Mateus 18
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Ma iitene nice ɛlɛ ivitak Yesu nuyawa oginɛ, ma ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋɛnɛɛn dim inoko ci adikir ŋaatinaaŋ baliinte o Joowo?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ma awa Yesu dole ci miliny, ma aku anyek kibil nɔɔgɔ ŋuma.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ma azi nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã alaŋ abadanu eleeti eelit kiyo dɔlya o miliny o, alaŋ avoyu baliinte o Joowo been nɛɛn.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ma ɛɛti ci anyek ɛlɛ kizi cɛlbɛz kiyo dole ci miliny abil igeet ŋuma noko, eet o adiŋdiŋ baliinte o Joowo nɛɛn.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ma ɛɛti ci atalna dole ci miliny kiyo dole nici noko zaare ogan atalnanan niini aneet.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Bar mazi anyak eet ci anyek dɔl ci miliny noko codoi ŋaatineeŋ kimiire kivurut calaŋ atuyan aneet, aganɔ koca niini ŋaati acabonɛkɛ golu nɔɔnɔ inyaa, ma ajukonek liil kotododɛ kook many.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Izi nɔŋa wole zin ole o anyek ɔl kabaca oŋɛ. Ŋɛdɛt kaal ci gɛrzɛ acinanuŋ igeet noko avunak looc nico tup. Bar zin izi nɔŋa wole eete ci laadun anyaa kaal nicoko o.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Mã anyin aziiti karabɔŋ een zɔɔci baca baciinok, abon atɛɛda, ma ajukei tuu. Abon bar akɔ rogete o abil been nɛɛn ŋaati ɛɛnɛ ŋɔɔl karabɔŋ adowinin aziiti kujuk ŋaati ajukonɛkɛ goo o Loryento abil been nɛɛn ŋaati anyayɛ zɔɔ ki azɛɛn dook.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Mã anyin kɛbɛrɛci baca baciinok, abon akana, ma ajukei tuu. Abon ŋaati akɔyɛ rogɛta keberece codoi kujuk ŋaati ajukonɛkɛ goo Loryento abil been nɛɛn ŋaati anyayɛ kɛbɛrɛ dook.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko mã anyak ɛɛti ɛɛza ceen eet tur, ma akoloni codoi ŋaatineeŋ, abaabanu agɔɔn koca niini naa? Bar kanɛ ooŋnek rak koca ɛɛza ceen eet wec kamɔtɔ ki tiin tɔrkɔc o looc, ma akɔ arɔɔŋ ɛɛz codoi ona akoloni o zɛɛ ma ajowa.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔ zɛɛ mazi ajowa niini ɛɛz nico, atalnɛ ŋaatin ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk talniin o anyak ɛɛzaye o ŋaan kukuluze e.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Mazin buk gole nico baatunooŋ o aavi tammu tadena alaŋ arɔɔŋ dole codoi dolene ci miliny noko kokolozɛ.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Mã agoonekin gotonu gi ci gɛr, bitɔ ŋaatin ka bitɔ bɔrak nɔɔnɔ gi nico. Abon zin aminyu niiga doon. Mã aziiŋnin niini ineet, idicai gi nici, izi niini gotonu bodo.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Bar mã alaŋ aziiŋnin niini ineet, biti eet codoi karabɔŋ een ɔl ram orkorit ki ineet, ka kɔɔt kiziiyit zoozok ci abornekin niini ineet o eo aduwan waragɛ o Joowo.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Bar mã alaŋ buk azii niini nɔɔgɔ, bitɔ duwak ɔl o ceez o Joowo zɔɔz nico. Mazi alaŋ azii niini ɔl o Joowo buk, abon adɛyanu niiga dook ŋaatin.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Didilɛ kaduwakuŋ igeet dook, ma gi ci azoozu, ma abornu niiga loota ŋina, abornɛ buk tammu tadena. Maje gi ci azoozu, ma agamanu niiga loota ŋina, agamnyai buk tammu tadena.