Romanos 9

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ngü ka wü di enga Yïsarayele la to mere cïnga fere, angü mere bi ewü le ngü ka Yesu nda-wü de. Me fe a kü gügü wü di ye tete. Ah sere ta te-ye fü wü kundu a de mere wazi ye. Fü engu ayia anzö *ngüte de wü kundu a la. Fü engu ayia ato kpah *Rïrï ka-ye fü ewü gömö *Müse. Fü Me ayia asere züka kaje de te wü kundu a la ena adi esama ni, da emere gele ka-ni, Me, tete na ne, kpah gömö Müse. Fü engu ayia akïna kïna fü wü kundu a la, gü ba, ni ena atima mere kpeke Miri te gara, fü ah akoro aküwa wü.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Diri wü kpara ka Me ta gügü baka *Abarayama, *Yïsaka ake *Yakobo, wüh ꞌburu de wü kundu a, wü di enga Yïsarayele. Kpah bala, Yesu Kurisito, te wüh bï engu füh kotö sene baka nih ne, wüh bï engu kpah gbü nguwa a, wü di enga Yïsarayele. Angü Yesu Kurisito fanü de Miri te Me tima engu, teka de ah koro, ah küwa nih füh kotö ne. Engu kpah de Me te ngbü gbü nzö wü ngü ꞌburu. Nih gbo nga ïïrï na fï mere badi! Ah di bala!
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Wü gara kpara ngbü efï nda-wü, gü ba, “Te wü di enga Yïsarayele le ngü ka Yesu de la, wüh tï aküwa de. Te di bala, mene ngü ta te Me mala fü wü Abarayama, gü ba, ‘Ni ena aküwa wü kundu ye te gara aküwa ne,’ ah du ce ngü la eyi?” Ah ce nda de. Angü ngü te Me mala eyi, ah tï afü, anga ace, nda de. Amba yi wu awu, gü ba, wü di enga Yïsarayele ꞌburu de wü di Me nda-wü de. Angü Me ena aküwa ka-ye ꞌduwa mene enga Yïsarayele te le ngü ka Yesu eyi ne.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Yi fï la nga ngü, ta te Me mere fü Abarayama ne. Me fe ta wü di Abarayama eyi ꞌburu, o ewü baka wü di ye? Ah bala de. Wü di Abarayama fa ta sü. Amba Me mala fü Abarayama, gü ba, “Mene kundu kundu ye, te ni mala nganga fü ye ne, wüh ena abï engu gbü nguwa *Yïsaka. Angü ni, Me, fe ka-ni Yïsaka.” Te di bala, Me ena afe ꞌduwa mene wü di enga Yïsarayele, te ewü to maguma wü fü Yesu ne, de wüh koro wü di ni, Me.
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 — ausente —
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Ah kpah baka ngü de te Me mala gömö gara *mürü dofo, gü ba, “Ni fe Yakobo baka kpara ka-ni. Amba ni le ngü ka Esawu nda-ni de.” Ah kpah bala, teka wü di enga Yïsarayele. Wüh ena adi ꞌburu wü di Me nda-wü de, ꞌduwa mene te le ngü ka Yesu Kurisito.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Gara kpara ena afï nda-ye, gü ba, “Me ngbü emere siti ngü, angü engu ngbü efe kpara, fü ah angbü ece wü gara kpara, baka te engu ngbü ele.” Amba ngü la, ah bala nda de.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Angü Me de Mere Miri, te di de wazi, teka amere wü ngü baka te engu ngbü ele. Ah kpah baka ngü ta te Me mala gügü fü *Müse, gü ba, “Fanü fanü, ni ena aküwa mene wü kpara te ni fe ewü, teka *züka maguma ni ne.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Me ngbü efe wü kpara, neh teka ne? Ah teka te wü kpara la le ngü la de tete-wü? Ah bala de. Ah teka te wü kpara ngbü emere tima kaka ereke areke ne, kpah de. Me ngbü eküwa wü kpara bala, angü engu le me-ye bala, teka züka maguma ye.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ah kpah baka ngü ta te Me mala ngü fü mere miri ka *Ezepeto, gömö Müse ta gügü, gü ba, “Ni de kpara te to wazi fü ye me-ni, fü ye angbü ba miri ne. Angü ni wu kpo, ga, ye de mürü kögö-nzö, te ye le ngü ka-ni nda-ye de. Amba ni ena agü gü ake ye, zalü te ni ena afa ye tete. Te di bala, wü kpara füh kotö ne ena awu wazi ni, teka ngü de te ni fa ye di la. Fü ewü angbü egbo nga ïrï ni. Dela si-ngü te ni fe ye tete baka mere miri ne.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Te di bala, nih tï eyi awu, gü ba, te Me le eyi la, engu ena aküwa wü kpara teka züka maguma ye. Te engu le nda de la, engu tï eyi ace ewü, fü nzö ewü akoro kpekpeke. Te di bala, wüh tï ale ngü ka-ni, Me, de.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Wü gara kpara ena aga yïkï, gü ba, “Amba, te ah bala la, Me ena ato kuru te wü mürü kögö-nzö, neh baye baye? Angü Me ce ewü me-ye, fü nzö ewü akoro kpekpeke ne. Amba, ah de dürü ngü ka wü kpara la nda de.” Fanü fanü, ma ngbü emala fü yi, gü ba, ngü la bala nda de!
