Romanos 9

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Ngü ka wü di enga Yïsarayele la to mere cïnga fere, angü mere bi ewü le ngü ka Yesu nda-wü de. Me fe a kü gügü wü di ye tete. Ah sere ta te-ye fü wü kundu a de mere wazi ye. Fü engu ayia anzö *ngüte de wü kundu a la. Fü engu ayia ato kpah *Rïrï ka-ye fü ewü gömö *Müse. Fü Me ayia asere züka kaje de te wü kundu a la ena adi esama ni, da emere gele ka-ni, Me, tete na ne, kpah gömö Müse. Fü engu ayia akïna kïna fü wü kundu a la, gü ba, ni ena atima mere kpeke Miri te gara, fü ah akoro aküwa wü.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Diri wü kpara ka Me ta gügü baka *Abarayama, *Yïsaka ake *Yakobo, wüh ꞌburu de wü kundu a, wü di enga Yïsarayele. Kpah bala, Yesu Kurisito, te wüh bï engu füh kotö sene baka nih ne, wüh bï engu kpah gbü nguwa a, wü di enga Yïsarayele. Angü Yesu Kurisito fanü de Miri te Me tima engu, teka de ah koro, ah küwa nih füh kotö ne. Engu kpah de Me te ngbü gbü nzö wü ngü ꞌburu. Nih gbo nga ïïrï na fï mere badi! Ah di bala!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Wü gara kpara ngbü efï nda-wü, gü ba, “Te wü di enga Yïsarayele le ngü ka Yesu de la, wüh tï aküwa de. Te di bala, mene ngü ta te Me mala fü wü Abarayama, gü ba, ‘Ni ena aküwa wü kundu ye te gara aküwa ne,’ ah du ce ngü la eyi?” Ah ce nda de. Angü ngü te Me mala eyi, ah tï afü, anga ace, nda de. Amba yi wu awu, gü ba, wü di enga Yïsarayele ꞌburu de wü di Me nda-wü de. Angü Me ena aküwa ka-ye ꞌduwa mene enga Yïsarayele te le ngü ka Yesu eyi ne.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Yi fï la nga ngü, ta te Me mere fü Abarayama ne. Me fe ta wü di Abarayama eyi ꞌburu, o ewü baka wü di ye? Ah bala de. Wü di Abarayama fa ta sü. Amba Me mala fü Abarayama, gü ba, “Mene kundu kundu ye, te ni mala nganga fü ye ne, wüh ena abï engu gbü nguwa *Yïsaka. Angü ni, Me, fe ka-ni Yïsaka.” Te di bala, Me ena afe ꞌduwa mene wü di enga Yïsarayele, te ewü to maguma wü fü Yesu ne, de wüh koro wü di ni, Me.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 — ausente —
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 — ausente —
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ah kpah baka ngü de te Me mala gömö gara *mürü dofo, gü ba, “Ni fe Yakobo baka kpara ka-ni. Amba ni le ngü ka Esawu nda-ni de.” Ah kpah bala, teka wü di enga Yïsarayele. Wüh ena adi ꞌburu wü di Me nda-wü de, ꞌduwa mene te le ngü ka Yesu Kurisito.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Gara kpara ena afï nda-ye, gü ba, “Me ngbü emere siti ngü, angü engu ngbü efe kpara, fü ah angbü ece wü gara kpara, baka te engu ngbü ele.” Amba ngü la, ah bala nda de.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Angü Me de Mere Miri, te di de wazi, teka amere wü ngü baka te engu ngbü ele. Ah kpah baka ngü ta te Me mala gügü fü *Müse, gü ba, “Fanü fanü, ni ena aküwa mene wü kpara te ni fe ewü, teka *züka maguma ni ne.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Me ngbü efe wü kpara, neh teka ne? Ah teka te wü kpara la le ngü la de tete-wü? Ah bala de. Ah teka te wü kpara ngbü emere tima kaka ereke areke ne, kpah de. Me ngbü eküwa wü kpara bala, angü engu le me-ye bala, teka züka maguma ye.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ah kpah baka ngü ta te Me mala ngü fü mere miri ka *Ezepeto, gömö Müse ta gügü, gü ba, “Ni de kpara te to wazi fü ye me-ni, fü ye angbü ba miri ne. Angü ni wu kpo, ga, ye de mürü kögö-nzö, te ye le ngü ka-ni nda-ye de. Amba ni ena agü gü ake ye, zalü te ni ena afa ye tete. Te di bala, wü kpara füh kotö ne ena awu wazi ni, teka ngü de te ni fa ye di la. Fü ewü angbü egbo nga ïrï ni. Dela si-ngü te ni fe ye tete baka mere miri ne.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Te di bala, nih tï eyi awu, gü ba, te Me le eyi la, engu ena aküwa wü kpara teka züka maguma ye. Te engu le nda de la, engu tï eyi ace ewü, fü nzö ewü akoro kpekpeke. Te di bala, wüh tï ale ngü ka-ni, Me, de.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Wü gara kpara ena aga yïkï, gü ba, “Amba, te ah bala la, Me ena ato kuru te wü mürü kögö-nzö, neh baye baye? Angü Me ce ewü me-ye, fü nzö ewü akoro kpekpeke ne. Amba, ah de dürü ngü ka wü kpara la nda de.” Fanü fanü, ma ngbü emala fü yi, gü ba, ngü la bala nda de!
