Mateus 12

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma iinyaye ogɛn iitene o gɔɔn yubzento ɔtɔɔzɔ Yesu ki nuyak ogin, ma avɔ abatak manɛɛn culu labinu. Maje nuyak adak magizeeti, ma acarkiz labi nicoko, ma adak.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Mazi acin ɔl o Parici gi ci agɔɔn nuyawa noko, enektek niigi Yesu nɛ, “Cin di! Apɛz nuyawa cugune noko lotinok ogaac giye ci agɔɔni niigi gi ci waan alaŋ aganɔ ŋaati agɔɔni iitene ci yubzento o.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan ekeebit gi baal agɔɔn alaani o kazi Devid waan baal adayi magiz nɔɔnɔ kibeen ɔl ogin e?
3 Então Jesus respondeu:
4 Akɔ waanice niini ceeze o Joowo, ma akɔ anyek alaani o ceez nice nɔɔnɔ ki ɔl o ɔrkɔr ḏɔkɛn o gɔɔn ataabi ɔl Jook. Ma avu adak niini ki ɔl cigin noko. Yo nuun abac niigi waanice lotinok baal gɔɔn azi nɛ, Abon adak ḏɔkɛn niceke alaata o ceez o Joowo doon e, adayit waanice niigi labak.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Buk ŋaan agaac niiga kɛɛranene ugooc zɔɔz o gɔɔn aliŋliŋi ɔl o ataap Jook ceeze o Joowo iitene o yubzento tup nɔkɔ, ma akɔm gi ci gɛr ŋaatineeŋ?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Kanekuŋ zin nɛ, Bar naana kadiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk ceez o Joowo.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Alaŋ karooŋ kɛlɛk ceen todoyok o doon, bar karooŋ buk zinzeeti bonat ɔla. Inoko tɛ didi agaac kɛŋ ci zɔɔz nico, alaŋ koca apayeku ɔl ci abon noko gerzitin.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Eeci naana Ŋɛɛrti Eeto keen Manyi o iiten o yubzento nɛɛn.”
8 Pois o
9 Enico otoŋ Yesu ŋinito ɔtɔɔ ook ceeze o lotento.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Maje ŋinaante anyak eet ci dɔkɔm aziiti. Ma anyak buk ŋinaante ɔl ci Parici ci arɔɔŋ kedetit Yesu giye ci gɛr agɔɔn. Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo dim lotinowa ogaac aziiŋnekin ineet rogoz ɔl iitene ci yubzento noko labak?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋɛnɛɛn inoko ŋaatunooŋ ci iinak ɛɛz cinɛ look iitene ci yubzento noko ma alaŋ ɛɛla?
11 Jesus respondeu:
12 Mazin bar ɛɛti ci deer adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk ɛɛz! Ma aziiŋneket buk lotinowa ogaac kitiritit ɔl iitene ci yubzento o labak.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Zin enico ɛlɛ enek Yesu eet ci dɔkɔm aziiti noko nɛ, “Zɔlan aziit cun dɔkɔm noko.” Mazi azɔlan ɛɛti aziit, obona didi kotobtɔ ki gɔn ci ona abon o nɔkɔ.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Mazi acin ɔl ci Parici o gi nico, otoborit niigi nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ. Ɔtɔɔzɔ ni ŋina ɔɔt abaabanit gɔl ci ka kurukti Yesu kadaak.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Maje Yesu aga gi nico nɔkɔ, otoŋ ni niini ŋinite ɔtɔɔ, ma ano ɔl ci meel gɛr nɔɔnɔ. Ma arogoz niini ɔl o amɔɔr dook.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ma aricanek niini ɔl ci ona arogoz mɔɔrizɔi noko calaŋ avɔ aduwak ɔl oogi.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Zin agooni gi nici o ka keyelizai bonati o Yesu baal aduwa Jooi nyakaŋane o kazi Izaya.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Azi baale niini nɛ, “Icinit di gabaren onan kaŋɛra naana. Kareez naana nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ, ma katalnɛ ŋaatin. Karekɛ tiŋeere nɔɔnɔ Vɔŋiz onan, ma aduwak katin niini ɔl dook zɔɔz o payiin onan abil tɔp.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Alaŋ tiŋeere niini adaŋɔ kibeen ɔl, ma alaŋ agɛrɛny, ma akɔm eet ci azii nɔɔnɔ molok ci abololi gɔla.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Atirit gɔɔn tiŋeere niini ɔl o apirna, mã niigi arɔɔŋ tirtɛn ŋaatin. Ma iitene ci abadaan niini e, anyaa katin bonat, ma adica kaal ci gɛr ɛɛl loota ŋina noko dook.