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 — ausente —
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 — ausente —
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Angü fanü fanü, maguma Me nzu eyi, teka *siti ngü te wü kpara ngbü emere füh kotö ne. Ah le ta eyi asere wazi ye, bete maguma ye te nzu ne, fü wü kpara füh kotö ne. Amba engu du gu maguma ye la agu, teka mere bi wü re ne, angü engu ngbü ecï nga *adu sïkpï, teka ato kuru di te siti wü kpara la.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Me le ato kuru te wü kpara kere de, neh teka ne? Me ce ngü la me-ye bala, angü engu le asere lele ka-ye, teka aküwa nih, wü kpara te engu fe, teka züka maguma ye.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Angü Me fe wü kpara ka-ye, te engu le aküwa ne, nzö bü esüka a, wü di enga *Yïsarayele, ne de. Ah fe kpah eyi esüka wü *ganzi kpara.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 — ausente —
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 — ausente —
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Amba teka wü di enga wüna, wü di enga Yïsarayele, *mürü dofo Yïsaya mala ngü teka ewü, gü ba, “Ngü ma, te wü di enga Yïsarayele sibi di bü fa sü baka siki la, amba mene ewü te ewü ena amaka *küküwa ne, wüh fa sü nda-wü de. Wüh ena adi mba cüküꞌdaye.
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Angü Me ena ato kuru te mene wü kpara, te ewü le ngü ka-ni de, kpah ge baka ngü ta te engu mala.”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ah kpah baka gara ngü te Yïsaya mala, teka wü di enga Yïsarayele, gü ba, “Mere Me du wu cïnga ka-ani eyi, fü engu ayia aküwa mba du wü jaji guvu ani ne, teka züka maguma ye. Angü, te ah ena adi ta bala de la, de bane nguwa ani nza eyi ꞌburu, baka nguwa wü kpara ka *Sodomo bete Gomora, ta te Me mörö ewü ꞌburu ꞌburu, teka siti ngü ka-ewü ne.”
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Yi fï la nga ngü ka wü gara kpara füh kotö ne. Ta gügü, wüh gïrï ngü teka Me nda-wü de. Amba enatikine, Me küwa mere bi ewü eyi. Ah reke ngü ka-ewü eyi gbü jia ye, teka te wüh to maguma wü eyi fü Yesu Kurisito.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Amba teka wü di enga *Yïsarayele, wüh le nda-wü areke ngü ka-wü gbü jia Me de wazi wü. Fü ewü angbü efï, gü ba, “Te ani ngbü emere wü *Rïrï ka Me ꞌburu ereke areke ne, ani ka-ani eyi züka wü kpara gbü jia Me.” Amba wüh mere ngü la bala ma! Ngü ka-ewü reke gbü jia Me nda fï de.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ngü ka-ewü reke ta gbü jia Me de, neh teka ne? Angü wüh to maguma wü fü Me nda-wü de. Wüh le adi ereke ngü ka-wü gbü jia Me de tete-wü. Kpah bala, wüh le awu si-ngü teka kpi ka Yesu ne, nda-wü kpah de. Ngü ka kpi ka Yesu la ngbü fü ewü baka mere rü te tïrï kaje. Wüh le ta de ani nzi asidi, fü ewü amaka mere cïnga gbü ngü la.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Ngü ka-ewü ena adi kpah baka ngü ka gara wü kundu a ta gügü, te Me mala nga ewü fü *mürü dofo Yïsaya, gü ba, “Ni fe züka Miri eyi, te di baka kpeke rü kambü, teka de engu mere tima ka-ni agbü Yerüsalema. Te wüh le ngü ka rü la de la, rü la ena atïrï kaje fü mere bi wü kpara, angü wüh le ta de ani nzi rü la asidi, amba wazi ewü nda ma, fü ewü atï ꞌburu kötö. Amba mene wü kpara te wüh ena azoro rü la de kpa wü ꞌbasu mini, wüh ena aküwa me-wü.”
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.