Mateus 12

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma iinyaye ogɛn iitene o gɔɔn yubzento ɔtɔɔzɔ Yesu ki nuyak ogin, ma avɔ abatak manɛɛn culu labinu. Maje nuyak adak magizeeti, ma acarkiz labi nicoko, ma adak.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Mazi acin ɔl o Parici gi ci agɔɔn nuyawa noko, enektek niigi Yesu nɛ, “Cin di! Apɛz nuyawa cugune noko lotinok ogaac giye ci agɔɔni niigi gi ci waan alaŋ aganɔ ŋaati agɔɔni iitene ci yubzento o.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan ekeebit gi baal agɔɔn alaani o kazi Devid waan baal adayi magiz nɔɔnɔ kibeen ɔl ogin e?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Akɔ waanice niini ceeze o Joowo, ma akɔ anyek alaani o ceez nice nɔɔnɔ ki ɔl o ɔrkɔr ḏɔkɛn o gɔɔn ataabi ɔl Jook. Ma avu adak niini ki ɔl cigin noko. Yo nuun abac niigi waanice lotinok baal gɔɔn azi nɛ, Abon adak ḏɔkɛn niceke alaata o ceez o Joowo doon e, adayit waanice niigi labak.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Buk ŋaan agaac niiga kɛɛranene ugooc zɔɔz o gɔɔn aliŋliŋi ɔl o ataap Jook ceeze o Joowo iitene o yubzento tup nɔkɔ, ma akɔm gi ci gɛr ŋaatineeŋ?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Kanekuŋ zin nɛ, Bar naana kadiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk ceez o Joowo.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Alaŋ karooŋ kɛlɛk ceen todoyok o doon, bar karooŋ buk zinzeeti bonat ɔla. Inoko tɛ didi agaac kɛŋ ci zɔɔz nico, alaŋ koca apayeku ɔl ci abon noko gerzitin.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Eeci naana Ŋɛɛrti Eeto keen Manyi o iiten o yubzento nɛɛn.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Enico otoŋ Yesu ŋinito ɔtɔɔ ook ceeze o lotento.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Maje ŋinaante anyak eet ci dɔkɔm aziiti. Ma anyak buk ŋinaante ɔl ci Parici ci arɔɔŋ kedetit Yesu giye ci gɛr agɔɔn. Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo dim lotinowa ogaac aziiŋnekin ineet rogoz ɔl iitene ci yubzento noko labak?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋɛnɛɛn inoko ŋaatunooŋ ci iinak ɛɛz cinɛ look iitene ci yubzento noko ma alaŋ ɛɛla?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Mazin bar ɛɛti ci deer adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk ɛɛz! Ma aziiŋneket buk lotinowa ogaac kitiritit ɔl iitene ci yubzento o labak.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Zin enico ɛlɛ enek Yesu eet ci dɔkɔm aziiti noko nɛ, “Zɔlan aziit cun dɔkɔm noko.” Mazi azɔlan ɛɛti aziit, obona didi kotobtɔ ki gɔn ci ona abon o nɔkɔ.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Mazi acin ɔl ci Parici o gi nico, otoborit niigi nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ. Ɔtɔɔzɔ ni ŋina ɔɔt abaabanit gɔl ci ka kurukti Yesu kadaak.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Maje Yesu aga gi nico nɔkɔ, otoŋ ni niini ŋinite ɔtɔɔ, ma ano ɔl ci meel gɛr nɔɔnɔ. Ma arogoz niini ɔl o amɔɔr dook.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ma aricanek niini ɔl ci ona arogoz mɔɔrizɔi noko calaŋ avɔ aduwak ɔl oogi.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Zin agooni gi nici o ka keyelizai bonati o Yesu baal aduwa Jooi nyakaŋane o kazi Izaya.