Tiago 3
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ
1 Wü di enga wüna, ma je eyi, gü ba, mere bi yi ngbü ele angbü mere kpara, teka adi erï wü bu wü de ngari Me. Ah le de yi ceka ngü la ꞌbe ꞌbe ꞌbe feke! Teka ne de, angü de-a, de te a ngbü erï wü bu a de ngari Me ne, te a mere ngü dürü la, Me ena ato mere kuru te a afa sü, afa nda wü bu a la nde ꞌburu.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Yi wu eyi, gü ba, nih ꞌburu de wü kpara ka küte, te nih ngbü emere wü gara wü *siti ngü. Nih ngbü kpah da emala gara wü dürü ngü. Te mü mala ngü dürü de komö mü de la, amba mü de kpeke kpara, te wu da emere wü ngü ꞌburu mbi.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Yi ceka la, mba mbarase cüküꞌdaye, te za enga rü esaka ye, angbü eliki bi wü yiti, enü de ewü kpa te sü, baka te engu ngbü ele.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 Ah kpah bala, teka ngü ka *zabu. Te mü di de enga rü, te wüh ngbü eji zabu di esaka mü la, mü tï eyi afü zabu la, anü di agbü sü ba e te mü ngbü ele.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Ah kpah bala, teka ngü ka komö mü. De te komö mü di kpah bü mba enga e cüküꞌdaye eküte mü ne, ah de wazi gbü ye, teka amala mere cögbörö tiri ngü di. Ah gegege ba enga nye-wa te tï gbü ke gü gbü karanga. Enga nye-wa la tï eyi acuru mere sü bane, anza ꞌburu nde.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Wü mene siti ngü te ekoro te komö mü la, wüh kpah gegege ba enga nye-wa, angü wü siti ngü sibi gbügbü fa sü. Ah tï eyi acuru züka fïngangü emaguma mü, asiti ꞌburu asidi. Angü *Satana ngbü eto wazi fü komö mü la me-ye, teka fü mü adürü, akpi gbü ngü la.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Wü gara kpeke wü kpara ladü, te ewü wu ngü fa sü. Wüh tï eyi azoro siti nü, afü ao ba nü ka kötï.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Te di bala ne, kpara ladü te ena afü komö ye, de ah ce da emala siti ngü? Kpara bala ma! Te nga sïkpï ꞌburu, komö wü kpara ka-ye nda fï bü emala wü ngü, enü di kpa engakara nü. Te di bala, komö kpara ka-ye ba mere siti kpürü, te a gömö ye mböömbö, ecï kpara, teka ade.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Komö nih ngbü emala ngü ꞌbasu ꞌbasu. Ah emala züka ngü, ah emala kpah siti ngü. Nih ngbü egbo nga ïrï Wö nih Me, de komö nih la. Nih ngbü esoko wü bu nih, kpah de komö nih la. Anga Me o wü bu nih la ba kuru ye de?
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Dela, ah de züka ngü? Biri komö nih de biringbö ne, fü wü züka ngü, de wü siti ngü angbü ekoro ꞌburu ꞌdö sela? Wü di enga wüna, ngü de bala tï fü nih, wü kpara ka Me, nda de.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 — ausente —
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 — ausente —
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Wü di enga wüna, yi gü ba, ani de wü kpeke kpara te ani wu ngü fa sü? Te di bala, ah le de yi di eo to yi, teka adi emere wü ngü, te ena areke gbü jia Me. Yi mere e acu ngü yi de. Yi o ngü ka-yi kötö, baka nda wü jaji. Te yi ngbü emere bala la, wü kpara tï eyi awu, gü ba, yi de kpeke wü kpara ka Me fanü fanü.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Te kanga ladü emaguma mü, anga te mü di de mürü zü, te mü o te-mü, teka angbü ba mere kpara gbü nzö wü bu mü la, te ah bala, de mü mere e afï, ga, ni wu ngü fa sü, ne de, angü dela ka-ye wu. Angü kpara te wu ngü kpo, gbo nga ye de tete-ye nda de.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Wü ngü de bala, dela ngü ka Me nda de. Dela ngü ka kotö ne, ah de ngü ka *Satana.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Ma mala ngü la bala kükürü de, angü te wü kpara kpo eyi da engbü de kanga emaguma wü, gara ewü le eyi akoro mere kpara fü wü bu wü, engakara nü la, ah esiti! Te di bala, wü kpara de bala ena akpo da ewü nga esüka wü, da ememere wü gü esüka wü, kpah da ememere wü gara wü ngü ka lümü. Dela, ah de ngü ka Me?
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Aꞌa! Ah bala de! Angü te mü wu ngü ka Me eyi fanü fanü la, mü tï amere siti ngü kpo fï de. Mü ena agu maguma mü kpina, angbü emere wü ngü ꞌburu ziii, da eje ngü ka wü bu mü. Mü ena awu cïnga wü bu mü la, da ele ta-ngü te ewü. Kpah bala, yi ena angbü de wü bu mü de maguma yi biringbö. Mü tï afiti ewü de mani nda-mü de.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Wayi, ah fanü, te mü wu ngü ka Me fanü fanü la, mü ena angbü engbü ka-mü fï de gu maguma. Mü ena angbü kpah egu maguma wü bu mü, teka fü wü bu mü adi engbü kpah de gu maguma kpina, baka nda mü. Te yi mere ngü la bala, ah ena adi de mere züka ngü gbü jia Me.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.