Romanos 7

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wü di enga wüna, ma wu eyi, gü ba, yi wu Rïrï, ta te Me to fü *Müse ne, eyi reke areke. Amba tïtïne yi ngbü tïne esa *Rïrï ka Müse la nda-yi de, angü yi kpi eyi tundu de wü Yesu. Wayi, ah le ta de yi di emere Rïrï la, o yi di la ezükü. Amba baka te yi kpi eyi tundu de wü Yesu ne, yi tï adu angbü esa wazi ka Rïrï la tïne de.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 — ausente —
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 — ausente —
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Wü di enga wüna, ngü ka-nih ka-ye kpah bala. Nih de wü kpara, te nih ngbü esa Rïrï ka Müse, nda-nih tïne de, angü nih kpi eyi tundu de wü Yesu. Nih ka-nih tïne eyi de wü *kpara ka Yesu *Kurisito. Angü Yesu Kurisito fa nih eyi gbü ngü ka Rïrï la, gbü sïkpï ta te engu kpi tete füh *rü gbegbete, fü Me azükü engu gbü kpi la. Baka te nih di eyi wü kpara ka Yesu ne, ah le de nih di emere wü züka ngü, te ngbü ereke gbü jia Me, te nga wü sïkpï ꞌburu.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ta gügü, o nih to maguma nih fü Yesu la de ne, nih ngbü emere siti ngü, baka e te nih ngbü ele. Angü gümü wü siti ngü, ta te Rïrï ka Müse ngbü etïrï te nih ne, du ngbü emere nih efa sü. Te di bala, nih ngbü dela ta egïrï nga kpi.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Angü ta gügü Rïrï ka Müse i nih gbü ku ka siti ngü. Nih gïrï kaje teka aje Rïrï ka Müse la tete ma, nih maka nda-nih de. Amba tïtïne, nih tï agïrï kaje tïne de, angü *Nzïla Wazi Me ngbü eyi emaguma nih, da eto wazi fü nih, teka fü nih adi eje ngü ka Me di mbi mbi mbi. Angü nih ngbü ta esa wazi Rïrï ka Müse. Amba tïtïne, nih ngbü esa wazi ka Rïrï la tïne de. Me küwa nih gbü siti ngü la eyi, teka ngü ka kpi ka Yesu, angü nih kpi eyi tundu de wü Yesu.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Wü gara kpara tï eyi afï ngü, gü ba, te Rïrï ka Müse ngbü eto gümü siti ngü emaguma kpara la, te ah bala, Rïrï ka Müse ka-ye nda esiti. Yi mere e afï nga ngü bala de! Angü Rïrï ka Müse to siti ngü emaguma kpara nda de. Ah ka-ye de gümü siti ngü, te di emaguma nih, te ngbü efiti nih me-ye. Amba Rïrï ka Müse ngbü esere fü nih, gü ba, ngü la de siti ngü. Angü ta te ma ngbü ekpi gümü e ka wü bu ra ne, ma wu ta, gü ba, ngü la de siti ngü ne, nda-ra de. Kpah bala, fü ra adu atanga ngü la gbü Rïrï ka Müse, gü ba, “Mü mere e ao gümü e ka kiri mü de.” Fü ra adu awu, gü ba, ma mere siti ngü eyi.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Amba, baka te ma tanga ngü la, ma ce da eo gümü e ka wü bu ra eyi? Ma ce nda-ra de! Gümü e ka wü bu ra la du ngbü eke ra tïne efa sü. Amba, teka te yi wu Rïrï ka Me, ta te engu to fü Müse, de ne, yi tï kpah awu, gü ba, ani ngbü emere siti ngü ne, nda-yi de.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Ta gügü, te ma wu Rïrï ka Müse nda-ra de ne, ma ngbü ta efï nda-ra, gü ba, ma ka-ra de züka kpara. Amba, baka te ma du tanga ngü, te gü ba, “Mü mere e ao gümü e ka kiri mü de,” ne, fü ra adu awu, gü ba, amba ma ngbü ta neh emere siti ngü. Angü ma du wu eyi, gü ba, Me ena ato kuru te ra, fü ngü ka-ra anza!
