Romanos 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amba nih tï eyi awu, gü ba, ngü ka wü di enga *Yïsarayele fa ngü ka wü *ganzi kpara eyi.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Angü de-a wü di enga Yïsarayele, a de gina nguwa wü kpara, ta te Me sere ngü ka-ye fü a gbü *Ngari ye.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ah fanü, wü gara wü di enga Yïsarayele la le ngü ka Me de, amba yi mere e afï, gü ba, Me ena ace ewü ꞌburu ace, teka ngü ka wü bu wü, la de. Me tï ace ewü ꞌburu ꞌburu de, angü wüh de wü *vüngüte kaka.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Te di bala, Me ngbü fï bü emere wü ngü te engu ngbü emala. Ah tï afü ngü ka-ye, baka nda wü kpara füh kotö ne, te ewü ngbü esutu wu ne, nda de. Angü Miri *Davidi ba ta ngü la eyi gbü Ngari Me, gü ba, “Wayi bala Me, gbü wü ngü ka-mü, te mü ngbü emala ꞌburu, mü su wu nda-mü de, mü ngbü emere ngü la te bala. Kükürü de, angü, te mü kolo ngü ka wü kpara la, wü kpara ꞌburu ena awu, gü ba, mü kolo ngü la eyi mbi reke areke.”
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Gara kpara tï eyi amala, gü ba, “Te ni mere *siti ngü la, ngü la tï eyi asere fü wü kpara, gü ba, Me ka-ye de züka kpara duu me-ye. Te di bala, Me ena ato kuru te ni teka ngü la, neh teka ne?”
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Dela, ah de töndö ngü de? Me de kpara te ngbü ekolo ngü ka wü kpara ꞌburu ereke areke. Teka ngü la, Me tï eyi ato kuru te nih, teka dürü ngü ka-nih.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Gara kpara ena aga yïkï, gü ba, “Te wü kpara di ngbü egbo nga ïrï Me, teka *siti ngü te ni ngbü emere ne la, Me ena adu ato kuru te ni, teka siti ngü la, neh teka ne?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ngü la, ah ge baka e te wüh ga, nih tï eyi adi emere siti ngü, angü züka ngü ena akoro gbü ngü ka-nih la, fü wü kpara adu agbo nga ïrï Me, teka wü siti ngü te ni ngbü emere la. Dela ne töndö ngü ne? Wü gara kpara ngbü esiti ïrï a, gü ba, a ngbü kpah cu emala ngü bala me-a. Dela mere siti wu. Me ena ato kuru te mene wü kpara, te ewü ngbü emala ngü de bala ne, te gara.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Wü gara ngbü efï nda-wü, gü ba, ngü ka-ani, wü di enga Yïsarayele, reke fa nda nguwa gara wü kpara. Amba ah bala de. Angü wü kpara füh kotö ne ꞌburu ngbü emere siti ngü. Te di bala Me ena ato kuru te wü siti wü kpara la ꞌburu, kpah baka ngü te ma mala fü yi la. Anga wüh de wü di enga Yïsarayele, anga nguwa *ganzi wü kpara.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Ah kpah baka ngü ta te wüh ba gbü Ngari Me gügü, gü ba, “Kpara biringbö, te ngbü emere züka ngü gbü jia Me, nda kü ma.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Kpara biringbö te ngü ka Me rï eyi gbü nzönzö na mbi mbi mbi, nda ma. Kpara te to te-ye adi emere ngü ka Me de maguma ye ꞌburu ꞌburu, nda kpah ma.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Wü kpara ꞌburu ce ngü ka Me eyi. Wüh fü te-wü eyi ꞌburu emere bi siti ngü gbü jia Me. Kpara biringbö te ngbü emere züka ngü nda ma.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Wü ngü te wüh ngbü emala, ngbü esere nga siti ngü ka-ewü, te ewü ngbü efï, angü ngü ka-ewü la koro eyi baka zizi e, te sese ngbü efu afu. Wüh ngbü fï bü esu wu, da edi ngü te wü bu wü, kpah da emala wü gara kpeke ngü, te ngbü ecuru wü bu wü, baka kpürü, te ngbü ede kpara me-ye.