Romanos 10

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gɔtɔnɔga o tuwento, karooŋ zinize onan dook ɔl ogan Juz korogit. Kajin gɔɔn Jook ka korogoz nɔɔgɔ.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Kacin ŋɛdɛt nɔɔgɔ aliŋliŋonok Jook ɔrɔɔt, bar zin alaŋ aliŋliŋonek niigi nɔɔnɔ gole ween didi.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ŋaan kagaac niigi gɔl o anyekɛ Jooi ɔl kobonta ŋume onin, ma bar ataman gɔl ci ka kanycekɛ eleeti kobontai ŋume o Joowo gole cineeŋ doon. Bar otoborit niigi ŋaati anowi gɔl o Joowo anyekɛ ɔl kobontai ŋume onin.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Eeci akɔ mazi aku Yesu e, otoŋtɛ kaal baal gɔɔn agɔɔn ɔl lotinowɛ ka kobontai niigi ŋume o Joowo e, ka zin ɔl o atu Yesu dook kobonta ŋume o Joowo.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Baale ɛtɛyɛɛt Mosis zɔɔz ci anyet Jooi kobonta ŋume onin ŋaati kazooni lotinok azi nɛ, “Mã azooni ɛɛti kaal o arican lotinowa o Joowo dook, ajowa niini rogɛt.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Bar zin buk ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci abonan ɛɛti ŋume o Joowo tuwɛnta azi nɛ, “Má anyeku eet kabaaban ziniza gi ci azi nɛ, Ŋɛnɛɛn dim yo ci ka kook tammu tadena?” Anycaŋ zin kuduwayuŋ kɛŋ ci zɔɔz nico. Akati zɔɔz nici gi ci karɔɔŋi naaga eet ci akɔ tammu tadena ka kook kotowayet Yesu kiiyayet ageet loota ŋina. Bar zin akɔm eet ci ka kook tammu tadena ka kook kotowayet nɔɔnɔ kiiyayet ageet loota ŋina.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Bodo buk ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Má anyeku eet kabaaban ziniza gi ci azi nɛ, Ŋɛnɛɛn dim ci ka kook tɔdɔ loota miniŋɛ?” Anycaŋ bodo di kuduwayuŋ kɛŋ ci zɔɔz nico. Akati zɔɔz nici gi ci karɔɔŋi eet ci ka kook kɔdɔŋa Yesu daayiza. Bar akɔm eet ci ka kook tɔdɔwai tɔ miniŋɛ ka kook kɔdɔŋayet Yesu daayiza kina.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Azi zin waragɛ o Joowo nɛ, “Ajɔn zɔɔz o Joowo nɔkɔ zinzeetine ugooc kibeen utugetine ugooc.” Zin zɔɔz nici zɔɔz o gɔɔn kuuwaweyuŋ naaga igeet o nɛɛn. Azi zɔɔz nici nɛ, Abon niiga atuyu Yesu Kiristo.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Mã aboranu niiga utugetine ugooc maany zɔɔz ci aniyu nɛ, “Yesu Manyi ona nɛɛn,” ma atuyu zinzeetine ugooc gi o itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza, orogoztewu koca niiga.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Eeci mã katu naaga Yesu zinzeetine ogaac dook, anyet Jooi kobonta ŋume onin. Bodo buk mã kaduwa utugetine ogaac zɔɔz ci kazi nɛ, “Yesu Manyi ona nɛɛn,” korogoztɛ koca naaga.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, “Ɔl o atu nɔɔnɔ dook alaŋ bodo niigi ajowa celbezitin tuwente uneeŋ.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Ma gi nici akati ɔl dook. Akɔm bodo ŋɔrɔwɔnɛt ci aŋɔrɔwɔnɛ ɔl o Juz ki ɔl o alaŋ eegin Juz. Eeci Jooi niini Manyi ci ɔl dook, ma amayuk niini ɔl o gɔɔn awo nɔɔnɔ ŋaati arɔɔŋi tirtɛn.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kiyo azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Ma ɛɛti ci awo zaar o Joowo giye ci ka kitiriti Jooi nɔɔnɔ, arogoz niini nɔɔnɔ.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ka zin yo ɔl kijinit Yesu Kiristo ka kiiya kitirit nɔɔgɔ ku, mã ŋaan kutuwit niigi nɔɔnɔ? Ka zin yo buk ɔl kutuweec nɔɔnɔ ku, mã ŋaan kiziiyit niigi kaviyak ogin? Ka zin yo buk ɔl kiziiyit zɔɔz o Yesu ku, mã ŋaan akɔm eet ci uuwayek nɔɔgɔ?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ka zin yo buk ɔl kɔɔt kuduktak gɔnɔgi oogi kaviyak o Yesu ku, mã ŋaan akɔm eet ci itoon nɔɔgɔ? Kiyo azi waragɛ o Joowo nɛ, “Amadi ɔrɔɔt kuni ci ɔl o anyaa kaviyak o Joowo abon.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Bar zin ŋaan kagamta ɔl dook kaviyak o Joowo abon. Azi baale nyakaŋani o kazi Izaya waragewe o Joowo nɛ, “Manyi, inoko ŋɛnɛɛn ci utu kaviyak ugun baal kuuwaka e?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Aku zin tuwɛn ŋaati aziiŋni ɔl rak ɔɔwa kaviyak o Yesu. Alaŋ aga ɔl kaviyak o Kiristo dɔyize cineeŋ doon dooke coma uuwayek gɔnɔgja ogɛn nɔɔgɔ.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Inoko zin kajinei, ma da didi ɔl o Israyil ŋaan kiziiyit kaviyak o Joowo abon? Ŋɛdɛt niigi iziiyit baale juruŋ kaviyak o Joowo abon. Kiyo ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Urumit kaviyawa o Joowo abon loocok dook. Makacin iziiyit ɔl zɔɔz onin zɛɛ been vitɛn ci akani tammu zɔɔ looc e buk.”
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Bodo kanyei jinɛn oma ce. Ma da ɔl o Israyil baale ŋaan kagaac kaviyak nicoko? Didi ɔl o Israyil agaac ŋɛdɛt kaviyak o abon. Baale aduwa Jooi ŋaaten Mosis zɔɔz ci azi nɛ, “Kanyuŋ tiŋeere igeet amadiyit ɔl o alaŋ eegin Juz, ma kanyuŋ otobortek nɔŋ modɛn o tarbal ŋaan kedemezɔ.”
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Ma buk aduwa bodo Jooi ŋaaten Izaya gi ci abiirni ɔl ooti azi nɛ, “Ojoktawan ɔl baal laadun ŋaan kɔrɔɔŋtan niigi aneet e, ma keyelizaya ɛlɛ onan ɔl o ŋaan laadun kijintan niigi aneet.”
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Maje bar ole o Israyil aduwa Jooi ŋaaten Izaya gi ci azi nɛ, “Kilalei gɔɔn ɔl ogan tup nɔkɔ ka kabadayan bodo niigi aneet, bar zin adɔi nɔɔgɔ zinzeeti kak, ma alaŋ arɔɔŋ kiziiktan.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.