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ma atu katin modɛna ci loocok noko dook nɔɔnɔ.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Anyaaktak ni ɔl ogɛn Yesu eet ci ruben, ma alaŋ azɔɔz, eeci anyak miniŋit alya. Ma arogoz niini eet nico, kicinɔ ma azɔɔz labak.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ma abiir ɔl dook ooti giye nico, ma ajinɔ niigi maany anɔ nɛ, “Mayo nici ŋɛɛrti Devid didi?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Mazi avɔ azii ɔl o Parici zɔɔz nico, izitɔ nɛ, “Aara niini miniŋ ɔla o, eeci anyek nɔɔnɔ dɔyiz Loryenti ween alaan o miniŋu kazi Baalzibol.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Maje Yesu aga gi ci abaaban niigi o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Gɔɔn mã aŋɛrɔ ɔl ci looc codoi, ma ɔɔrɔ niigi maany, lɔɔci nici uulali, ma alaŋ abil kɔdɔk ŋinti rɛɛn. Buk mã aŋɛrɔ ɔl ci kɔrɔk codoi, ma ayɔwɔ niigi maany, alaŋ kɔrɔgi nici abil kɔdɔwɛ ŋinti rɛɛn.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Zin buk koca mã aŋɛr Loryenti baliin cin o, ma ɔɔrɔ niigi maany, adicai koca baliin cinɛ o taman.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Aniyu inoko niiga nɛ, Anyan Loryenti aneet dɔyiz ci kaaranɛ miniŋ ɔla. Zin mã abil nɔkɔ, ŋɛnɛɛn koca ci anyek ɔl o anuyuŋ igeet dɔyiz ci aaranɛ miniŋ o? Inoko zin ɔl ugooc anuyu igeet apakteyuŋ vɔlɔŋ.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Bar zin kaara naana miniŋ ɔla Vɔŋize o Jook o ayelzakuŋ gi o iiyakuŋ igeet baliin o Joowo.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Akɔm laadun eet ci anim kook kɔgɔrɔz kaal ceeze ci eet ci mooti adɔi dooke coma rak acap nɔɔnɔ ɔɔwa, ma adɔɔn zɛɛ ook ni adoma kaal ogin dook ceeza.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Ma ɛɛti calaŋ korkorya been aneet, amarninan niini aneet. Maje ɛɛti calaŋ atiritan kolotak ɔl baliin o Joowo, atooyek niini ɔl tuu ŋaatan.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Zin giye nico kanekuŋ nɛ, “Aara Jooi ɔl baciinok ugeec gɔɔn agɔɔn, kibeen zoozok ugeec gɛr gɔɔn aduwa dook labak. Maje bar eet ci aduwak zɔɔz ci gɛr Vɔŋiz o Joowo, alaŋ ŋaatin oŋɛci nici aariyai nɔkɔ been nɛɛn.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ma ɛɛti ci aduwakan zɔɔz ci gɛr aneeta Ŋɛɛrti Eeto, aara Jooi nɔɔnɔ oŋec nico labak. Maje eete ci aduwak zɔɔz ci gɛr Vɔŋiz o Joowo alaŋ ŋaatin oŋɛci nici aaryai nɔkɔ been nɛɛn.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Gɔɔn kɛɛn ci abon abiirna buk kɛbɛrɛ ci abon. Maje kɛɛn ci gɛrzɛ, abiirna buk kɛbɛrɛ ci gɛr. Má anyeku zin kɛɛt o abon kizi gɛrzɛ.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Igeet dɔl ci kokonyawu coko! Kayo udukta kaal ci abon ku mã gɛrzɛ zinzeeti o? Ma gɔɔn laadun ɔtɔgi aduwa kaal o anyak ziniz eecitɔ.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ma ɛɛti ci abon ziniz aduwa zoozok o abon ɛɛl zinize onin. Maje ɛɛti ci gɛrzɛ ziniz aduwa niini zoozok o gɛr ɛɛl zinize onin.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, katin iitene ci payiinto e ajin Jooi ɔl dook zoozok ugeec gɛr baal gɔɔn aduwa loota ŋina e dook.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Apakuŋ katin igeet zoozowa ugoocok maany, karabɔŋ apayekuŋ gerzitin, karabɔŋ een bonat.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ma vurta ivitak ɔl o Parici ogɛn ki ɔl o gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Joowo Yesu, ma avu anek nɛ, “Gayoi, tuguweyet di gi ci ateedek biye.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ma azi Yesu nɛ, “Mayo ɔl ci ɔɔ nico noko akɔm tuwɛn, ma gɛrzɛtɛ ɔrɔɔt nɔkɔn? Ajinaŋ niiga aneet kutugu gi ci ateeduŋ biye. Akɔm zin kina! Olla gi o atɛɛt ɔl biye baal agoononek nyakaŋan o kazi Jɔna e doon ci ka buk kutuguwozeyuŋ igeet.
