Romanos 7

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wü di enga wüna, ma wu eyi, gü ba, yi wu Rïrï, ta te Me to fü *Müse ne, eyi reke areke. Amba tïtïne yi ngbü tïne esa *Rïrï ka Müse la nda-yi de, angü yi kpi eyi tundu de wü Yesu. Wayi, ah le ta de yi di emere Rïrï la, o yi di la ezükü. Amba baka te yi kpi eyi tundu de wü Yesu ne, yi tï adu angbü esa wazi ka Rïrï la tïne de.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 — ausente —
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 — ausente —
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Wü di enga wüna, ngü ka-nih ka-ye kpah bala. Nih de wü kpara, te nih ngbü esa Rïrï ka Müse, nda-nih tïne de, angü nih kpi eyi tundu de wü Yesu. Nih ka-nih tïne eyi de wü *kpara ka Yesu *Kurisito. Angü Yesu Kurisito fa nih eyi gbü ngü ka Rïrï la, gbü sïkpï ta te engu kpi tete füh *rü gbegbete, fü Me azükü engu gbü kpi la. Baka te nih di eyi wü kpara ka Yesu ne, ah le de nih di emere wü züka ngü, te ngbü ereke gbü jia Me, te nga wü sïkpï ꞌburu.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Ta gügü, o nih to maguma nih fü Yesu la de ne, nih ngbü emere siti ngü, baka e te nih ngbü ele. Angü gümü wü siti ngü, ta te Rïrï ka Müse ngbü etïrï te nih ne, du ngbü emere nih efa sü. Te di bala, nih ngbü dela ta egïrï nga kpi.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Angü ta gügü Rïrï ka Müse i nih gbü ku ka siti ngü. Nih gïrï kaje teka aje Rïrï ka Müse la tete ma, nih maka nda-nih de. Amba tïtïne, nih tï agïrï kaje tïne de, angü *Nzïla Wazi Me ngbü eyi emaguma nih, da eto wazi fü nih, teka fü nih adi eje ngü ka Me di mbi mbi mbi. Angü nih ngbü ta esa wazi Rïrï ka Müse. Amba tïtïne, nih ngbü esa wazi ka Rïrï la tïne de. Me küwa nih gbü siti ngü la eyi, teka ngü ka kpi ka Yesu, angü nih kpi eyi tundu de wü Yesu.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Wü gara kpara tï eyi afï ngü, gü ba, te Rïrï ka Müse ngbü eto gümü siti ngü emaguma kpara la, te ah bala, Rïrï ka Müse ka-ye nda esiti. Yi mere e afï nga ngü bala de! Angü Rïrï ka Müse to siti ngü emaguma kpara nda de. Ah ka-ye de gümü siti ngü, te di emaguma nih, te ngbü efiti nih me-ye. Amba Rïrï ka Müse ngbü esere fü nih, gü ba, ngü la de siti ngü. Angü ta te ma ngbü ekpi gümü e ka wü bu ra ne, ma wu ta, gü ba, ngü la de siti ngü ne, nda-ra de. Kpah bala, fü ra adu atanga ngü la gbü Rïrï ka Müse, gü ba, “Mü mere e ao gümü e ka kiri mü de.” Fü ra adu awu, gü ba, ma mere siti ngü eyi.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Amba, baka te ma tanga ngü la, ma ce da eo gümü e ka wü bu ra eyi? Ma ce nda-ra de! Gümü e ka wü bu ra la du ngbü eke ra tïne efa sü. Amba, teka te yi wu Rïrï ka Me, ta te engu to fü Müse, de ne, yi tï kpah awu, gü ba, ani ngbü emere siti ngü ne, nda-yi de.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ta gügü, te ma wu Rïrï ka Müse nda-ra de ne, ma ngbü ta efï nda-ra, gü ba, ma ka-ra de züka kpara. Amba, baka te ma du tanga ngü, te gü ba, “Mü mere e ao gümü e ka kiri mü de,” ne, fü ra adu awu, gü ba, amba ma ngbü ta neh emere siti ngü. Angü ma du wu eyi, gü ba, Me ena ato kuru te ra, fü ngü ka-ra anza!
