Mateus 16
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Ma avunak ɔl o Parici ki ɔl o Sajuzi Yesu. Arɔɔŋ kicinta nɔɔnɔ, ma avu anek nɛ, “Tuguweyet di gi ci ateedet biye ci aku tammu tadena.”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Gɔɔn mã akɔla ŋɔɔti ci jenu o, anonu nɛ, Uluz tiŋeere tammu alaŋaan bodo atiil.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Mã acinu anewek tɔ ŋeere ririwɔna, anonu nɛ, Atiil tedec tammu. Anyaku gɔɔn niiga arizɛt ci agayu kaal o ka kivita looc tiŋeere ŋɔɔta. Bar zin alaŋ eeginu arinya ci kaal o agooni inoko o arooŋekuŋ Jooi igeet ka agaac.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Mazin ɔl ci arɔɔŋ kicinit gi ci atɛɛt ɔl biye kiyo niiga noko gɛrzɛ ɔrɔɔt, ma akɔm nɔɔgɔ Jook. Alaŋ zin bodo kagoonekuŋ naana igeet gi oma ci ateeduŋ biye. Olla gi baal agoononek Jɔna e doon ci ka buk keyelozeyuŋ igeet.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Mazi abaaki nuyawa kibeen Yesu avɔ liil baagita, erektek nuyak ḏɔkɛna ŋaati anyaani.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Egenyit ɔrɔɔt! Ebeyit eleeti ole o Parici been ɔl o Sajuzi. Edeya eleeti nyigite ugeec gɔɔn arek ḏɔkɛn ka ketedeec o.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Ma aŋɔmtɔ nuyawa anɔ nɛ, “Aduwa bɔŋ gi nico o, eeci ŋaan kanyaakta ḏɔkɛn.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Maje Yesu aga gi ci azɔɔz niigi o nɔkɔ, ma ajin nɔɔgɔ anek nɛ, “Naa akɔ ma azoozu gi ci akɔmnuŋ ḏɔkɛn o? Anyaku niiga tuwɛn ci miliny ɔrɔɔt.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ŋaan dim iziiktɔ nɔkɔ? Alaŋ aadanu iiten baal kaŋɛrɛkɛ ɔl ween 5000 ḏɔkɛn ween tur nɔkɔ e? Waanice alotanu dayiin o anyigjai zɛɛ ma abitiz kodoocɛ izɔk?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Inoko buk alaŋ aadanu iiten baal kaŋɛrɛkɛ ɔl ween 4000 ḏɔkɛn ween torgɛrɛm nɔkɔ e? Waanice alotanu dayiin o anyigjai zɛɛ ma abitiz kodoocɛ izɔk?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Alaŋ zin aziiŋnenu naa? Alaŋ kazooz naana zɔɔz ci akati ḏɔkɛn ci ka ketedeec o. Bar kilotuŋ egenyit ole o Parici been ɔl o Sajuzi. Edeya eleeti demziinte uneeŋ gɛr atobɔ ki nyigit o gɔɔn arek ɔl ḏɔkɛn.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Enico agaac nuyawa alaŋ arɔɔŋ Yesu nɔɔgɔ kedeya eleeti nyigite o gɔɔn arek ɔl ḏɔkɛn ka ketedeec. Bar arɔɔŋ nɔɔgɔ kedeya eleeti demziinte o ɔl o Parici ki ɔl o Sajuzi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Mazi akunak Yesu looc ci ajɔŋzɔ ki kutur o kazi Sisiriya Vilipiya, ŋinaante ijin niini nuyak ogin anek nɛ, “Mayo dim gɔɔn azi ɔl nɛ, Naana Ŋɛɛrti Eeto keen ŋɛnɛɛn?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi ɔl ogɛn nɛ, Een Jɔn o oony ɔl. Azi ɔl ogɛn nɛ, Een Ilija. Azi ogɛn nɛ, Een Jirimaya. Azi ɔl ogɛn nɛ, Een nyakaŋan oma nyakaŋanete o Joowo baal adaayitɔ e.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ma anek niini nuyak nɛ, “Ma niiga aziyu nɛ, Keen naana ŋɛnɛɛn?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ma abɛdɛkɛ Saiman Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Een niina Kiristo ween ŋɛɛrti Jook o arogi been nɛɛn.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Amayuwin Jooi ineet Saiman ŋɛɛrti Jɔna. Eeci alaŋ aduwakin zɔɔz nico ɛɛti ci deer, bar baaba o aavi tammu tadenu nɛɛn o ayelzakin ineet zɔɔz nico.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Inoko zin kakateyin ineet zaar ci kazi Pitɔr, ma kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ bɛ, eeci adoi niina kiyo bɛ o. Mazin biye nico ŋaan keenyeti ceez onan een ɔl o atuyan aneet, ma alaŋ anim daayizi kuulal nɔɔgɔ.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kanyin tiŋeere alaazɛt o baliin o Joowo. Zin gi o abur niina loota ŋina, abornɛ buk tammu tadena. Maje gi o agama niina loota ŋina, agamnyai buk tammu tadena.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ma bodo aricanek Yesu nuyak ka calaŋ aduwak ɔl oogi gi o ɛɛnɛ niini Kiristo.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ma iitene nice ɛlɛ akata Yesu gi ci abɔraki nuyak ogin labak nɔkɔ zɔɔz ci anek nɛ, “Abon kakɔ Jerusalɛma ka kɔɔt kigidan alaata o ceez o Joowo been ɔl o ademzek ɔl lotinok. Arukan tiŋeere niigi aneet kadaak. Mazi kadica iinya iiyu, ŋaan kaŋaaz bodo daayiza.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ma alakada Pitɔr Yesu doon kidicilim, ma anek nɛ, “Uloi, Manyi! Lam gi nico calaŋ akunakin ineet been nɛɛn. Abon bai ŋaati alaŋ akunakin gi nici nɔkɔ been nɛɛn.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Enico ɛlɛ ookci Yesu, ma anek Pitɔr nɛ, “Nyɛyɛ ŋaatan Loryen co. Inoko arooŋ niina ka nyook gɔl o liŋliŋɔn onan, eeci baabani cune o alaŋ aku Joowa, bar baabani ci eet ci deer.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Enek ni Yesu nuyak ogin dook nɛ, “Mã arɔɔŋ ɛɛti konowan aneet, abon areyek nɔɔnɔ ɛlɛ oninɛ, ma abon agama gidɛn ki piryakzɛt ŋaati anuyan niini aneet.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Eeci ɛɛti ci arɔɔŋ korogoz ɛlɛ onin, bar akoloz. Maje ɛɛti ci akoloz ɛlɛ onin ŋaatan, bar arogoz.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Mayo zin inoko mã anyak ɛɛti kaal o loocu dook, ma bar akoloz rogɛt ci ɛlɛ onin, bonat inoo? Mã adaak ɛɛti, akɔm bodo gi ci ka kabadakɛ nɔɔnɔ rogɛt onin.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Kakun zin tiŋeere naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaati kɔrkɔrana ki toonnyak o Joowo diŋdiŋonte o baaba. Ma kaku kacacai gɔɔn eet co kaal ogin abon baal gɔɔn agɔɔn e.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Abon zin agayu gi ce. Anyak ŋaatunooŋ ŋina ɔl oogi calaŋ adaai zɛɛ ma acinan aneeta Ŋɛɛrti Eeto waanci kakunɛ baliinte onan.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.