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ma fï nda-ra ta, gü ba, ma ena aküwa teka Rïrï ka Müse la, angü ma ngbü ta emere Rïrï la ereke areke. Tïne sidi sidi, fü ra adu awu, gü ba, ma tï aküwa teka Rïrï la nda-ra de. Angü ma mere wü ngü, de te Rïrï la ngbü ele ne kpini kpini, nda-ra de.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Ta te ma ngbü efï nga Rïrï la, fü gümü siti ngü de emaguma ra la akpo da efiti ra, fü ra akpo da emere siti ngü. Te di bala, dela eyi si-ngü ta te Me ena ato kuru te ra tete na ne.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Dela ngü te ma le amala fü yi kpekpeke, gü ba, angü Rïrï ta te Me to fü Müse ne, ah ka-ye de züka Rïrï! Siti ngü gbügbü na nda ma! Rïrï la ngbü esere wü züka ngü, de te ngbü ereke gbü jia Me!
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Gara kpara tï eyi ayi-ta ra, gü ba, te Rïrï ka Müse ka-ye ꞌburu mbi la, kpara ena amaka kpi gbügbü na, neh baye baye? Ngü la bala nda de. Ngü te ena ato kpi fü nih, ah de ngü ka Rïrï ka Müse nda de. Ah ka-ye de gümü siti ngü, te di emaguma nih. Angü wü Rïrï la ka-wü ꞌburu mbi, amba wü Rïrï la ngbü esere fü nih, gü ba, wü ngü de te nih ngbü emere la, wüh ꞌburu de siti ngü. Te di bala, nih tï eyi awu, gü ba, wü siti ngü ka-nih la, siti nih eyi gbü jia Me ꞌburu ꞌburu.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Wü di enga wüna, nih wu eyi, gü ba, Me to ta Rïrï la gömö *Müse, teka de ah to wü züka ngü emaguma nih. Amba teka ngü ka-nih, nih ka-nih de kpara ka küte. Fü wü *siti ngü de emaguma nih la angbü efiti nih, adu ao nih labï ka-ye. Angü wazi nih, te nih ena afa ngü la di ne, nda ma.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Nih wu zu ngü, de te nih ngbü emere ne, nda-nih de. Nih le ta eyi adi emere wü ngü, te ena adi ereke gbü jia Me, amba wazi nih, te nih ena angbü emere ngü la di ne, nda ma. Nih le ta kpah eyi ace wü siti ngü, de te nih ngbü emere ne, amba gümü wü siti ngü, de emaguma nih ne, ngbü fï bü efiti nih, fü nih angbü fï bü emere wü siti ngü la.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Te di bala, wü siti ngü, de te nih ngbü emere ne, nih le ta adi emere bala nda-nih kü de, angü *Rïrï ka Me gü tamu züka kaje eyi fü nih.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Fïngangü ka-nih, nih le ta ace da emere wü siti ngü. Amba nih du ngbü emere wü siti ngü la, neh teka ne? Nih ngbü emere wü siti ngü la, kükürü de, angü gümü siti ngü la ladü emaguma nih, te ngbü efiti nih.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nih wu kpo, gü ba, wazi nih, te nih ena amere züka ngü di de tete-nih ne nda ma, angü nih de kpara ka küte. Te di bala, nih le ta amere züka ngü, te nga to rïrï te nih maka ne, amba wazi nih nda ma.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Wü züka ngü, de te nih ngbü ele amere ne, nih tï amere de. Amba nih du ngbü emere ka-nih fï bü wü siti ngü, de te nih le de ne.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Te nih ngbü eyi emere wü siti ngü, de te nih le de ne la, ah ta de ngü te nih le bala ne de. Amba maguma nih ka-ye ꞌbasu ꞌbasu. Ah ka-ye de gümü siti ngü de emaguma nih ne, te ngbü emere nih, fü nih angbü emere wü siti ngü la.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ngü te nih wu kpo, ah dene. Te nih le amere wü züka ngü, de te Me ngbü ele ne la, da nih te nih ena amere nda ma. Angü gümü siti ngü de emaguma nih ne, ngbü fï bü eza nih, eto gbü siti ngü la.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Maguma nih ngbü ele Rïrï ka Me cu efa sü.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Amba wazi gümü siti ngü de emaguma nih ne, du ngbü vügü ka züka ngü ka Me de emaguma nih ne. Angü gümü siti ngü de emaguma nih la ngbü eo nih labï ka-ye. Fü nih angbü emere wü siti ngü teka ngü la.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Wü gara yi ngbü efï, gü ba, “Ngü la ngbü eto mere cïnga fü ani efa sü. Kpara te ena ato wazi fü ani, teka fü ani adi efa wü siti ngü de emaguma ani ne di, neh da? Angü ani ena akpi gbü wü ngü de bala.”
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Amba ah le de nih gbo nga ïrï Me, angü Miri Yesu *Kurisito ena ato wazi la fü nih me-ye.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.