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Ma fï nda-ra ta, gü ba, ma ena aküwa teka Rïrï ka Müse la, angü ma ngbü ta emere Rïrï la ereke areke. Tïne sidi sidi, fü ra adu awu, gü ba, ma tï aküwa teka Rïrï la nda-ra de. Angü ma mere wü ngü, de te Rïrï la ngbü ele ne kpini kpini, nda-ra de.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ta te ma ngbü efï nga Rïrï la, fü gümü siti ngü de emaguma ra la akpo da efiti ra, fü ra akpo da emere siti ngü. Te di bala, dela eyi si-ngü ta te Me ena ato kuru te ra tete na ne.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Dela ngü te ma le amala fü yi kpekpeke, gü ba, angü Rïrï ta te Me to fü Müse ne, ah ka-ye de züka Rïrï! Siti ngü gbügbü na nda ma! Rïrï la ngbü esere wü züka ngü, de te ngbü ereke gbü jia Me!
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Gara kpara tï eyi ayi-ta ra, gü ba, te Rïrï ka Müse ka-ye ꞌburu mbi la, kpara ena amaka kpi gbügbü na, neh baye baye? Ngü la bala nda de. Ngü te ena ato kpi fü nih, ah de ngü ka Rïrï ka Müse nda de. Ah ka-ye de gümü siti ngü, te di emaguma nih. Angü wü Rïrï la ka-wü ꞌburu mbi, amba wü Rïrï la ngbü esere fü nih, gü ba, wü ngü de te nih ngbü emere la, wüh ꞌburu de siti ngü. Te di bala, nih tï eyi awu, gü ba, wü siti ngü ka-nih la, siti nih eyi gbü jia Me ꞌburu ꞌburu.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Wü di enga wüna, nih wu eyi, gü ba, Me to ta Rïrï la gömö *Müse, teka de ah to wü züka ngü emaguma nih. Amba teka ngü ka-nih, nih ka-nih de kpara ka küte. Fü wü *siti ngü de emaguma nih la angbü efiti nih, adu ao nih labï ka-ye. Angü wazi nih, te nih ena afa ngü la di ne, nda ma.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Nih wu zu ngü, de te nih ngbü emere ne, nda-nih de. Nih le ta eyi adi emere wü ngü, te ena adi ereke gbü jia Me, amba wazi nih, te nih ena angbü emere ngü la di ne, nda ma. Nih le ta kpah eyi ace wü siti ngü, de te nih ngbü emere ne, amba gümü wü siti ngü, de emaguma nih ne, ngbü fï bü efiti nih, fü nih angbü fï bü emere wü siti ngü la.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Te di bala, wü siti ngü, de te nih ngbü emere ne, nih le ta adi emere bala nda-nih kü de, angü *Rïrï ka Me gü tamu züka kaje eyi fü nih.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Fïngangü ka-nih, nih le ta ace da emere wü siti ngü. Amba nih du ngbü emere wü siti ngü la, neh teka ne? Nih ngbü emere wü siti ngü la, kükürü de, angü gümü siti ngü la ladü emaguma nih, te ngbü efiti nih.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Nih wu kpo, gü ba, wazi nih, te nih ena amere züka ngü di de tete-nih ne nda ma, angü nih de kpara ka küte. Te di bala, nih le ta amere züka ngü, te nga to rïrï te nih maka ne, amba wazi nih nda ma.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Wü züka ngü, de te nih ngbü ele amere ne, nih tï amere de. Amba nih du ngbü emere ka-nih fï bü wü siti ngü, de te nih le de ne.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Te nih ngbü eyi emere wü siti ngü, de te nih le de ne la, ah ta de ngü te nih le bala ne de. Amba maguma nih ka-ye ꞌbasu ꞌbasu. Ah ka-ye de gümü siti ngü de emaguma nih ne, te ngbü emere nih, fü nih angbü emere wü siti ngü la.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ngü te nih wu kpo, ah dene. Te nih le amere wü züka ngü, de te Me ngbü ele ne la, da nih te nih ena amere nda ma. Angü gümü siti ngü de emaguma nih ne, ngbü fï bü eza nih, eto gbü siti ngü la.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Maguma nih ngbü ele Rïrï ka Me cu efa sü.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Amba wazi gümü siti ngü de emaguma nih ne, du ngbü vügü ka züka ngü ka Me de emaguma nih ne. Angü gümü siti ngü de emaguma nih la ngbü eo nih labï ka-ye. Fü nih angbü emere wü siti ngü teka ngü la.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Wü gara yi ngbü efï, gü ba, “Ngü la ngbü eto mere cïnga fü ani efa sü. Kpara te ena ato wazi fü ani, teka fü ani adi efa wü siti ngü de emaguma ani ne di, neh da? Angü ani ena akpi gbü wü ngü de bala.”
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Amba ah le de nih gbo nga ïrï Me, angü Miri Yesu *Kurisito ena ato wazi la fü nih me-ye.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.