Marcos 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Ma iitene oman mazi akɔ Yesu ceeze o lotento, anyak buk eet ci dɔkɔm aziiti ŋinaante.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Maje ɔl ci Parici ogɛn aavtiz ŋinaante arɔɔŋ niigi gɔl ci ka kɔkɔltakɛ Yesu rooni mã anyak niini gi ci abac. Ivita ni ataŋaamtek niigi nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ ka kicinit mã didi atirit niini eet nico iitene ci yubzento o.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Enek ni Yesu eet ci dɔkɔm aziiti noko nɛ, “Ija. Bil ɔl ŋuma ŋaato.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ma ajin Yesu ɔl anek nɛ, “Mayo gɔɔn lotinowa ogaac aziineket kutuguz gitaz iitene ci yubzento o? Kitiritit ɔl yo kɛgɛrɛzanit da? Korogozit ɔl yo kuulalit da?” Mazi azii niigi zɔɔz nico, olla azi paŋ, kɔkɔm gi ci abariz.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ma agɛlɛm Yesu nɔɔgɔ bornɛt nɔŋa. Bar bodo iinon ziniza nɔɔgɔ, eeci adɔi nɔɔgɔ zinzeeti kak. Ma anek niini eet ci dɔkɔm aziiti noko nɛ, “Zɔlan aziit cun o.” Mazi ɔzɔlan ɛɛti nici aziit, obona aziiti oninɛ labak.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Enico ɛlɛ udunitɔ ɔl o Parici ceeze o lotento, ma avɔ abaaban niigi kibeen ɔl o alaan o kazi Erod gɔl ci arui Yesu kadaak.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Mazi acin Yesu kɔlɛ appe ɔrɔɔt, ma ɛɛt nɔɔnɔ nɔkɔ, uduwak niini nuyak ogin kanyaakta nɔɔnɔ kavool o liilu kizi ajɔn, ka mã ayɔɔt ɔl nɔɔnɔ ɔrɔɔt, ka kɛɛlai ɛlɛ.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Agɔɔn nɔkɔ o, eeci uyene atirit niini ɔl ci meelik amɔɔr, ma giye nico ivita ɔl o amɔɔr dook, ma ayɔɔtɔ ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci arɔɔŋ kuumit niigi nɔɔnɔ.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Mazi olla acin ɔl o anyak miniŋ ci Loryento nɔɔnɔ, iina niigi nɔɔnɔ kɛŋa, ma agɛrɛny azi nɛ, “Een niina ŋɛɛrti Joowo nɛɛn.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ma aricanek Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Má ayelzanaŋ aneeta ŋaati awuyaŋ kizi ŋɛɛrti Joowo.”
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Ma vurta otoodozek Yesu biyɛn, ma ŋinaante otowa ɔl ci arɔɔŋ niini. Ma avunak niigi nɔɔnɔ.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ma aŋɛra ŋaatineeŋ ɔl ceen amɔtɔ ram kizi toonnyak cigin ka gɔɔn korkorit ki nɔɔnɔ, ka buk gɔɔn kitoon kɔɔt kuuwayit zɔɔz o Joowo.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ma anyek niigi nɔɔgɔ dɔyiz ci ka kɔtɔɔkti miniŋ o Loryento ɔla.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Zaar zin ci toonnyak ceen amɔtɔ ram baal aŋɛra niini o nɛɛn ce. Saiman o kazi zaar oogi nɛ Pitɔr,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 ki Jemis ki gɔtɔni o kazi Jɔn o eegin lɔgɔz o Zebedi (Akanek Yesu nɔɔgɔ dook ramantiya zaar ci kazi nɛ Ɔl o Aŋozonek Zɔɔz),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 ki Andoru, ki Pilip, ki Bartalamu, ki Matiyu, ki Tomaz, ki Jemis ween ŋɛɛrti Alvayoz, ki Tadiyaz, ki Saiman o gɔɔn ɔɔrinɛ looc onin ole o Rom,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 been Judaz Iskariyot baal ka kiiya kataalɔi Yesu e.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ma vurte nice ook Yesu ɔlɔ. Ma bodo alotak ɔl ci meelik nɔɔnɔ ki nuyak ogin zɛɛ makacin ɔkɔma nɔɔgɔ waŋi ci adayin.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Mazi azii atenowa oginɛ kaal nicoko, ɔɔtɔ niigi ŋaatin ka kɔɔt kanyaaktak nɔɔnɔ kɔrɔk, eeci anɔ ɔl ogɛn nɛ, “Anyawun niini maŋɔn.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Mazi buk avu alaata o gɔɔn ademzek ɔl lotinok Jerusalɛma, izitɔ nɛ, “Anyak niini alya Loryen. Anyewun nɔɔnɔ alaani o miniŋu kazi Baalzibol dɔyiz ci ka kɔtɔɔyi niini miniŋ o Loryento ɔla.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Otowa ni Yesu ɔl, ma aduwak nɔɔgɔ yabziinta gi ci anek nɛ, “Alaŋ Loryenti atɔɔk gɔn oma ci buk een Loryen kiyo niini o.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Gɔɔn mã aŋɛrɔ ɔl ci looc codoi, ma ɔɔrɔ niigi maany, alibe lɔɔci nici lai.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Buk mã aŋɛrɔ ɔl ci kɔrɔk codoi, ma ayɔwɔ niigi maany, kɔrɔgi nici alibe.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Zin buk mã aŋɛr Loryenti miniŋ ogin, ma ayɔwɔ niigi maany, adicai koca dɔyizi cinɛ o.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Akɔm laadun eet ci akɔ agɔrzɛ ceeze ci eet ci mooti adɔi, dooke coma koca rak adɔɔn niini nɔɔnɔ zɛɛ ka zin vurta kiiya kooyi niini kaal ci eet ci mooti adɔi noko.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, anim Jooi kotoŋ oŋɛ o abaca ɔl ŋaatin dook kibeen buk zoozok ugeec gɛr gɔɔn amomozɛnɛ.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Maje eete ci amomoz Vɔŋiz o Joowo, alaŋ Jooi ooŋ oŋec nico ŋaatin been nɛɛn, eeci abaca niini oŋec ci gɛr ɔrɔɔt ɛlɛ, ma ibil nɔkɔ izi nɛɛn.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Aduwa Yesu zɔɔz nico o, eeci azi ɔl ogɛnɛ nɛ, “Anyak niini miniŋit ci Loryento alya.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Zin ivita gɔtɔnɔgi Yesu kibeen yaatin, ma avu ɛɛl bitaala, ma itoon niigi eet oma kutuwak nɔɔgɔ Yesu.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Maje kɔlɛ ci appe aavtiz loota aliya Yesu, ma aku anek ɛɛti nici Yesu nɛ, “Yaatun kibeen gotonogu ci areyin bitaala neke. Arooŋnyin niigi ineet.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Yaai ŋɛnɛ? Ɔl cigaŋ ci een gɔtɔnɔga o?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ma acin niini ɔl ci aavtiz loota alya nɔɔnɔ o, ma azi nɛ, “Nicigi gɔtɔnɔga kibeen yaatigan.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ma ɔl o gɔɔn agɔɔn kaal o arɔɔŋ Jooi, eegin niigi yaatigan ki dɔl ci yaai.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.