1 Coríntios 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Dɔl o yaai tuwɛnta, iitene baal kakunakuŋ igeet ka kiiya kuduwakuŋ zɔɔz o Joowo een didi baal rak aroodi, ma iiya eyelizayet Jooi ageet e, alaŋ waanice kaduwakuŋ igeet zoozok niceke giye ci kaganɛkɛ naana zɔɔz karabɔŋ een gɛnyize can doon.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Bar iitene ci baal karomɛn neke, kotoŋa naana kaal dook, ma kabaaban zɔɔz o akati Yesu Kiristo doon, ricik ɔrɔɔt daayiz onin adaakni keete ween talakec.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Zin iinyaye niceke alaŋ kakunakuŋ dɔyiza, bar waanice kanyei ŋoliin ci appe, ma kabariti ɔrɔɔt.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Ma demziin onan kibeen uuwayi o kuuwawekuŋ kaviyak o Joowo, alaŋ kaduwa zɔɔz ganiinta, karabɔŋ een gɛnyize ci eet ci deer, bar waanice olla kazɔɔz naana Vɔŋize o Joowo. Ma gi nici ayelzakuŋ igeet dɔyiz o Joowo.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Zin tuwɛn unooŋ alaŋ anyaa gɛnyizi ci eet ci deer, bar anyaa dɔyizi o Joowo.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Ma ɔl o agaac zɔɔz o Joowo, aga niigi uuwayi cinayaŋ o akati gɛnyiz ween didi. Ma gɛnyizi nici alaŋ een ci looc nico, ma buk alaŋ een gɛnyiz ci alaat o anyak dɔyiz ci abali looc nico, eeci dɔyizi cineeŋ anyak noko katin aṯornɛkɛ.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Ma gɛnyizi ci kuuwaka naaga noko, gɛnyiz o Joowo baal rak aroodi, ma ŋaan kagaac ɔl o deer e nɛɛn. Bar zin baale laadun maŋaan kɛtɛɛnyai lɔɔci e, abaabana Jooi gɔl nico ka kanyaawet niini ageet kivita kozolit kibeen nɔɔnɔ titinyɔn onin.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Bar zin alaata o loocu dook ŋaan kagaac gɛnyiz nico. Baal da kagaac, alaŋ waan adɔdɔ niigi Yesu Kiristo ween Manyi o titinyɔn nico.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Bar zin azi waragɛ o Joowo nɛ, “Ma gi o ŋaan laadun akɔm eet ci icinun, ma akɔm eet ci iziiwun, ma akɔm buk eet ci olla nuun abaaban gɔl ci ka katin kiitai, gi nici gi bar o adimdimanek Jooi ɔl o arɛɛz nɔɔnɔ nɛɛn.”
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Inoko zin ageet nɛɛn o iiya eyeleyet Jooi gi nico Vɔŋize onin. Aga Vɔŋizi o Joowo kaal dook, mayo nuun een gi ci arɔɔt Jooi ziniza eecitɔ, aga niini nɔkɔ.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Akɔm eet ci aga baabani ci anyak gɔn oman zinize cin, bar zin ziniz onin doon nɛɛn o aga baabani onin. Buk zin gole nico akɔm eet ci aga baabani ci Joowo, bar Vɔŋiz onin doon nɛɛn o aga baabani onin.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Alaŋ zin kanyak naaga zinzeetine ogaac baabani o loocu, bar areket Jooi ageet zinzeeti ogaac Vɔŋiz onin ka kagaac naaga kaal o anyet niini ageet dook.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Alaŋ zin kazooza naaga gɛnyize ci ɔl o deer, bar Vɔŋiz o Joowo nɛɛn o anyet ageeta gɛnyiz ci ka koobteka zɔɔz ween didi ɔl o anyak Vɔŋiz o Joowo zinzeetine ugeec.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Ma ɛɛti calaŋ anyak Vɔŋiz o Joowo zinize onin, alaŋ ajowa niini kaal o anyek Vɔŋizi o Joowo ɔl o atuwe. Ma alaŋ buk arɔɔŋ niini kaal nicoko, bar apɛz anyek kizi kaal ci labak, eeci Vɔŋiz o Joowo nɛɛn o anyek ɔl kagaac kaal nicoko.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Maje ɛɛti ci anyak Vɔŋiz o Joowo zinize onin, aga niini keŋti ci kaal dook, ma akɔm eet oma ci ka kapayek nɔɔnɔ gerzitin kaale nicoko.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Azi waragɛ o Joowo nɛ, “Ŋɛnɛɛn ci aga baabani o Joowo? Ŋɛnɛɛn ci anim kitilo nɔɔnɔ?” Bar zin naaga kaga baabani o Kiristo.
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.