Mateus 16

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma avunak ɔl o Parici ki ɔl o Sajuzi Yesu. Arɔɔŋ kicinta nɔɔnɔ, ma avu anek nɛ, “Tuguweyet di gi ci ateedet biye ci aku tammu tadena.”
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Gɔɔn mã akɔla ŋɔɔti ci jenu o, anonu nɛ, Uluz tiŋeere tammu alaŋaan bodo atiil.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Mã acinu anewek tɔ ŋeere ririwɔna, anonu nɛ, Atiil tedec tammu. Anyaku gɔɔn niiga arizɛt ci agayu kaal o ka kivita looc tiŋeere ŋɔɔta. Bar zin alaŋ eeginu arinya ci kaal o agooni inoko o arooŋekuŋ Jooi igeet ka agaac.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Mazin ɔl ci arɔɔŋ kicinit gi ci atɛɛt ɔl biye kiyo niiga noko gɛrzɛ ɔrɔɔt, ma akɔm nɔɔgɔ Jook. Alaŋ zin bodo kagoonekuŋ naana igeet gi oma ci ateeduŋ biye. Olla gi baal agoononek Jɔna e doon ci ka buk keyelozeyuŋ igeet.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Mazi abaaki nuyawa kibeen Yesu avɔ liil baagita, erektek nuyak ḏɔkɛna ŋaati anyaani.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Egenyit ɔrɔɔt! Ebeyit eleeti ole o Parici been ɔl o Sajuzi. Edeya eleeti nyigite ugeec gɔɔn arek ḏɔkɛn ka ketedeec o.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ma aŋɔmtɔ nuyawa anɔ nɛ, “Aduwa bɔŋ gi nico o, eeci ŋaan kanyaakta ḏɔkɛn.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Maje Yesu aga gi ci azɔɔz niigi o nɔkɔ, ma ajin nɔɔgɔ anek nɛ, “Naa akɔ ma azoozu gi ci akɔmnuŋ ḏɔkɛn o? Anyaku niiga tuwɛn ci miliny ɔrɔɔt.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ŋaan dim iziiktɔ nɔkɔ? Alaŋ aadanu iiten baal kaŋɛrɛkɛ ɔl ween 5000 ḏɔkɛn ween tur nɔkɔ e? Waanice alotanu dayiin o anyigjai zɛɛ ma abitiz kodoocɛ izɔk?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Inoko buk alaŋ aadanu iiten baal kaŋɛrɛkɛ ɔl ween 4000 ḏɔkɛn ween torgɛrɛm nɔkɔ e? Waanice alotanu dayiin o anyigjai zɛɛ ma abitiz kodoocɛ izɔk?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Alaŋ zin aziiŋnenu naa? Alaŋ kazooz naana zɔɔz ci akati ḏɔkɛn ci ka ketedeec o. Bar kilotuŋ egenyit ole o Parici been ɔl o Sajuzi. Edeya eleeti demziinte uneeŋ gɛr atobɔ ki nyigit o gɔɔn arek ɔl ḏɔkɛn.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Enico agaac nuyawa alaŋ arɔɔŋ Yesu nɔɔgɔ kedeya eleeti nyigite o gɔɔn arek ɔl ḏɔkɛn ka ketedeec. Bar arɔɔŋ nɔɔgɔ kedeya eleeti demziinte o ɔl o Parici ki ɔl o Sajuzi.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Mazi akunak Yesu looc ci ajɔŋzɔ ki kutur o kazi Sisiriya Vilipiya, ŋinaante ijin niini nuyak ogin anek nɛ, “Mayo dim gɔɔn azi ɔl nɛ, Naana Ŋɛɛrti Eeto keen ŋɛnɛɛn?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi ɔl ogɛn nɛ, Een Jɔn o oony ɔl. Azi ɔl ogɛn nɛ, Een Ilija. Azi ogɛn nɛ, Een Jirimaya. Azi ɔl ogɛn nɛ, Een nyakaŋan oma nyakaŋanete o Joowo baal adaayitɔ e.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ma anek niini nuyak nɛ, “Ma niiga aziyu nɛ, Keen naana ŋɛnɛɛn?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Ma abɛdɛkɛ Saiman Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Een niina Kiristo ween ŋɛɛrti Jook o arogi been nɛɛn.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Amayuwin Jooi ineet Saiman ŋɛɛrti Jɔna. Eeci alaŋ aduwakin zɔɔz nico ɛɛti ci deer, bar baaba o aavi tammu tadenu nɛɛn o ayelzakin ineet zɔɔz nico.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Inoko zin kakateyin ineet zaar ci kazi Pitɔr, ma kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ bɛ, eeci adoi niina kiyo bɛ o. Mazin biye nico ŋaan keenyeti ceez onan een ɔl o atuyan aneet, ma alaŋ anim daayizi kuulal nɔɔgɔ.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Kanyin tiŋeere alaazɛt o baliin o Joowo. Zin gi o abur niina loota ŋina, abornɛ buk tammu tadena. Maje gi o agama niina loota ŋina, agamnyai buk tammu tadena.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ma bodo aricanek Yesu nuyak ka calaŋ aduwak ɔl oogi gi o ɛɛnɛ niini Kiristo.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ma iitene nice ɛlɛ akata Yesu gi ci abɔraki nuyak ogin labak nɔkɔ zɔɔz ci anek nɛ, “Abon kakɔ Jerusalɛma ka kɔɔt kigidan alaata o ceez o Joowo been ɔl o ademzek ɔl lotinok. Arukan tiŋeere niigi aneet kadaak. Mazi kadica iinya iiyu, ŋaan kaŋaaz bodo daayiza.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ma alakada Pitɔr Yesu doon kidicilim, ma anek nɛ, “Uloi, Manyi! Lam gi nico calaŋ akunakin ineet been nɛɛn. Abon bai ŋaati alaŋ akunakin gi nici nɔkɔ been nɛɛn.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Enico ɛlɛ ookci Yesu, ma anek Pitɔr nɛ, “Nyɛyɛ ŋaatan Loryen co. Inoko arooŋ niina ka nyook gɔl o liŋliŋɔn onan, eeci baabani cune o alaŋ aku Joowa, bar baabani ci eet ci deer.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Enek ni Yesu nuyak ogin dook nɛ, “Mã arɔɔŋ ɛɛti konowan aneet, abon areyek nɔɔnɔ ɛlɛ oninɛ, ma abon agama gidɛn ki piryakzɛt ŋaati anuyan niini aneet.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Eeci ɛɛti ci arɔɔŋ korogoz ɛlɛ onin, bar akoloz. Maje ɛɛti ci akoloz ɛlɛ onin ŋaatan, bar arogoz.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Mayo zin inoko mã anyak ɛɛti kaal o loocu dook, ma bar akoloz rogɛt ci ɛlɛ onin, bonat inoo? Mã adaak ɛɛti, akɔm bodo gi ci ka kabadakɛ nɔɔnɔ rogɛt onin.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Kakun zin tiŋeere naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaati kɔrkɔrana ki toonnyak o Joowo diŋdiŋonte o baaba. Ma kaku kacacai gɔɔn eet co kaal ogin abon baal gɔɔn agɔɔn e.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Abon zin agayu gi ce. Anyak ŋaatunooŋ ŋina ɔl oogi calaŋ adaai zɛɛ ma acinan aneeta Ŋɛɛrti Eeto waanci kakunɛ baliinte onan.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.