Gálatas 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mazi kakɔ kadica irkitok amɔtɔ wec, kimiirozeya bodo Jerusalɛm, korkorya kibeen Barnabas, ma kakɔyɛ buk Titos.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Akɔm eet ci awuyan aneet, bar kakɔ gole ci ayelzakan Jooi aneet kooyi. Ma kakɔ karumona kibeen alaat o ɔl o tuwento ŋaatinaaŋ doon, ma koobei nɔɔgɔ kaviyak o Joowo baal kuuwayei ɔl o alaŋ een Juz e. Kagoon gi nico o, eeci alaŋ karooŋ olla kadaktan zɔɔ tuu liŋliŋonte onan baal kagoon baale e zɛɛ been inoko o.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 — ausente —
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 — ausente —
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 — ausente —
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ma alaata o kavu karumona ki nɔɔgɔ Jerusalɛma, akɔm gi ci kaŋorowona naana kibeen nɔɔgɔ, ma akɔm buk niigi gi ci colai aduwakan aneet liŋliŋɔnta kina, eeci atubuzet Jooi ageeta dook. Mayo nuun een niigi alaat ci adikir o aga buk niigi ɛŋɛrawan Jooi aneet.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ma bar buk icinit niigi liŋliŋɔn o anyan Jooi aneet ka kuuwayɛkɛ ɔl o alaŋ eegin Juz kaviyak ogin abon, kiyo buk anyek niini Pitɔr kuuwayek kaviyak ogin ɔl o Juz o.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Zin kiyo anyek Jooi Pitɔr dɔyize onin kizi toonnyai cin ole o Juz o, anyan buk niini aneet dɔyize onin kizi toonnyai cin ole o alaŋ eegin Juz.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ma Pitɔr ki Jemis been Jɔn o eegin alaat o adikir agaac didi niigi anyan Jooi aneet liŋliŋɔn nico niini alya. Ma adizkeket niigi aneeta been Barnabas ka kemedawa naaga kuuwakteya ɔl o alaŋ eegin Juz zɔɔz o Joowo nɔkɔ. Maje niigi uuwayek ɔl o Juz.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ajinet zin waanice niigi olla gi codoi ci ka kitirita ɔl o amaat ŋaatineeŋ. Gi zin baal karooŋ buk laadun naana ɔrɔɔt e nɛɛn.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Mazi akɔ akunak Pitɔr kutur o kazi Antiyok, kegerenyeya naana nɔɔnɔ ɔl kebereca, eeci anyak niini gi ci abac ŋinaante.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Rak ɔɔwa azɔlɔ niini kibeen bor o tuwento alaŋ eegin Juz labak. Bar mazi avɔ avu ɔl ci atuwe een Juz atoona Jemis Jerusalɛma, aara niini ɛlɛ bitaala ole ona azɔlɔ e. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci aŋole ɔl ci tuwento een Juz o, eeci gɔɔn arican niigi teedinɛt ci ɔl ceen modɛn o.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Buk ɔl ceen Juz atuwe abaak Antiyokti ɔtɔŋɔltɛ buk niigi ɔl ci avu Jerusalɛma o kiyo Pitɔr o. Akɔ zɛɛ meen nuun Barnabas ɛlɛ ɔtɔŋɔlɛ buk niini nɔɔgɔ, makacin unuwun nɔɔgɔ.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Mazi kakɔ kaŋaamnei naana nɔɔgɔ, kacin abacit niigi demziinok o Joowo. Kegerenyeya ni Pitɔr kɔlɛ kɔrgɛna, kanei nɛ, “Ŋɛdɛt niina een eet ci Juz. Bar zin iiten baale rak abaawu baayiz o ɔl o olla atuwe o alaŋ eegin Juz. Arooŋ zin bodo taman gɔl ci ka anyekɛ ɔl o alaŋ eegin Juz kabaakti baayiz ci ɔl o Juz o naa?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Ŋɛdɛt naaga karitai kiziti Juz, ma alaŋ katobɔ ki modɛn o oŋenu.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Kaga zin naaga ɛɛti ci deer alaŋ abona ŋume o Joowo giye ci agami niini lotinok ci ɔl o Juz, bar kaga abona ɛɛti ŋume o Joowo ŋaati atuwi Yesu Kiristo. Ma buk naana ki ineet katu Yesu Kiristo ka kanyet niini ageet kobonta Joowa ŋaaten tuwɛn, alaŋ een giye ci kazooni naaga lotinok o ɔl o Juz.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Mazi abaabanu niiga gɔl ci karomonɛkɛ naaga Yesu ka kobontai ŋume o Joowo o, bar kizik anyet ageet kutuguz oŋɛ kiyo modɛna o, anyceyu zin koca niiga Yesu kizi eet ci aliŋliŋ gɔl ci oŋecu. Alaŋ zin abil nɔkɔ.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Inoko bodo mã kamiire naana, ma kakɔ kagam lotinok o ɔl o Juz baal kotoŋa e, kabaca zin ri koca naana gɔl loror.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Inoko zin kotoŋa naana lotinok o Juz baal een daayiz e, ma kibila naana ŋaatineeŋ kiyo kadaawa o, ka karogek Jook doon.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Kotodoyewa naana ki Kiristo keete ween talakec, ma rogɛti ci karognɛ noko, alaŋ karugi naana doon, bar karognɛ Yesu o aavi ŋaatan. Ma rogɛti ci karognɛ naana loota ŋina noko, karugi ŋaaten tuwɛn o katuwɛ naana Yesu Kiristo ween Ŋɛɛrti Joowo o areezan aneet, ma adaai ŋaatan.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Alaŋ naana karooŋ kɛpɛz dɛtɛn o Joowo kizi gi ci labak. Mã da kanyek Jooi eet ci deer kobona ŋume onin lotinowe o Juz, adaawun zin da koca Kiristo gaga.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.