Marcos 3

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma iitene oman mazi akɔ Yesu ceeze o lotento, anyak buk eet ci dɔkɔm aziiti ŋinaante.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Maje ɔl ci Parici ogɛn aavtiz ŋinaante arɔɔŋ niigi gɔl ci ka kɔkɔltakɛ Yesu rooni mã anyak niini gi ci abac. Ivita ni ataŋaamtek niigi nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ ka kicinit mã didi atirit niini eet nico iitene ci yubzento o.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Enek ni Yesu eet ci dɔkɔm aziiti noko nɛ, “Ija. Bil ɔl ŋuma ŋaato.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ma ajin Yesu ɔl anek nɛ, “Mayo gɔɔn lotinowa ogaac aziineket kutuguz gitaz iitene ci yubzento o? Kitiritit ɔl yo kɛgɛrɛzanit da? Korogozit ɔl yo kuulalit da?” Mazi azii niigi zɔɔz nico, olla azi paŋ, kɔkɔm gi ci abariz.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ma agɛlɛm Yesu nɔɔgɔ bornɛt nɔŋa. Bar bodo iinon ziniza nɔɔgɔ, eeci adɔi nɔɔgɔ zinzeeti kak. Ma anek niini eet ci dɔkɔm aziiti noko nɛ, “Zɔlan aziit cun o.” Mazi ɔzɔlan ɛɛti nici aziit, obona aziiti oninɛ labak.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Enico ɛlɛ udunitɔ ɔl o Parici ceeze o lotento, ma avɔ abaaban niigi kibeen ɔl o alaan o kazi Erod gɔl ci arui Yesu kadaak.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Mazi acin Yesu kɔlɛ appe ɔrɔɔt, ma ɛɛt nɔɔnɔ nɔkɔ, uduwak niini nuyak ogin kanyaakta nɔɔnɔ kavool o liilu kizi ajɔn, ka mã ayɔɔt ɔl nɔɔnɔ ɔrɔɔt, ka kɛɛlai ɛlɛ.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Agɔɔn nɔkɔ o, eeci uyene atirit niini ɔl ci meelik amɔɔr, ma giye nico ivita ɔl o amɔɔr dook, ma ayɔɔtɔ ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci arɔɔŋ kuumit niigi nɔɔnɔ.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Mazi olla acin ɔl o anyak miniŋ ci Loryento nɔɔnɔ, iina niigi nɔɔnɔ kɛŋa, ma agɛrɛny azi nɛ, “Een niina ŋɛɛrti Joowo nɛɛn.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ma aricanek Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Má ayelzanaŋ aneeta ŋaati awuyaŋ kizi ŋɛɛrti Joowo.”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ma vurta otoodozek Yesu biyɛn, ma ŋinaante otowa ɔl ci arɔɔŋ niini. Ma avunak niigi nɔɔnɔ.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ma aŋɛra ŋaatineeŋ ɔl ceen amɔtɔ ram kizi toonnyak cigin ka gɔɔn korkorit ki nɔɔnɔ, ka buk gɔɔn kitoon kɔɔt kuuwayit zɔɔz o Joowo.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Ma anyek niigi nɔɔgɔ dɔyiz ci ka kɔtɔɔkti miniŋ o Loryento ɔla.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Zaar zin ci toonnyak ceen amɔtɔ ram baal aŋɛra niini o nɛɛn ce. Saiman o kazi zaar oogi nɛ Pitɔr,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 ki Jemis ki gɔtɔni o kazi Jɔn o eegin lɔgɔz o Zebedi (Akanek Yesu nɔɔgɔ dook ramantiya zaar ci kazi nɛ Ɔl o Aŋozonek Zɔɔz),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ki Andoru, ki Pilip, ki Bartalamu, ki Matiyu, ki Tomaz, ki Jemis ween ŋɛɛrti Alvayoz, ki Tadiyaz, ki Saiman o gɔɔn ɔɔrinɛ looc onin ole o Rom,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 been Judaz Iskariyot baal ka kiiya kataalɔi Yesu e.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ma vurte nice ook Yesu ɔlɔ. Ma bodo alotak ɔl ci meelik nɔɔnɔ ki nuyak ogin zɛɛ makacin ɔkɔma nɔɔgɔ waŋi ci adayin.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Mazi azii atenowa oginɛ kaal nicoko, ɔɔtɔ niigi ŋaatin ka kɔɔt kanyaaktak nɔɔnɔ kɔrɔk, eeci anɔ ɔl ogɛn nɛ, “Anyawun niini maŋɔn.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Mazi buk avu alaata o gɔɔn ademzek ɔl lotinok Jerusalɛma, izitɔ nɛ, “Anyak niini alya Loryen. Anyewun nɔɔnɔ alaani o miniŋu kazi Baalzibol dɔyiz ci ka kɔtɔɔyi niini miniŋ o Loryento ɔla.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Otowa ni Yesu ɔl, ma aduwak nɔɔgɔ yabziinta gi ci anek nɛ, “Alaŋ Loryenti atɔɔk gɔn oma ci buk een Loryen kiyo niini o.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Gɔɔn mã aŋɛrɔ ɔl ci looc codoi, ma ɔɔrɔ niigi maany, alibe lɔɔci nici lai.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Buk mã aŋɛrɔ ɔl ci kɔrɔk codoi, ma ayɔwɔ niigi maany, kɔrɔgi nici alibe.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Zin buk mã aŋɛr Loryenti miniŋ ogin, ma ayɔwɔ niigi maany, adicai koca dɔyizi cinɛ o.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Akɔm laadun eet ci akɔ agɔrzɛ ceeze ci eet ci mooti adɔi, dooke coma koca rak adɔɔn niini nɔɔnɔ zɛɛ ka zin vurta kiiya kooyi niini kaal ci eet ci mooti adɔi noko.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, anim Jooi kotoŋ oŋɛ o abaca ɔl ŋaatin dook kibeen buk zoozok ugeec gɛr gɔɔn amomozɛnɛ.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Maje eete ci amomoz Vɔŋiz o Joowo, alaŋ Jooi ooŋ oŋec nico ŋaatin been nɛɛn, eeci abaca niini oŋec ci gɛr ɔrɔɔt ɛlɛ, ma ibil nɔkɔ izi nɛɛn.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Aduwa Yesu zɔɔz nico o, eeci azi ɔl ogɛnɛ nɛ, “Anyak niini miniŋit ci Loryento alya.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Zin ivita gɔtɔnɔgi Yesu kibeen yaatin, ma avu ɛɛl bitaala, ma itoon niigi eet oma kutuwak nɔɔgɔ Yesu.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Maje kɔlɛ ci appe aavtiz loota aliya Yesu, ma aku anek ɛɛti nici Yesu nɛ, “Yaatun kibeen gotonogu ci areyin bitaala neke. Arooŋnyin niigi ineet.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Yaai ŋɛnɛ? Ɔl cigaŋ ci een gɔtɔnɔga o?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ma acin niini ɔl ci aavtiz loota alya nɔɔnɔ o, ma azi nɛ, “Nicigi gɔtɔnɔga kibeen yaatigan.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ma ɔl o gɔɔn agɔɔn kaal o arɔɔŋ Jooi, eegin niigi yaatigan ki dɔl ci yaai.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.