kiiyayet ageet loota ŋina.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Bodo buk ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Má anyeku eet kabaaban ziniza gi ci azi nɛ, Ŋɛnɛɛn dim ci ka kook tɔdɔ loota miniŋɛ?” Anycaŋ bodo di kuduwayuŋ kɛŋ ci zɔɔz nico. Akati zɔɔz nici gi ci karɔɔŋi eet ci ka kook kɔdɔŋa Yesu daayiza. Bar akɔm eet ci ka kook tɔdɔwai tɔ miniŋɛ ka kook kɔdɔŋayet Yesu daayiza kina.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Azi zin waragɛ o Joowo nɛ, “Ajɔn zɔɔz o Joowo nɔkɔ zinzeetine ugooc kibeen utugetine ugooc.” Zin zɔɔz nici zɔɔz o gɔɔn kuuwaweyuŋ naaga igeet o nɛɛn. Azi zɔɔz nici nɛ, Abon niiga atuyu Yesu Kiristo.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Mã aboranu niiga utugetine ugooc maany zɔɔz ci aniyu nɛ, “Yesu Manyi ona nɛɛn,” ma atuyu zinzeetine ugooc gi o itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza, orogoztewu koca niiga.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Eeci mã katu naaga Yesu zinzeetine ogaac dook, anyet Jooi kobonta ŋume onin. Bodo buk mã kaduwa utugetine ogaac zɔɔz ci kazi nɛ, “Yesu Manyi ona nɛɛn,” korogoztɛ koca naaga.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, “Ɔl o atu nɔɔnɔ dook alaŋ bodo niigi ajowa celbezitin tuwente uneeŋ.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ma gi nici akati ɔl dook. Akɔm bodo ŋɔrɔwɔnɛt ci aŋɔrɔwɔnɛ ɔl o Juz ki ɔl o alaŋ eegin Juz. Eeci Jooi niini Manyi ci ɔl dook, ma amayuk niini ɔl o gɔɔn awo nɔɔnɔ ŋaati arɔɔŋi tirtɛn.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Kiyo azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Ma ɛɛti ci awo zaar o Joowo giye ci ka kitiriti Jooi nɔɔnɔ, arogoz niini nɔɔnɔ.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ka zin yo ɔl kijinit Yesu Kiristo ka kiiya kitirit nɔɔgɔ ku, mã ŋaan kutuwit niigi nɔɔnɔ? Ka zin yo buk ɔl kutuweec nɔɔnɔ ku, mã ŋaan kiziiyit niigi kaviyak ogin? Ka zin yo buk ɔl kiziiyit zɔɔz o Yesu ku, mã ŋaan akɔm eet ci uuwayek nɔɔgɔ?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ka zin yo buk ɔl kɔɔt kuduktak gɔnɔgi oogi kaviyak o Yesu ku, mã ŋaan akɔm eet ci itoon nɔɔgɔ? Kiyo azi waragɛ o Joowo nɛ, “Amadi ɔrɔɔt kuni ci ɔl o anyaa kaviyak o Joowo abon.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Bar zin ŋaan kagamta ɔl dook kaviyak o Joowo abon. Azi baale nyakaŋani o kazi Izaya waragewe o Joowo nɛ, “Manyi, inoko ŋɛnɛɛn ci utu kaviyak ugun baal kuuwaka e?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Aku zin tuwɛn ŋaati aziiŋni ɔl rak ɔɔwa kaviyak o Yesu. Alaŋ aga ɔl kaviyak o Kiristo dɔyize cineeŋ doon dooke coma uuwayek gɔnɔgja ogɛn nɔɔgɔ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Inoko zin kajinei, ma da didi ɔl o Israyil ŋaan kiziiyit kaviyak o Joowo abon? Ŋɛdɛt niigi iziiyit baale juruŋ kaviyak o Joowo abon. Kiyo ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Urumit kaviyawa o Joowo abon loocok dook. Makacin iziiyit ɔl zɔɔz onin zɛɛ been vitɛn ci akani tammu zɔɔ looc e buk.”
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Bodo kanyei jinɛn oma ce. Ma da ɔl o Israyil baale ŋaan kagaac kaviyak nicoko? Didi ɔl o Israyil agaac ŋɛdɛt kaviyak o abon. Baale aduwa Jooi ŋaaten Mosis zɔɔz ci azi nɛ, “Kanyuŋ tiŋeere igeet amadiyit ɔl o alaŋ eegin Juz, ma kanyuŋ otobortek nɔŋ modɛn o tarbal ŋaan kedemezɔ.”
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ma buk aduwa bodo Jooi ŋaaten Izaya gi ci abiirni ɔl ooti azi nɛ, “Ojoktawan ɔl baal laadun ŋaan kɔrɔɔŋtan niigi aneet e, ma keyelizaya ɛlɛ onan ɔl o ŋaan laadun kijintan niigi aneet.”
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Maje bar ole o Israyil aduwa Jooi ŋaaten Izaya gi ci azi nɛ, “Kilalei gɔɔn ɔl ogan tup nɔkɔ ka kabadayan bodo niigi aneet, bar zin adɔi nɔɔgɔ zinzeeti kak, ma alaŋ arɔɔŋ kiziiktan.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.