Lucas 18

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uduwak ni Yesu nɔɔgɔ yabziin ci ka kɛdɛmɛz nɔɔgɔ ka kemedai kijinti Jook tup.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Anyak baale kuture oman alaan ci roonnyo calaŋ aŋole Jook, ma buk apɛz niini ɔl dook.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Maje buk kuture nice anyak ŋaa ci bɔi ci gɔɔn akunak nɔɔnɔ iinya dook, ma aku ilalek ka kiroon zɔɔz cin kibeen eet oma ci amarnin nɔɔnɔ.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Izi nɛ Manyi Yesu nɛ, “Iziiyit zin di gi ci aduwa alaani ci gɛrzɛ noko.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Bar zin mã aluwek Jook ɔl oginɛ waazin ki baalin ole o amarnin nɔɔgɔ, apak koca niini zɔɔz nico. Alaŋ anyek nɔɔgɔ kereyɔ ŋinti wun.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, apayakuŋ koca niini igeet gi o arooŋnyu kataman nɔkɔ. Mayo zin tiŋeere ma kabadai naana Ŋɛɛrti Eeto looc, kaku kajowa loota ŋina ɔl ci atuwe juruŋ tɔ?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ma bodo aduwak Yesu yabziin co ɔl o gɔɔn abaaban kizik niigi abona ŋume o Joowo, ma apɛz ɔl oogi.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Anyak baale ɔl ceen ram avɔ ŋaryiin ceeze o Joowo. Ɛɛti codoi ŋaatineeŋ Pariciwen. Maje codoi eet ci gɔɔn alot meeri.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ma akɔ abil ɛɛti ceen Pariciwen noko ceez ŋaatin doon, ma aŋaryɛ azi nɛ, “Jook, kanyin naana ineet zany, eeci aneet alaŋ appe ziniz, ma alaŋ kalaba ɔl, ma alaŋ karɛɛca kiyo ɔl dook o, ma buk alaŋ katobona ki eet ci gɔɔn alot meeri co.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Kuuŋ gɔɔn naana dayiin lak ram iinyaye ween torgɛrɛm ka kidiŋdiŋanin ineet, ma kanyin ineet lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ kaale ogan kajowa dook.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Maje ɛɛti ci gɔɔn alot meeri o, abil rɛɛna kidicilim, ma alaŋ buk adɔŋ ɔɔ ki taden, ma acɛlbɛzɛn ɛlɛ onin ajin Jook azi nɛ, “Jook, kilalekin ineet, eeci naana kabaca oŋɛ ɔrɔɔt.”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Izi ni Yesu nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci gɔɔn alot meeri noko imiire niini ook ɔlɔ ŋaati agaman Jooi nɔɔnɔ, ma anyek nɔɔnɔ kizi eet ci abona ŋume onin. Maje bar eet ci Parici noko akɔm gi ci agoonek Jooi nɔɔnɔ kina. Eeci ɛɛti ci adɔŋ ɛlɛ, acɛlbɛzɛn Jooi nɔɔnɔ. Maje bar ɛɛti ci acɛlbɛzɛn ɛlɛ onin, adɔŋ Jooi nɔɔnɔ kizi titiny.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Enice anyaaktak ɔl ogɛn Yesu dɔl ci miliny ka kiiya kataadek niini nɔɔgɔ azɛɛn kamayuk. Mazi bar acin nuyawa oginɛ ɔl nicoko, egerenycek niigi nɔɔgɔ.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Otowa ni Yesu dɔl, ma anek nuyak nɛ, “Anycek dɔl kivitayan. Má alamnyu nɔɔgɔ, eeci baliin o Joowo abilnek ɔl ci anyek eleeti kiyo dɔlya ci miliny noko.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti calaŋ agama baliin o Joowo kiyo dole ci miliny o, alaŋ akɔ niini baliinte o Joowo been nɛɛn.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ma ajin alaani ci ɔl o Juz Yesu anek nɛ, “Gayoi o abon, mayo kutugu gitaz ka kojowa rogɛt o abil been nɛɛn?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Akɔ ma awuyan kizi eet ci kabona o naa? Akɔm eet ci abon, bar abona Jooi doon.