39 Jesus respondeu:
40 Zin kiyo baale aavɛ niini kulugit kɛŋa waazinok iiyu ki baalinok iiyu e, buk tiŋeere naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaan kaavɛ tɔdɔwai eecitɔ waazinok iiyu ki baalinok iiyu.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Mazin katin iitene ci payiinto e ɔl baal kutur o kazi Ninava e iŋaaz jena, ma abɔrak Jook kaal ugooc gɛr agoonu, eeci baale niigi otoŋit baciinok ugeec iinya baal aziiŋni zɔɔz o Jɔna e. Mazin bar demziin cane o adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk zɔɔz baal Jɔna e.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Buk katin iitene ci payiinto e iŋaaz ŋaa ween alaan baal abal looc o kazi Ciba, ma abɔrak Jook kaal ugooc gɛr agoonu, eeci baale ɛɛrɔn niini ook looce o rɛɛn many arɔɔŋ ka kook kiziik demziin ci gɛnyiz baal alaan o kazi Solomon e. Zin bar naana kadiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk Solomon.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Zin gɔɔn ma aduŋna miniŋit ci Loryento eete oman, awɔ akɔ balala ŋaati adɔyi akɔm maam ka kook kɔrɔɔŋ ŋinti ayubzi ŋinaante.
43 Jesus continuou:
44 Mazi alaŋ ajowa ŋinti ayubzi ŋinaante, anek ɛlɛ maany nɛ, Nyan kimiire kook eete baal kooŋnei looc e. Mazi abada, aku ajowa eet nico abil kiyo ceez o aviilyai kitiliza, ma akɔm ririny kɛŋa o.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ma adun bodo niini akɔ bitaala, ma akɔ anyaa miniŋ ci Loryento oogi ceen torgɛrɛm ci gɛr ɔrɔɔt bar kujukit nɔɔnɔ, ma avu abaak eete nico. Ma uulali ɛɛti nici kizi gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk baale. Iinak zin buk katin ɔl ci ɔɔ nico gɛr noko gerzitin nici nɔkɔ.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Mazi ŋaan azɔɔzɔ Yesu ki ɔl nicoko nɔkɔ, ivita yaatinɛ ki gɔtɔnɔgi. Ma avu ɛɛl bitaala arɔɔŋ ka kozoozɔ ki nɔɔnɔ.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ma anek ɛɛti oman Yesu nɛ, “Yaatun ki gotonogu nɔɔgɔ ci ɛɛl bitaala neke arooŋnyin niigi ozoozɔ ki ineet.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Yaai ŋɛnɛ? Gɔtɔnɔga ɔl jaŋ?”
48 Jesus perguntou:
49 Ma oov Yesu nuyak ogin, ma anek eet nico nɛ, “Cin di! Nicigi yaai, ma een gɔtɔnɔga.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ma ɛɛti ci agɔɔn kaal o arooŋek baaba o aavi tammu tadena nɔɔnɔ kutugu, niini gɔtɔna, ma een ŋɔɔna, ma een yaai.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.