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 — ausente —
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 — ausente —
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Angü fanü fanü, maguma Me nzu eyi, teka *siti ngü te wü kpara ngbü emere füh kotö ne. Ah le ta eyi asere wazi ye, bete maguma ye te nzu ne, fü wü kpara füh kotö ne. Amba engu du gu maguma ye la agu, teka mere bi wü re ne, angü engu ngbü ecï nga *adu sïkpï, teka ato kuru di te siti wü kpara la.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Me le ato kuru te wü kpara kere de, neh teka ne? Me ce ngü la me-ye bala, angü engu le asere lele ka-ye, teka aküwa nih, wü kpara te engu fe, teka züka maguma ye.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Angü Me fe wü kpara ka-ye, te engu le aküwa ne, nzö bü esüka a, wü di enga *Yïsarayele, ne de. Ah fe kpah eyi esüka wü *ganzi kpara.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 — ausente —
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Amba teka wü di enga wüna, wü di enga Yïsarayele, *mürü dofo Yïsaya mala ngü teka ewü, gü ba, “Ngü ma, te wü di enga Yïsarayele sibi di bü fa sü baka siki la, amba mene ewü te ewü ena amaka *küküwa ne, wüh fa sü nda-wü de. Wüh ena adi mba cüküꞌdaye.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Angü Me ena ato kuru te mene wü kpara, te ewü le ngü ka-ni de, kpah ge baka ngü ta te engu mala.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ah kpah baka gara ngü te Yïsaya mala, teka wü di enga Yïsarayele, gü ba, “Mere Me du wu cïnga ka-ani eyi, fü engu ayia aküwa mba du wü jaji guvu ani ne, teka züka maguma ye. Angü, te ah ena adi ta bala de la, de bane nguwa ani nza eyi ꞌburu, baka nguwa wü kpara ka *Sodomo bete Gomora, ta te Me mörö ewü ꞌburu ꞌburu, teka siti ngü ka-ewü ne.”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Yi fï la nga ngü ka wü gara kpara füh kotö ne. Ta gügü, wüh gïrï ngü teka Me nda-wü de. Amba enatikine, Me küwa mere bi ewü eyi. Ah reke ngü ka-ewü eyi gbü jia ye, teka te wüh to maguma wü eyi fü Yesu Kurisito.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Amba teka wü di enga *Yïsarayele, wüh le nda-wü areke ngü ka-wü gbü jia Me de wazi wü. Fü ewü angbü efï, gü ba, “Te ani ngbü emere wü *Rïrï ka Me ꞌburu ereke areke ne, ani ka-ani eyi züka wü kpara gbü jia Me.” Amba wüh mere ngü la bala ma! Ngü ka-ewü reke gbü jia Me nda fï de.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ngü ka-ewü reke ta gbü jia Me de, neh teka ne? Angü wüh to maguma wü fü Me nda-wü de. Wüh le adi ereke ngü ka-wü gbü jia Me de tete-wü. Kpah bala, wüh le awu si-ngü teka kpi ka Yesu ne, nda-wü kpah de. Ngü ka kpi ka Yesu la ngbü fü ewü baka mere rü te tïrï kaje. Wüh le ta de ani nzi asidi, fü ewü amaka mere cïnga gbü ngü la.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ngü ka-ewü ena adi kpah baka ngü ka gara wü kundu a ta gügü, te Me mala nga ewü fü *mürü dofo Yïsaya, gü ba, “Ni fe züka Miri eyi, te di baka kpeke rü kambü, teka de engu mere tima ka-ni agbü Yerüsalema. Te wüh le ngü ka rü la de la, rü la ena atïrï kaje fü mere bi wü kpara, angü wüh le ta de ani nzi rü la asidi, amba wazi ewü nda ma, fü ewü atï ꞌburu kötö. Amba mene wü kpara te wüh ena azoro rü la de kpa wü ꞌbasu mini, wüh ena aküwa me-wü.”
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.