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Inoko aga niina lotinok o azi nɛ, Má adoma zoocmaz. Má amuny eet ci deer. Má agɔrzɛ. Má avoloŋ. Tɔŋɔlɛ baatun ki yaatun.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ma abɛdɛkɛ alaani nici Yesu anek nɛ, “Kazoonɛ lotinok nicoko dook nɔkɔ laadun iŋaan keen kidic e.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Mazi azii Yesu zɔɔz nico, enek nɔɔnɔ nɛ, “Anyak zin gi codoi ci ŋaan tugu. Bitɔ taalɔi kaal ugun dook zɛɛ anyek guruc ɛlɛ ɔl o amaat. Ŋaan akɔ jowa niina arɔkzɛt tammu tadena. Ija zin niina alya nowan aneet.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Bar mazi azii alaani nici zɔɔz nico, alaca ɛlɛ calaŋ atalnɛ, eeci een niini aroi ɔrɔɔt.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Mazi acin Yesu nɔɔnɔ alaŋaan atalnɛ nɔkɔ, izi nɛ, “Adɔi kak ole ceen arɔk ŋaati avɔyi baliinte o Joowo.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Adɔi ɔrɔɔt ɛlɛ eete ceen aroi ŋaati akɔyi baliinte o Joowo, bar kizi mayɛ nyakale ŋaati adunyonɛkɛ nyibira ŋino vɔlɔŋ o.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ijinit ni ɔl o azii gi nico nɔɔnɔ enektek nɛ, “Ka dim zin katin korok ŋɛnɛ?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma gi o alaŋ anim ɔl ci deer kutuguzɔ, aboke Joowa labak.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Enek ni Pitɔr Yesu nɛ, “Cin di, inoko naaga kotoŋta korogjok ogaacak, ma kivita kunuyin ineet. Mazin yo tiŋeere kajowana naa?”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Otowa ni Yesu nuyak ogin een amɔtɔ ram, ma anek nɛ, “Iziiktɔ di, inoko kavɔ naaga Jerusalɛma. Avɔ zin tiŋeere ŋinaante agooni kaala baal ayɛɛt nyakaŋanɛta akanan aneet Ŋɛɛrti Eeto e dook.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Kakɔ tiŋeere kanyononei naana takirnya o ɔl ween modɛn, ma avɔ ararnan niigi aneet, ma adomnyan, ma oortekan amot.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Avɔ tiŋeere arukan niigi aneet nyaboyɛn, ma vurta ɔɔt ni uruktan kadaak. Bar zin iinyaye ceen iiyu, ŋaan kiŋaaz bodo daayiza.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Maje nuyawa oginɛ akɔm gi codoi aga kaale nicoko. Eeci kɛŋ ci zɔɔz ci azɔɔz Yesu noko aroodi ŋaatineeŋ, ma alaŋ aga niigi zɔɔz ci aduwa niini o akati gitaz.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Mazi akɔ ajɔŋɔz Yesu kutur o kazi Jeriko, anyak eet ci ruben ci aavi gɔla alaye ŋinaante.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mazi azii niini kɔlɛ ci awɔ o, ijin nɔɔgɔ enek nɛ, “Ma dim tɛ anyak lɔɔci naa?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ma abɛdɛkɛ ɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Awɔ Yesu o Nazarɛt ŋina.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ɛgɛrɛny ni niini izi nɛ, “Yesu ŋɛɛrti Devid, tiritan da.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Maje ɔl ci araki o agernyek nɔɔnɔ kajawɔ. Bar enico ɛgɛrɛny niini ɔrɔɔt ɛlɛ azi nɛ, “Ŋɛɛrti Devid, tiritan da.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 — ausente —
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Cinɔ zin. Tuwɛn unun nɛɛn ci aruguzin ineet o.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Enico ɛlɛ icinɔ niini didi, ma ano Yesu, ma adiŋdiŋan Jook ɔrɔɔt ɛlɛ giye nico. Mazi acin kɔlɛ gi nico, atanaazɔ niigi dook Jook ɔrɔɔt ɛlɛ.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.