Romanos 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amba nih tï eyi awu, gü ba, ngü ka wü di enga *Yïsarayele fa ngü ka wü *ganzi kpara eyi.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Angü de-a wü di enga Yïsarayele, a de gina nguwa wü kpara, ta te Me sere ngü ka-ye fü a gbü *Ngari ye.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ah fanü, wü gara wü di enga Yïsarayele la le ngü ka Me de, amba yi mere e afï, gü ba, Me ena ace ewü ꞌburu ace, teka ngü ka wü bu wü, la de. Me tï ace ewü ꞌburu ꞌburu de, angü wüh de wü *vüngüte kaka.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Te di bala, Me ngbü fï bü emere wü ngü te engu ngbü emala. Ah tï afü ngü ka-ye, baka nda wü kpara füh kotö ne, te ewü ngbü esutu wu ne, nda de. Angü Miri *Davidi ba ta ngü la eyi gbü Ngari Me, gü ba, “Wayi bala Me, gbü wü ngü ka-mü, te mü ngbü emala ꞌburu, mü su wu nda-mü de, mü ngbü emere ngü la te bala. Kükürü de, angü, te mü kolo ngü ka wü kpara la, wü kpara ꞌburu ena awu, gü ba, mü kolo ngü la eyi mbi reke areke.”
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Gara kpara tï eyi amala, gü ba, “Te ni mere *siti ngü la, ngü la tï eyi asere fü wü kpara, gü ba, Me ka-ye de züka kpara duu me-ye. Te di bala, Me ena ato kuru te ni teka ngü la, neh teka ne?”
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Dela, ah de töndö ngü de? Me de kpara te ngbü ekolo ngü ka wü kpara ꞌburu ereke areke. Teka ngü la, Me tï eyi ato kuru te nih, teka dürü ngü ka-nih.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Gara kpara ena aga yïkï, gü ba, “Te wü kpara di ngbü egbo nga ïrï Me, teka *siti ngü te ni ngbü emere ne la, Me ena adu ato kuru te ni, teka siti ngü la, neh teka ne?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ngü la, ah ge baka e te wüh ga, nih tï eyi adi emere siti ngü, angü züka ngü ena akoro gbü ngü ka-nih la, fü wü kpara adu agbo nga ïrï Me, teka wü siti ngü te ni ngbü emere la. Dela ne töndö ngü ne? Wü gara kpara ngbü esiti ïrï a, gü ba, a ngbü kpah cu emala ngü bala me-a. Dela mere siti wu. Me ena ato kuru te mene wü kpara, te ewü ngbü emala ngü de bala ne, te gara.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Wü gara ngbü efï nda-wü, gü ba, ngü ka-ani, wü di enga Yïsarayele, reke fa nda nguwa gara wü kpara. Amba ah bala de. Angü wü kpara füh kotö ne ꞌburu ngbü emere siti ngü. Te di bala Me ena ato kuru te wü siti wü kpara la ꞌburu, kpah baka ngü te ma mala fü yi la. Anga wüh de wü di enga Yïsarayele, anga nguwa *ganzi wü kpara.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Ah kpah baka ngü ta te wüh ba gbü Ngari Me gügü, gü ba, “Kpara biringbö, te ngbü emere züka ngü gbü jia Me, nda kü ma.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Kpara biringbö te ngü ka Me rï eyi gbü nzönzö na mbi mbi mbi, nda ma. Kpara te to te-ye adi emere ngü ka Me de maguma ye ꞌburu ꞌburu, nda kpah ma.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Wü kpara ꞌburu ce ngü ka Me eyi. Wüh fü te-wü eyi ꞌburu emere bi siti ngü gbü jia Me. Kpara biringbö te ngbü emere züka ngü nda ma.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Wü ngü te wüh ngbü emala, ngbü esere nga siti ngü ka-ewü, te ewü ngbü efï, angü ngü ka-ewü la koro eyi baka zizi e, te sese ngbü efu afu. Wüh ngbü fï bü esu wu, da edi ngü te wü bu wü, kpah da emala wü gara kpeke ngü, te ngbü ecuru wü bu wü, baka kpürü, te ngbü ede kpara me-ye.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Bi lara ngü sibi gömö ewü fa sü, angü wüh ngbü fï bü esoko wü bu wü, da esiri ewü. Fü ngü la angbü eto cïnga emaguma wü bu wü la efa sü.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Maguma ewü ngbü enzu kere kere, fü ewü angbü emörö kpara teka siti maguma wü la.