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Azi baale niini nɛ, “Icinit di gabaren onan kaŋɛra naana. Kareez naana nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ, ma katalnɛ ŋaatin. Karekɛ tiŋeere nɔɔnɔ Vɔŋiz onan, ma aduwak katin niini ɔl dook zɔɔz o payiin onan abil tɔp.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Alaŋ tiŋeere niini adaŋɔ kibeen ɔl, ma alaŋ agɛrɛny, ma akɔm eet ci azii nɔɔnɔ molok ci abololi gɔla.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Atirit gɔɔn tiŋeere niini ɔl o apirna, mã niigi arɔɔŋ tirtɛn ŋaatin. Ma iitene ci abadaan niini e, anyaa katin bonat, ma adica kaal ci gɛr ɛɛl loota ŋina noko dook.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ma atu katin modɛna ci loocok noko dook nɔɔnɔ.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Anyaaktak ni ɔl ogɛn Yesu eet ci ruben, ma alaŋ azɔɔz, eeci anyak miniŋit alya. Ma arogoz niini eet nico, kicinɔ ma azɔɔz labak.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Ma abiir ɔl dook ooti giye nico, ma ajinɔ niigi maany anɔ nɛ, “Mayo nici ŋɛɛrti Devid didi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Mazi avɔ azii ɔl o Parici zɔɔz nico, izitɔ nɛ, “Aara niini miniŋ ɔla o, eeci anyek nɔɔnɔ dɔyiz Loryenti ween alaan o miniŋu kazi Baalzibol.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Maje Yesu aga gi ci abaaban niigi o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Gɔɔn mã aŋɛrɔ ɔl ci looc codoi, ma ɔɔrɔ niigi maany, lɔɔci nici uulali, ma alaŋ abil kɔdɔk ŋinti rɛɛn. Buk mã aŋɛrɔ ɔl ci kɔrɔk codoi, ma ayɔwɔ niigi maany, alaŋ kɔrɔgi nici abil kɔdɔwɛ ŋinti rɛɛn.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Zin buk koca mã aŋɛr Loryenti baliin cin o, ma ɔɔrɔ niigi maany, adicai koca baliin cinɛ o taman.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Aniyu inoko niiga nɛ, Anyan Loryenti aneet dɔyiz ci kaaranɛ miniŋ ɔla. Zin mã abil nɔkɔ, ŋɛnɛɛn koca ci anyek ɔl o anuyuŋ igeet dɔyiz ci aaranɛ miniŋ o? Inoko zin ɔl ugooc anuyu igeet apakteyuŋ vɔlɔŋ.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Bar zin kaara naana miniŋ ɔla Vɔŋize o Jook o ayelzakuŋ gi o iiyakuŋ igeet baliin o Joowo.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Akɔm laadun eet ci anim kook kɔgɔrɔz kaal ceeze ci eet ci mooti adɔi dooke coma rak acap nɔɔnɔ ɔɔwa, ma adɔɔn zɛɛ ook ni adoma kaal ogin dook ceeza.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Ma ɛɛti calaŋ korkorya been aneet, amarninan niini aneet. Maje ɛɛti calaŋ atiritan kolotak ɔl baliin o Joowo, atooyek niini ɔl tuu ŋaatan.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Zin giye nico kanekuŋ nɛ, “Aara Jooi ɔl baciinok ugeec gɔɔn agɔɔn, kibeen zoozok ugeec gɛr gɔɔn aduwa dook labak. Maje bar eet ci aduwak zɔɔz ci gɛr Vɔŋiz o Joowo, alaŋ ŋaatin oŋɛci nici aariyai nɔkɔ been nɛɛn.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ma ɛɛti ci aduwakan zɔɔz ci gɛr aneeta Ŋɛɛrti Eeto, aara Jooi nɔɔnɔ oŋec nico labak. Maje eete ci aduwak zɔɔz ci gɛr Vɔŋiz o Joowo alaŋ ŋaatin oŋɛci nici aaryai nɔkɔ been nɛɛn.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Gɔɔn kɛɛn ci abon abiirna buk kɛbɛrɛ ci abon. Maje kɛɛn ci gɛrzɛ, abiirna buk kɛbɛrɛ ci gɛr. Má anyeku zin kɛɛt o abon kizi gɛrzɛ.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Igeet dɔl ci kokonyawu coko! Kayo udukta kaal ci abon ku mã gɛrzɛ zinzeeti o? Ma gɔɔn laadun ɔtɔgi aduwa kaal o anyak ziniz eecitɔ.