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Mã arom ɔl raman ŋaatunooŋ eleeti, ma ajin Jook gi ci arɔɔŋ niigi nɔɔnɔ kutuguwek, agoonek koca baaba tammu tadena nɔɔgɔ gi nico.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Eeci mã alotɛ ɔl raman karabɔŋ een iiyon zaare ogan, karomɛna buk naana ki nɔɔgɔ.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Iiyak ni Pitɔr Yesu, ma aku ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, inoko mã agoonekan gɔtɔna gi ci gɛr, kotoŋ nɔɔnɔ lak izɔk? Kotoŋ lak torgɛrɛm?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Alaŋ een lak torgɛrɛm nɔkɔ, bar toŋ nɔɔnɔ lak eet iiyu kamɔtɔ lak torgɛrɛm.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Eeci baliin o Joowo abil kete. Anyak baale alaan ci arɔɔŋ kɛkɛɛp ŋabolɛt baal gɔɔn da anyek niini ɔl ogin aliŋliŋonek nɔɔnɔ e iziti izɔk.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Mazi akana ka kɛkɛɛp, anyaaktak ɔl nɔɔnɔ eet ci anyak ŋabolo ci guruc ci meel gɛr ci atobɔ ki guruc ci kataalanɛ tiin eet tur lak amɔtɔ.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Maje ɛɛti nici alaŋ anyak guruc ci meel ka kurui ŋabolo nico. Ma aricanek alaani ɔl ka kɔɔt kataalɔi nɔɔnɔ ki ŋaa onin ki dɔl ogin ki kaal ogin anyak dook ka kurui ŋabolo nico.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Mazi akɔ azii ɛɛti nici zɔɔz nico, iiya akati kozoŋti looc alaan onin ŋuma, ma azi nɛ, “Anyek da kalalin ziniz ŋaatan zɛɛ ma karuwekin kaal cugun o dook kidicilim labak.”
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Uwucek ni alaan zɔɔz nici, makacin otoŋek didi niini nɔɔnɔ ŋabolo nico, ma anyek nɔɔnɔ kɔɔtɔ.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Mazi adun ɛɛti nici, ook urumtɔ ki gɔn oma ci anyayek nɔɔnɔ ŋabolo ci miliny tɛr. Ma agam nɔɔnɔ, ma adaal alɛm anek nɛ, “Nyan guruc ogan baal anyei e.”
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ma akani ɛɛti nici kozoŋti looc nɔɔnɔ ŋuma, ma anek nɛ, “Anyek da kalalin ziniz ŋaatan zɛɛ ma karuwekin guruc cugun o labak.”
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Bar niini alaŋ arɔɔŋ kiziik zɔɔz nico been nɛɛn. Ma bar anyek nɔɔnɔ kook sijina ka kook kacabɛ zɛɛ ma aruk ŋabolo nico.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Mazi akɔ acin ɔl ogɛnɛ ci aliŋliŋ ki nɔɔnɔ ŋaatodoi gi nico, otoborit niigi nɔŋ ɔrɔɔt, ma avɔ aduwak alaan gi ci agɔɔn niini noko.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ma awa alaani nɔɔnɔ ma aku anek nɛ, “Een eet ci gɛr ɔrɔɔt. Iiten baale kuuŋnekin naana ineet ŋabolo baal appe e, eeci arooŋnyan aneet kutuŋeyin.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Abon waan zin buk awunekin gotonu nici kiyo baale awucnekan niina aneet e.”
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Enico otobor alaani nɔŋ arɔɔt, ma itoonek nɔɔnɔ sijin ka kook kipirtai ɔl nɔɔnɔ sijina zɛɛ ma aruk guruc baalke dook.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Mã alaŋ ooŋneku gotonogu kaal o abaca niigi ŋaatunooŋ zinzeetine ugooc dook, koca buk baaba o aavi tammu tadena alaŋ ooŋnekuŋ igeet kaal o abacanu.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.