Romanos 6
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Wü di enga wüna, nih mere e afï nga ngü, gü ba dene, “Nih tï eyi amere wü *siti ngü baka te nih le, angü Me ena aboro siti ngü ka-nih, teka *züka maguma ye,” ne, nih mere e afï ngü bala de.
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 — ausente —
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 — ausente —
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 — ausente —
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Wü di enga wüna, ah le de nih lala eküte Yesu Kurisito, angü ah ge baka te nih kpi eyi tundu de wü Yesu. Teka ngü la, Me ena adu azükü nih kpah baka Yesu. Te di bala, de nih mere e adu amere siti ngü tïne de.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Gbü sïkpï te wüh bere Yesu tete füh *rü gbegbete, ah ba e te nih kpi tundu de wü Yesu, angü nih lala eyi eküküte. Te di bala, Yesu to wazi ye la eyi fü nih, teka fü nih afa siti ngü di. Nih tï adu angbü labï ka siti ngü tïne de.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Angü te kpara kpi eyi tundu ake Yesu la, ah tï adu amere siti ngü tïne de.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Fanü fanü, baka te nih kpi eyi, de siti ngü ka-nih, tundu de wü Yesu ne, nih tï eyi awu, gü ba, nih ena amaka *küküwa ka fï mere badi te gara kpakaka.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Wü di enga wüna, baka te nih lala eyi eküte Yesu ne, nih tï eyi awu, gü ba, Me zükü Yesu Kurisito gbü kpi eyi. Engu tï adu akpi nda tïne de, angü engu fa wazi kpi eyi.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Kpi de te engu kpi kpa füh rü gbegbete ne, engu kpi teka aküwa nih, wü kpara, gbü siti ngü ka-nih ꞌburu. Engu tï adu akpi nda tïne de. Tïtïne engu ladü eto tadu te Me, agbü sü ka Me agbü kpï.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Wü di enga wüna, ngü ka-yi kpah baka nda Yesu, angü yi ce siti ngü eyi, du lala eyi eküte Yesu. Te di bala, gümü siti ngü mere e adu ake yi tïne de. Ah le de yi ngbü fï bü da emere wü ngü, te ngbü ereke gbü jia Me.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Te di tïne eyi bala ne, yi mere e ace te-yi, adi emere siti ngü, baka te maguma yi ngbü ele ne, tïne de. Angü fanü fanü, küte yi la ngbü eyi emere siti ngü.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Yi mere e ace te-yi adi emere siti ngü, baka te yi ngbü ele ne tïne de. Angü yi baka kpara te zükü gbü kpi, teka ngü ka Yesu Kurisito. Te di bala, ah le de yi rü kpekpeke, fü yi ato te-yi fü Me, angbü emere wü ngü de te ena areke gbü jijia.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Yi mere e angbü labï ka siti ngü tïne de, angü Me to wazi eyi fü yi, teka fü yi adi emere züka ngü, te ena areke gbü jijia na, di. Angü yi küwa eyi teka züka maguma ka Me. Ah teka ngü ka wü rïrï ka gele, te yi ngbü emere ne, nda de.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Gara kpara tï eyi amala, gü ba, “Baka te Me küwa nih eyi teka züka maguma ye ne, ah le de nih ce ngü ka rïrï ace, fü nih adu angbü emere siti ngü, baka te nih ngbü ele. Angü Me tï eyi aboro siti ngü la.” Dela züka fïngangü? Ngü bala ma! Dela ka-ye siti fïngangü!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Ta gügü, o yi to maguma yi fü Yesu la de ne, yi to ta te-yi ꞌburu adi emere wü siti ngü, angü yi ta de wü labï ka siti ngü. Yi ena akpi ta akpi teka siti ngü ka-yi la fanü. Amba tïtïne Me fü yi eyi baka wü di ye. Te di bala, ah le fü yi ato te-yi ꞌburu ꞌburu, teka adi emere wü züka ngü, te ngbü ereke gbü jia Me.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Gbo nga e fü Me, angü yi de labï ka siti ngü tïne de! Angü yi le ngü ka Me de maguma yi ꞌburu, teka ngari Me, ta te wüh rï yi di ne.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Angü Me furu yi gbü ku ka siti ngü, ta te i yi ne, eyi. Fü ah adu afü yi, ao baka labï ka-ye, teka fü yi adi emere züka ngü.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Ma ngbü emala nga labï fü yi sene baka ngü mani, angü ma wu eyi, gü ba, jia yi mba teka ngü ka Me mbi mbi la de. Ta gügü, yi to te-yi ꞌburu ꞌburu, teka angbü emere siti ngü ka lümü, te Me le de. Fü wü siti ngü ka-yi asibi ta cu afa sü. Amba tïtïne, ah le de yi to te-yi ꞌburu ꞌburu, teka adi emere züka ngü, te ena areke gbü jia Me, angü yi tïne eyi de wü labï kaka.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Ta gügü, te yi ngbü labï ka siti ngü ne, yi ngbü ta emere wü ngü ka lümü, baka te yi ngbü ele. Wazi yi, ta te yi ena angbü emere züka ngü di ne, nda ma.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Yi maka ta gara züka ngü eyi gbü ngü te yi ngbü emere la? Yi maka de. Angü takpa ta te wüh ena ato fü yi teka ngü la, ah de kpi.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Tïtïne Me furu yi gbü ku ka siti ngü la eyi. Fü ah adu afü yi baka wü labï ka-ye. Fü ah ato wazi fü yi, teka fü yi angbü emere züka ngü, te ena areke gbü jijia, di. Yi ena adu amaka züka takpa gbü ngü la fanü fanü, angü Me ena aküwa yi agbü sü ka-ye agbü kpï, fï mere badi.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Mene kpara te ngbü fï bü emere siti ngü, gara takpa te wüh ena ato fefe nda ma. Ah ena akpi, fü ewü aza engu agü agbü wa, fï mere badi. Amba, mene kpara te to maguma ye eyi fü Miri ka-nih Yesu Kurisito la, Me ena ato mere züka ngü fefe, teka *züka maguma ye. Fü engu aküwa fï mere badi.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.