Mateus 18

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma iitene nice ɛlɛ ivitak Yesu nuyawa oginɛ, ma ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋɛnɛɛn dim inoko ci adikir ŋaatinaaŋ baliinte o Joowo?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Ma awa Yesu dole ci miliny, ma aku anyek kibil nɔɔgɔ ŋuma.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Ma azi nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã alaŋ abadanu eleeti eelit kiyo dɔlya o miliny o, alaŋ avoyu baliinte o Joowo been nɛɛn.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Ma ɛɛti ci anyek ɛlɛ kizi cɛlbɛz kiyo dole ci miliny abil igeet ŋuma noko, eet o adiŋdiŋ baliinte o Joowo nɛɛn.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Ma ɛɛti ci atalna dole ci miliny kiyo dole nici noko zaare ogan atalnanan niini aneet.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Bar mazi anyak eet ci anyek dɔl ci miliny noko codoi ŋaatineeŋ kimiire kivurut calaŋ atuyan aneet, aganɔ koca niini ŋaati acabonɛkɛ golu nɔɔnɔ inyaa, ma ajukonek liil kotododɛ kook many.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Izi nɔŋa wole zin ole o anyek ɔl kabaca oŋɛ. Ŋɛdɛt kaal ci gɛrzɛ acinanuŋ igeet noko avunak looc nico tup. Bar zin izi nɔŋa wole eete ci laadun anyaa kaal nicoko o.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Mã anyin aziiti karabɔŋ een zɔɔci baca baciinok, abon atɛɛda, ma ajukei tuu. Abon bar akɔ rogete o abil been nɛɛn ŋaati ɛɛnɛ ŋɔɔl karabɔŋ adowinin aziiti kujuk ŋaati ajukonɛkɛ goo o Loryento abil been nɛɛn ŋaati anyayɛ zɔɔ ki azɛɛn dook.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Mã anyin kɛbɛrɛci baca baciinok, abon akana, ma ajukei tuu. Abon ŋaati akɔyɛ rogɛta keberece codoi kujuk ŋaati ajukonɛkɛ goo Loryento abil been nɛɛn ŋaati anyayɛ kɛbɛrɛ dook.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko mã anyak ɛɛti ɛɛza ceen eet tur, ma akoloni codoi ŋaatineeŋ, abaabanu agɔɔn koca niini naa? Bar kanɛ ooŋnek rak koca ɛɛza ceen eet wec kamɔtɔ ki tiin tɔrkɔc o looc, ma akɔ arɔɔŋ ɛɛz codoi ona akoloni o zɛɛ ma ajowa.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔ zɛɛ mazi ajowa niini ɛɛz nico, atalnɛ ŋaatin ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk talniin o anyak ɛɛzaye o ŋaan kukuluze e.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mazin buk gole nico baatunooŋ o aavi tammu tadena alaŋ arɔɔŋ dole codoi dolene ci miliny noko kokolozɛ.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Mã agoonekin gotonu gi ci gɛr, bitɔ ŋaatin ka bitɔ bɔrak nɔɔnɔ gi nico. Abon zin aminyu niiga doon. Mã aziiŋnin niini ineet, idicai gi nici, izi niini gotonu bodo.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Bar mã alaŋ aziiŋnin niini ineet, biti eet codoi karabɔŋ een ɔl ram orkorit ki ineet, ka kɔɔt kiziiyit zoozok ci abornekin niini ineet o eo aduwan waragɛ o Joowo.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Bar mã alaŋ buk azii niini nɔɔgɔ, bitɔ duwak ɔl o ceez o Joowo zɔɔz nico. Mazi alaŋ azii niini ɔl o Joowo buk, abon adɛyanu niiga dook ŋaatin.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Didilɛ kaduwakuŋ igeet dook, ma gi ci azoozu, ma abornu niiga loota ŋina, abornɛ buk tammu tadena. Maje gi ci azoozu, ma agamanu niiga loota ŋina, agamnyai buk tammu tadena.