Gálatas 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Mazi kakɔ kadica irkitok amɔtɔ wec, kimiirozeya bodo Jerusalɛm, korkorya kibeen Barnabas, ma kakɔyɛ buk Titos.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Akɔm eet ci awuyan aneet, bar kakɔ gole ci ayelzakan Jooi aneet kooyi. Ma kakɔ karumona kibeen alaat o ɔl o tuwento ŋaatinaaŋ doon, ma koobei nɔɔgɔ kaviyak o Joowo baal kuuwayei ɔl o alaŋ een Juz e. Kagoon gi nico o, eeci alaŋ karooŋ olla kadaktan zɔɔ tuu liŋliŋonte onan baal kagoon baale e zɛɛ been inoko o.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 — ausente —
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ma alaata o kavu karumona ki nɔɔgɔ Jerusalɛma, akɔm gi ci kaŋorowona naana kibeen nɔɔgɔ, ma akɔm buk niigi gi ci colai aduwakan aneet liŋliŋɔnta kina, eeci atubuzet Jooi ageeta dook. Mayo nuun een niigi alaat ci adikir o aga buk niigi ɛŋɛrawan Jooi aneet.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Ma bar buk icinit niigi liŋliŋɔn o anyan Jooi aneet ka kuuwayɛkɛ ɔl o alaŋ eegin Juz kaviyak ogin abon, kiyo buk anyek niini Pitɔr kuuwayek kaviyak ogin ɔl o Juz o.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Zin kiyo anyek Jooi Pitɔr dɔyize onin kizi toonnyai cin ole o Juz o, anyan buk niini aneet dɔyize onin kizi toonnyai cin ole o alaŋ eegin Juz.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Ma Pitɔr ki Jemis been Jɔn o eegin alaat o adikir agaac didi niigi anyan Jooi aneet liŋliŋɔn nico niini alya. Ma adizkeket niigi aneeta been Barnabas ka kemedawa naaga kuuwakteya ɔl o alaŋ eegin Juz zɔɔz o Joowo nɔkɔ. Maje niigi uuwayek ɔl o Juz.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ajinet zin waanice niigi olla gi codoi ci ka kitirita ɔl o amaat ŋaatineeŋ. Gi zin baal karooŋ buk laadun naana ɔrɔɔt e nɛɛn.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Mazi akɔ akunak Pitɔr kutur o kazi Antiyok, kegerenyeya naana nɔɔnɔ ɔl kebereca, eeci anyak niini gi ci abac ŋinaante.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Rak ɔɔwa azɔlɔ niini kibeen bor o tuwento alaŋ eegin Juz labak. Bar mazi avɔ avu ɔl ci atuwe een Juz atoona Jemis Jerusalɛma, aara niini ɛlɛ bitaala ole ona azɔlɔ e. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci aŋole ɔl ci tuwento een Juz o, eeci gɔɔn arican niigi teedinɛt ci ɔl ceen modɛn o.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Buk ɔl ceen Juz atuwe abaak Antiyokti ɔtɔŋɔltɛ buk niigi ɔl ci avu Jerusalɛma o kiyo Pitɔr o. Akɔ zɛɛ meen nuun Barnabas ɛlɛ ɔtɔŋɔlɛ buk niini nɔɔgɔ, makacin unuwun nɔɔgɔ.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Mazi kakɔ kaŋaamnei naana nɔɔgɔ, kacin abacit niigi demziinok o Joowo. Kegerenyeya ni Pitɔr kɔlɛ kɔrgɛna, kanei nɛ, “Ŋɛdɛt niina een eet ci Juz. Bar zin iiten baale rak abaawu baayiz o ɔl o olla atuwe o alaŋ eegin Juz. Arooŋ zin bodo taman gɔl ci ka anyekɛ ɔl o alaŋ eegin Juz kabaakti baayiz ci ɔl o Juz o naa?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Ŋɛdɛt naaga karitai kiziti Juz, ma alaŋ katobɔ ki modɛn o oŋenu.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Kaga zin naaga ɛɛti ci deer alaŋ abona ŋume o Joowo giye ci agami niini lotinok ci ɔl o Juz, bar kaga abona ɛɛti ŋume o Joowo ŋaati atuwi Yesu Kiristo. Ma buk naana ki ineet katu Yesu Kiristo ka kanyet niini ageet kobonta Joowa ŋaaten tuwɛn, alaŋ een giye ci kazooni naaga lotinok o ɔl o Juz.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Mazi abaabanu niiga gɔl ci karomonɛkɛ naaga Yesu ka kobontai ŋume o Joowo o, bar kizik anyet ageet kutuguz oŋɛ kiyo modɛna o, anyceyu zin koca niiga Yesu kizi eet ci aliŋliŋ gɔl ci oŋecu. Alaŋ zin abil nɔkɔ.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Inoko bodo mã kamiire naana, ma kakɔ kagam lotinok o ɔl o Juz baal kotoŋa e, kabaca zin ri koca naana gɔl loror.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Inoko zin kotoŋa naana lotinok o Juz baal een daayiz e, ma kibila naana ŋaatineeŋ kiyo kadaawa o, ka karogek Jook doon.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Kotodoyewa naana ki Kiristo keete ween talakec, ma rogɛti ci karognɛ noko, alaŋ karugi naana doon, bar karognɛ Yesu o aavi ŋaatan. Ma rogɛti ci karognɛ naana loota ŋina noko, karugi ŋaaten tuwɛn o katuwɛ naana Yesu Kiristo ween Ŋɛɛrti Joowo o areezan aneet, ma adaai ŋaatan.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Alaŋ naana karooŋ kɛpɛz dɛtɛn o Joowo kizi gi ci labak. Mã da kanyek Jooi eet ci deer kobona ŋume onin lotinowe o Juz, adaawun zin da koca Kiristo gaga.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.