Tiago 3
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA
1 Wü di enga wüna, ma je eyi, gü ba, mere bi yi ngbü ele angbü mere kpara, teka adi erï wü bu wü de ngari Me. Ah le de yi ceka ngü la ꞌbe ꞌbe ꞌbe feke! Teka ne de, angü de-a, de te a ngbü erï wü bu a de ngari Me ne, te a mere ngü dürü la, Me ena ato mere kuru te a afa sü, afa nda wü bu a la nde ꞌburu.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Yi wu eyi, gü ba, nih ꞌburu de wü kpara ka küte, te nih ngbü emere wü gara wü *siti ngü. Nih ngbü kpah da emala gara wü dürü ngü. Te mü mala ngü dürü de komö mü de la, amba mü de kpeke kpara, te wu da emere wü ngü ꞌburu mbi.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Yi ceka la, mba mbarase cüküꞌdaye, te za enga rü esaka ye, angbü eliki bi wü yiti, enü de ewü kpa te sü, baka te engu ngbü ele.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ah kpah bala, teka ngü ka *zabu. Te mü di de enga rü, te wüh ngbü eji zabu di esaka mü la, mü tï eyi afü zabu la, anü di agbü sü ba e te mü ngbü ele.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ah kpah bala, teka ngü ka komö mü. De te komö mü di kpah bü mba enga e cüküꞌdaye eküte mü ne, ah de wazi gbü ye, teka amala mere cögbörö tiri ngü di. Ah gegege ba enga nye-wa te tï gbü ke gü gbü karanga. Enga nye-wa la tï eyi acuru mere sü bane, anza ꞌburu nde.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Wü mene siti ngü te ekoro te komö mü la, wüh kpah gegege ba enga nye-wa, angü wü siti ngü sibi gbügbü fa sü. Ah tï eyi acuru züka fïngangü emaguma mü, asiti ꞌburu asidi. Angü *Satana ngbü eto wazi fü komö mü la me-ye, teka fü mü adürü, akpi gbü ngü la.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Wü gara kpeke wü kpara ladü, te ewü wu ngü fa sü. Wüh tï eyi azoro siti nü, afü ao ba nü ka kötï.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Te di bala ne, kpara ladü te ena afü komö ye, de ah ce da emala siti ngü? Kpara bala ma! Te nga sïkpï ꞌburu, komö wü kpara ka-ye nda fï bü emala wü ngü, enü di kpa engakara nü. Te di bala, komö kpara ka-ye ba mere siti kpürü, te a gömö ye mböömbö, ecï kpara, teka ade.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Komö nih ngbü emala ngü ꞌbasu ꞌbasu. Ah emala züka ngü, ah emala kpah siti ngü. Nih ngbü egbo nga ïrï Wö nih Me, de komö nih la. Nih ngbü esoko wü bu nih, kpah de komö nih la. Anga Me o wü bu nih la ba kuru ye de?
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Dela, ah de züka ngü? Biri komö nih de biringbö ne, fü wü züka ngü, de wü siti ngü angbü ekoro ꞌburu ꞌdö sela? Wü di enga wüna, ngü de bala tï fü nih, wü kpara ka Me, nda de.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 — ausente —
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 — ausente —
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Wü di enga wüna, yi gü ba, ani de wü kpeke kpara te ani wu ngü fa sü? Te di bala, ah le de yi di eo to yi, teka adi emere wü ngü, te ena areke gbü jia Me. Yi mere e acu ngü yi de. Yi o ngü ka-yi kötö, baka nda wü jaji. Te yi ngbü emere bala la, wü kpara tï eyi awu, gü ba, yi de kpeke wü kpara ka Me fanü fanü.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Te kanga ladü emaguma mü, anga te mü di de mürü zü, te mü o te-mü, teka angbü ba mere kpara gbü nzö wü bu mü la, te ah bala, de mü mere e afï, ga, ni wu ngü fa sü, ne de, angü dela ka-ye wu. Angü kpara te wu ngü kpo, gbo nga ye de tete-ye nda de.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Wü ngü de bala, dela ngü ka Me nda de. Dela ngü ka kotö ne, ah de ngü ka *Satana.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ma mala ngü la bala kükürü de, angü te wü kpara kpo eyi da engbü de kanga emaguma wü, gara ewü le eyi akoro mere kpara fü wü bu wü, engakara nü la, ah esiti! Te di bala, wü kpara de bala ena akpo da ewü nga esüka wü, da ememere wü gü esüka wü, kpah da ememere wü gara wü ngü ka lümü. Dela, ah de ngü ka Me?
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Aꞌa! Ah bala de! Angü te mü wu ngü ka Me eyi fanü fanü la, mü tï amere siti ngü kpo fï de. Mü ena agu maguma mü kpina, angbü emere wü ngü ꞌburu ziii, da eje ngü ka wü bu mü. Mü ena awu cïnga wü bu mü la, da ele ta-ngü te ewü. Kpah bala, yi ena angbü de wü bu mü de maguma yi biringbö. Mü tï afiti ewü de mani nda-mü de.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Wayi, ah fanü, te mü wu ngü ka Me fanü fanü la, mü ena angbü engbü ka-mü fï de gu maguma. Mü ena angbü kpah egu maguma wü bu mü, teka fü wü bu mü adi engbü kpah de gu maguma kpina, baka nda mü. Te yi mere ngü la bala, ah ena adi de mere züka ngü gbü jia Me.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.