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Bi lara ngü sibi gömö ewü fa sü, angü wüh ngbü fï bü esoko wü bu wü, da esiri ewü. Fü ngü la angbü eto cïnga emaguma wü bu wü la efa sü.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Maguma ewü ngbü enzu kere kere, fü ewü angbü emörö kpara teka siti maguma wü la.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Gbü wü sü ꞌburu te ewü ngbü ekoro tete, wüh ngbü fï bü eto cïnga te wü bu wü.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Wüh le züka ngü, te ngbü eto gu ngü ne, nda-wü de.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Wüh le ngü ka Me ꞌburu ꞌburu de. Wüh kpe cürü Me kpah de.” Dela ngü te wüh ba gbü Ngari Me, teka wü kpara te ewü ngbü emere siti ngü de bala ne.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Wü di enga wüna, dela ngü te ma le amala fü yi, gü ba, kpara biringbö, te di züka kpara gbü jia Me, nda ma. De-a, wü di enga *Yïsarayele, ah le de a wu awu, gü ba, a kpah de siti wü kpara, Me ena ato kuru te a kpah ato teka *siti ngü ka-a, angü *Ngari Me mala bala. Te di bala, kpara biringbö füh kotö sene, te ena aga yïkï, nda ma. Angü Me ena ato kuru te wü kpara füh kotö ne ꞌburu, anga ah ena adi de wü di enga Yïsarayele, anga wü *ganzi kpara.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Kpara biringbö ladü te ngbü emere wü *Rïrï ka Me la ꞌburu ereke areke fanü? Kpara te mere ngü la bala nda kü ma! Angü kpara biringbö te to tadu te Me gbü ngü ka Rïrï la nda kü ma! Amba Rïrï ka Me la ngbü esere fü nih, nga wü siti ngü, de te nih ngbü emere ne.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 angü a ngbü kpah emere *siti ngü baka gara wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Angü züka kpara biringbö, te di mbi gbü jia Me, nda ma.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Amba Me de mürü *züka maguma, te le wü kpara fa sü. Fü engu ayia afa wü kpara gbü siti ngü ka-ewü, teka ngü ka Yesu Kurisito.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Te di bala ne, te Me ngbü eceka nih baka züka kpara, ꞌduwa teka ngü ka Yesu la, mü ena acu ngü mü, gü ba, ni de kpeke kpara, neh baye baye? Mü ngbü efï, gü ba, Me ngbü ele ni, teka züka ngü te ni ngbü emere ne? Ah bala de! Ngü ka-nih reke gbü jia Me, bü teka te nih to maguma nih eyi fü Yesu Kurisito.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ngü ka-nih koro gbü jia Me mbi, neh teka ne? Anga ah teka te nih ngbü emere wü *Rïrï, ta te *Müse ba gbü Ngari Me ne? Ah bala kpah de! Ngü ka-nih koro gbü jia Me ꞌbe, nzö teka te nih to maguma nih eyi fü Yesu Kurisito.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Fïngangü ka-yi gü ba, Me ngbü ele ka-ye bü nzö wü di enga Yïsarayele? Ah bala de! Me ngbü ele nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Me ka-ye kü biringbö. Kaje te kpara ena aküwa tete na, ka-ye kpah ngbee biringbö, ꞌduwa te kpara to maguma ye eyi fü Yesu la. Ngü ma, te ah de enga Yïsarayele, anga ganzi kpara.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Fïngangü ka wü gara kpara gü ba, nih, wü *kpara ka Yesu, ngbü eceka Rïrï ka Me, ta te engu to gömö Müse ne, baka töndö ngü. Amba ah bala de! Tïtïne, baka te nih to maguma nih eyi fü Yesu Kurisito ne, nih wu si-ngü gbü Rïrï ka Me la eyi fanü.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.