Mateus 28

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma iitene o yubzento ŋeere ririwɔna ook Meri o Magdala been bodo Meri oma ka kɔɔt kicinit bɔɔt.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ŋintimiliny nɔkɔ ɔtɔɔmɔ lɔɔci dook kirakirak. Ma akunak toonnyaiti ci Joowo looc tamma, ma aku aara bɛ baal anyoogi ɔl bɔɔt otok e, ma aavɛ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Maje ŋum ci toonnyai nico o alanyit kiyo abadi bɔrɔyɛ o, ma vɔɔrɛ rumanɛ ciginɛ o pɛr.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ma aruk takirnya o abɛk bɔɔt e kulurkuluri, kabaritit, ma iina kataŋguzɔ kiyo ɔl o adaai o.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ma azoozek toonnyaiti ŋaai anek nɛ, “Má aŋolinu looc gaga. Kaga nɔkɔ avu arooŋnyu Yesu baal adɔdi talakeca e.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Azee zin niini tɔ ŋina. Itiŋa daayiza ebaal aduwan niini e ɛlɛ. Ivita di icinit ŋinbaal ɔɔŋɛ e ce.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Iyiiyit zin inoko taman ɔɔtɔ uduktak nuyak ogin enektek nɛ, Itiŋa niini daayiza. Ma inoko arayɛ ŋaatunooŋ ook Galiliya. Avɔ tedec acinu niiga nɔɔnɔ ŋinaante. Inoko zin gi ci kaduwakuŋ dook nɛɛn nici.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Iyiit ni ŋaai nici ɔtɔɔzɔ bɔɔta ŋina ŋoliinta, maje ŋaato atalnɛ. Ma adɔkɔny ka kɔɔt kuduktak nuyak.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ŋintimiliny nɔkɔ ɔbɔryak Yesu nɔɔgɔ boyoŋyoŋ, ma anek nɛ, “Abonanu. Abil ganɔn ŋaatunooŋ.” Ma avunak niigi nɔɔnɔ, ma avu atorkot zɔɔ, ma adiŋdiŋan.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Enek ni Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Má aŋolinu looc gaga. Ɔɔtɔ uduktak nuyak kivita kɔɔt Galiliya. Ŋaan avɔ acinan niigi aneet ŋinaante.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Mazi ŋaan awɔ ŋaai gɔla nɔkɔ, odokonyit takirnya ogɛn takirnyaye ona abɛk bɔɔt e ɔɔtɔ Jerusalɛma, ma avɔ aduwak alaat o ceez o Joowo kaal ona acin niigi agooni e dook.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Mazi azii alaata gi nico, ulute niigi dook ki alaat o Juz ŋaatodoi, ma abaabana zɔɔz codoi. Ivita ni otoloyit takirnya anycek guruc ci meelik gɛr.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Mã ajinuŋ ɔl, enektek nɛ, Ivita nuyawa o Yesu ogorozit nɔɔnɔ bɔɔta baal ŋaati koogina.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Mã arum alaan zɔɔz nici, ŋaan kavɔ kazoozona ki ageeta. Má anyaku ŋoliin gaga zooze nico.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Agamta ni takirnya guruc nicoko, ma avɔ aduwa vɔlɔŋ eona aduwakɛ alaata e. Zin vɔlɔŋ cineeŋ noko uteec ɔl o Juz zɛɛ been waanico o.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ma avɔ nuyawa ween amɔtɔ codoi biye o abil Galiliya ŋaabaal aduwak Yesu nɔɔgɔ ka kooti e.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Mazi avɔ acin niigi Yesu, ŋinaante idiŋdiŋanit nɔɔnɔ. Maje ɔl ogɛn ŋaatineeŋ ŋaan bakbayɛ nɔkɔ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ma icayak Yesu nɔɔgɔ ajonun, ma anek nɛ, “Anyozozeyan alaazɛt dook tammu tadena been loota aneet.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ɔɔtɔ zin ole o loocok dook ka anycek nɔɔgɔ kiziti nuyak cigan. Otoonyit nɔɔgɔ zaare o baaba ki zaare ogan aneet ŋɛɛrin been zaare o Vɔŋiz o Joowo.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ɔɔtɔ edemezit nɔɔgɔ ka kuzuuti kaal ci karicanekuŋ naana igeet noko dook. Abon zin niiga agayu karomɛ tiŋeere naana ki igeet tup nɔkɔ zɛɛ ma aṯornɛkɛ lɔɔci.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.