Romanos 6
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA
1 Wü di enga wüna, nih mere e afï nga ngü, gü ba dene, “Nih tï eyi amere wü *siti ngü baka te nih le, angü Me ena aboro siti ngü ka-nih, teka *züka maguma ye,” ne, nih mere e afï ngü bala de.
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 — ausente —
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 — ausente —
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 — ausente —
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Wü di enga wüna, ah le de nih lala eküte Yesu Kurisito, angü ah ge baka te nih kpi eyi tundu de wü Yesu. Teka ngü la, Me ena adu azükü nih kpah baka Yesu. Te di bala, de nih mere e adu amere siti ngü tïne de.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Gbü sïkpï te wüh bere Yesu tete füh *rü gbegbete, ah ba e te nih kpi tundu de wü Yesu, angü nih lala eyi eküküte. Te di bala, Yesu to wazi ye la eyi fü nih, teka fü nih afa siti ngü di. Nih tï adu angbü labï ka siti ngü tïne de.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Angü te kpara kpi eyi tundu ake Yesu la, ah tï adu amere siti ngü tïne de.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Fanü fanü, baka te nih kpi eyi, de siti ngü ka-nih, tundu de wü Yesu ne, nih tï eyi awu, gü ba, nih ena amaka *küküwa ka fï mere badi te gara kpakaka.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Wü di enga wüna, baka te nih lala eyi eküte Yesu ne, nih tï eyi awu, gü ba, Me zükü Yesu Kurisito gbü kpi eyi. Engu tï adu akpi nda tïne de, angü engu fa wazi kpi eyi.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Kpi de te engu kpi kpa füh rü gbegbete ne, engu kpi teka aküwa nih, wü kpara, gbü siti ngü ka-nih ꞌburu. Engu tï adu akpi nda tïne de. Tïtïne engu ladü eto tadu te Me, agbü sü ka Me agbü kpï.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Wü di enga wüna, ngü ka-yi kpah baka nda Yesu, angü yi ce siti ngü eyi, du lala eyi eküte Yesu. Te di bala, gümü siti ngü mere e adu ake yi tïne de. Ah le de yi ngbü fï bü da emere wü ngü, te ngbü ereke gbü jia Me.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Te di tïne eyi bala ne, yi mere e ace te-yi, adi emere siti ngü, baka te maguma yi ngbü ele ne, tïne de. Angü fanü fanü, küte yi la ngbü eyi emere siti ngü.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Yi mere e ace te-yi adi emere siti ngü, baka te yi ngbü ele ne tïne de. Angü yi baka kpara te zükü gbü kpi, teka ngü ka Yesu Kurisito. Te di bala, ah le de yi rü kpekpeke, fü yi ato te-yi fü Me, angbü emere wü ngü de te ena areke gbü jijia.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Yi mere e angbü labï ka siti ngü tïne de, angü Me to wazi eyi fü yi, teka fü yi adi emere züka ngü, te ena areke gbü jijia na, di. Angü yi küwa eyi teka züka maguma ka Me. Ah teka ngü ka wü rïrï ka gele, te yi ngbü emere ne, nda de.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Gara kpara tï eyi amala, gü ba, “Baka te Me küwa nih eyi teka züka maguma ye ne, ah le de nih ce ngü ka rïrï ace, fü nih adu angbü emere siti ngü, baka te nih ngbü ele. Angü Me tï eyi aboro siti ngü la.” Dela züka fïngangü? Ngü bala ma! Dela ka-ye siti fïngangü!
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ta gügü, o yi to maguma yi fü Yesu la de ne, yi to ta te-yi ꞌburu adi emere wü siti ngü, angü yi ta de wü labï ka siti ngü. Yi ena akpi ta akpi teka siti ngü ka-yi la fanü. Amba tïtïne Me fü yi eyi baka wü di ye. Te di bala, ah le fü yi ato te-yi ꞌburu ꞌburu, teka adi emere wü züka ngü, te ngbü ereke gbü jia Me.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Gbo nga e fü Me, angü yi de labï ka siti ngü tïne de! Angü yi le ngü ka Me de maguma yi ꞌburu, teka ngari Me, ta te wüh rï yi di ne.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Angü Me furu yi gbü ku ka siti ngü, ta te i yi ne, eyi. Fü ah adu afü yi, ao baka labï ka-ye, teka fü yi adi emere züka ngü.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Ma ngbü emala nga labï fü yi sene baka ngü mani, angü ma wu eyi, gü ba, jia yi mba teka ngü ka Me mbi mbi la de. Ta gügü, yi to te-yi ꞌburu ꞌburu, teka angbü emere siti ngü ka lümü, te Me le de. Fü wü siti ngü ka-yi asibi ta cu afa sü. Amba tïtïne, ah le de yi to te-yi ꞌburu ꞌburu, teka adi emere züka ngü, te ena areke gbü jia Me, angü yi tïne eyi de wü labï kaka.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Ta gügü, te yi ngbü labï ka siti ngü ne, yi ngbü ta emere wü ngü ka lümü, baka te yi ngbü ele. Wazi yi, ta te yi ena angbü emere züka ngü di ne, nda ma.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Yi maka ta gara züka ngü eyi gbü ngü te yi ngbü emere la? Yi maka de. Angü takpa ta te wüh ena ato fü yi teka ngü la, ah de kpi.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Tïtïne Me furu yi gbü ku ka siti ngü la eyi. Fü ah adu afü yi baka wü labï ka-ye. Fü ah ato wazi fü yi, teka fü yi angbü emere züka ngü, te ena areke gbü jijia, di. Yi ena adu amaka züka takpa gbü ngü la fanü fanü, angü Me ena aküwa yi agbü sü ka-ye agbü kpï, fï mere badi.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Mene kpara te ngbü fï bü emere siti ngü, gara takpa te wüh ena ato fefe nda ma. Ah ena akpi, fü ewü aza engu agü agbü wa, fï mere badi. Amba, mene kpara te to maguma ye eyi fü Miri ka-nih Yesu Kurisito la, Me ena ato mere züka ngü fefe, teka *züka maguma ye. Fü engu aküwa fï mere badi.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.