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mã arom ɔl raman ŋaatunooŋ eleeti, ma ajin Jook gi ci arɔɔŋ niigi nɔɔnɔ kutuguwek, agoonek koca baaba tammu tadena nɔɔgɔ gi nico.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Eeci mã alotɛ ɔl raman karabɔŋ een iiyon zaare ogan, karomɛna buk naana ki nɔɔgɔ.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Iiyak ni Pitɔr Yesu, ma aku ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, inoko mã agoonekan gɔtɔna gi ci gɛr, kotoŋ nɔɔnɔ lak izɔk? Kotoŋ lak torgɛrɛm?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Alaŋ een lak torgɛrɛm nɔkɔ, bar toŋ nɔɔnɔ lak eet iiyu kamɔtɔ lak torgɛrɛm.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Eeci baliin o Joowo abil kete. Anyak baale alaan ci arɔɔŋ kɛkɛɛp ŋabolɛt baal gɔɔn da anyek niini ɔl ogin aliŋliŋonek nɔɔnɔ e iziti izɔk.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Mazi akana ka kɛkɛɛp, anyaaktak ɔl nɔɔnɔ eet ci anyak ŋabolo ci guruc ci meel gɛr ci atobɔ ki guruc ci kataalanɛ tiin eet tur lak amɔtɔ.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Maje ɛɛti nici alaŋ anyak guruc ci meel ka kurui ŋabolo nico. Ma aricanek alaani ɔl ka kɔɔt kataalɔi nɔɔnɔ ki ŋaa onin ki dɔl ogin ki kaal ogin anyak dook ka kurui ŋabolo nico.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Mazi akɔ azii ɛɛti nici zɔɔz nico, iiya akati kozoŋti looc alaan onin ŋuma, ma azi nɛ, “Anyek da kalalin ziniz ŋaatan zɛɛ ma karuwekin kaal cugun o dook kidicilim labak.”
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Uwucek ni alaan zɔɔz nici, makacin otoŋek didi niini nɔɔnɔ ŋabolo nico, ma anyek nɔɔnɔ kɔɔtɔ.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Mazi adun ɛɛti nici, ook urumtɔ ki gɔn oma ci anyayek nɔɔnɔ ŋabolo ci miliny tɛr. Ma agam nɔɔnɔ, ma adaal alɛm anek nɛ, “Nyan guruc ogan baal anyei e.”
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Ma akani ɛɛti nici kozoŋti looc nɔɔnɔ ŋuma, ma anek nɛ, “Anyek da kalalin ziniz ŋaatan zɛɛ ma karuwekin guruc cugun o labak.”
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Bar niini alaŋ arɔɔŋ kiziik zɔɔz nico been nɛɛn. Ma bar anyek nɔɔnɔ kook sijina ka kook kacabɛ zɛɛ ma aruk ŋabolo nico.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Mazi akɔ acin ɔl ogɛnɛ ci aliŋliŋ ki nɔɔnɔ ŋaatodoi gi nico, otoborit niigi nɔŋ ɔrɔɔt, ma avɔ aduwak alaan gi ci agɔɔn niini noko.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Ma awa alaani nɔɔnɔ ma aku anek nɛ, “Een eet ci gɛr ɔrɔɔt. Iiten baale kuuŋnekin naana ineet ŋabolo baal appe e, eeci arooŋnyan aneet kutuŋeyin.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Abon waan zin buk awunekin gotonu nici kiyo baale awucnekan niina aneet e.”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Enico otobor alaani nɔŋ arɔɔt, ma itoonek nɔɔnɔ sijin ka kook kipirtai ɔl nɔɔnɔ sijina zɛɛ ma aruk guruc baalke dook.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Mã alaŋ ooŋneku gotonogu kaal o abaca niigi ŋaatunooŋ zinzeetine ugooc dook, koca buk baaba o aavi tammu tadena alaŋ ooŋnekuŋ igeet kaal o abacanu.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.