15 Eles se apressam para matar.
16 Gbü wü sü ꞌburu te ewü ngbü ekoro tete, wüh ngbü fï bü eto cïnga te wü bu wü.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Wüh le züka ngü, te ngbü eto gu ngü ne, nda-wü de.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Wüh le ngü ka Me ꞌburu ꞌburu de. Wüh kpe cürü Me kpah de.” Dela ngü te wüh ba gbü Ngari Me, teka wü kpara te ewü ngbü emere siti ngü de bala ne.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Wü di enga wüna, dela ngü te ma le amala fü yi, gü ba, kpara biringbö, te di züka kpara gbü jia Me, nda ma. De-a, wü di enga *Yïsarayele, ah le de a wu awu, gü ba, a kpah de siti wü kpara, Me ena ato kuru te a kpah ato teka *siti ngü ka-a, angü *Ngari Me mala bala. Te di bala, kpara biringbö füh kotö sene, te ena aga yïkï, nda ma. Angü Me ena ato kuru te wü kpara füh kotö ne ꞌburu, anga ah ena adi de wü di enga Yïsarayele, anga wü *ganzi kpara.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Kpara biringbö ladü te ngbü emere wü *Rïrï ka Me la ꞌburu ereke areke fanü? Kpara te mere ngü la bala nda kü ma! Angü kpara biringbö te to tadu te Me gbü ngü ka Rïrï la nda kü ma! Amba Rïrï ka Me la ngbü esere fü nih, nga wü siti ngü, de te nih ngbü emere ne.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 — ausente —
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 — ausente —
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 angü a ngbü kpah emere *siti ngü baka gara wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Angü züka kpara biringbö, te di mbi gbü jia Me, nda ma.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Amba Me de mürü *züka maguma, te le wü kpara fa sü. Fü engu ayia afa wü kpara gbü siti ngü ka-ewü, teka ngü ka Yesu Kurisito.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
27 Te di bala ne, te Me ngbü eceka nih baka züka kpara, ꞌduwa teka ngü ka Yesu la, mü ena acu ngü mü, gü ba, ni de kpeke kpara, neh baye baye? Mü ngbü efï, gü ba, Me ngbü ele ni, teka züka ngü te ni ngbü emere ne? Ah bala de! Ngü ka-nih reke gbü jia Me, bü teka te nih to maguma nih eyi fü Yesu Kurisito.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Ngü ka-nih koro gbü jia Me mbi, neh teka ne? Anga ah teka te nih ngbü emere wü *Rïrï, ta te *Müse ba gbü Ngari Me ne? Ah bala kpah de! Ngü ka-nih koro gbü jia Me ꞌbe, nzö teka te nih to maguma nih eyi fü Yesu Kurisito.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Fïngangü ka-yi gü ba, Me ngbü ele ka-ye bü nzö wü di enga Yïsarayele? Ah bala de! Me ngbü ele nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Me ka-ye kü biringbö. Kaje te kpara ena aküwa tete na, ka-ye kpah ngbee biringbö, ꞌduwa te kpara to maguma ye eyi fü Yesu la. Ngü ma, te ah de enga Yïsarayele, anga ganzi kpara.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Fïngangü ka wü gara kpara gü ba, nih, wü *kpara ka Yesu, ngbü eceka Rïrï ka Me, ta te engu to gömö Müse ne, baka töndö ngü. Amba ah bala de! Tïtïne, baka te nih to maguma nih eyi fü Yesu Kurisito ne, nih wu si-ngü gbü Rïrï ka Me la eyi fanü.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.