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ma ɛɛti ci abon ziniz aduwa zoozok o abon ɛɛl zinize onin. Maje ɛɛti ci gɛrzɛ ziniz aduwa niini zoozok o gɛr ɛɛl zinize onin.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, katin iitene ci payiinto e ajin Jooi ɔl dook zoozok ugeec gɛr baal gɔɔn aduwa loota ŋina e dook.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Apakuŋ katin igeet zoozowa ugoocok maany, karabɔŋ apayekuŋ gerzitin, karabɔŋ een bonat.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Ma vurta ivitak ɔl o Parici ogɛn ki ɔl o gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Joowo Yesu, ma avu anek nɛ, “Gayoi, tuguweyet di gi ci ateedek biye.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Ma azi Yesu nɛ, “Mayo ɔl ci ɔɔ nico noko akɔm tuwɛn, ma gɛrzɛtɛ ɔrɔɔt nɔkɔn? Ajinaŋ niiga aneet kutugu gi ci ateeduŋ biye. Akɔm zin kina! Olla gi o atɛɛt ɔl biye baal agoononek nyakaŋan o kazi Jɔna e doon ci ka buk kutuguwozeyuŋ igeet.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Zin kiyo baale aavɛ niini kulugit kɛŋa waazinok iiyu ki baalinok iiyu e, buk tiŋeere naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaan kaavɛ tɔdɔwai eecitɔ waazinok iiyu ki baalinok iiyu.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mazin katin iitene ci payiinto e ɔl baal kutur o kazi Ninava e iŋaaz jena, ma abɔrak Jook kaal ugooc gɛr agoonu, eeci baale niigi otoŋit baciinok ugeec iinya baal aziiŋni zɔɔz o Jɔna e. Mazin bar demziin cane o adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk zɔɔz baal Jɔna e.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Buk katin iitene ci payiinto e iŋaaz ŋaa ween alaan baal abal looc o kazi Ciba, ma abɔrak Jook kaal ugooc gɛr agoonu, eeci baale ɛɛrɔn niini ook looce o rɛɛn many arɔɔŋ ka kook kiziik demziin ci gɛnyiz baal alaan o kazi Solomon e. Zin bar naana kadiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk Solomon.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Zin gɔɔn ma aduŋna miniŋit ci Loryento eete oman, awɔ akɔ balala ŋaati adɔyi akɔm maam ka kook kɔrɔɔŋ ŋinti ayubzi ŋinaante.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Mazi alaŋ ajowa ŋinti ayubzi ŋinaante, anek ɛlɛ maany nɛ, Nyan kimiire kook eete baal kooŋnei looc e. Mazi abada, aku ajowa eet nico abil kiyo ceez o aviilyai kitiliza, ma akɔm ririny kɛŋa o.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Ma adun bodo niini akɔ bitaala, ma akɔ anyaa miniŋ ci Loryento oogi ceen torgɛrɛm ci gɛr ɔrɔɔt bar kujukit nɔɔnɔ, ma avu abaak eete nico. Ma uulali ɛɛti nici kizi gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk baale. Iinak zin buk katin ɔl ci ɔɔ nico gɛr noko gerzitin nici nɔkɔ.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Mazi ŋaan azɔɔzɔ Yesu ki ɔl nicoko nɔkɔ, ivita yaatinɛ ki gɔtɔnɔgi. Ma avu ɛɛl bitaala arɔɔŋ ka kozoozɔ ki nɔɔnɔ.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ma anek ɛɛti oman Yesu nɛ, “Yaatun ki gotonogu nɔɔgɔ ci ɛɛl bitaala neke arooŋnyin niigi ozoozɔ ki ineet.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Yaai ŋɛnɛ? Gɔtɔnɔga ɔl jaŋ?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ma oov Yesu nuyak ogin, ma anek eet nico nɛ, “Cin di! Nicigi yaai, ma een gɔtɔnɔga.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Ma ɛɛti ci agɔɔn kaal o arooŋek baaba o aavi tammu tadena nɔɔnɔ kutugu, niini gɔtɔna, ma een ŋɔɔna, ma een yaai.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.