Romanos 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enga wüna, mü ngbü efï, gü ba, “Ni de züka kpara, te ni tï eyi akolo ngü ka wü bu ni?” Kpara te o mü miri neh da? Te mü fï, gü ba, “Ngü ka wü bu ni esiti, Me ena ato kuru te ewü la,” te di bala, ah le de mü fï ngü la mbi mbi mbi feke. Te mü mala, gü ba, “Wü bu ni ngbü emere *siti ngü la,” mü ngbü efï, gü ba, “Me wu siti ngü ka-ni nda de?” Te di bala, mü ngbü eza mere lïya la, eo gbü nzö mü de tete-mü! Me ena ato kuru te mü ato, angü mü ngbü emere ngü la kpah bala.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Me ngbü ekolo ngü ka siti wü kpara de bala me-ye. Angü nih wu kpo, gü ba, engu ena akolo ngü la mbi, areke areke.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Enga wüna, te mü ngbü kpah emere siti ngü baka nda wü bü mü de bala, fü mü adu afü te-mü, angbü da ekolo lïya ka wü bu mü la, mü efï nda-mü, gü ba, ni ena aküwa gbü lïya ka Me? Ah bala de!
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 — ausente —
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 — ausente —
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Te yi ngbü emere siti ngü la, Me ena ato kuru te yi. Amba te yi ngbü emere züka ngü la, Me ena aküwa yi fï mere badi.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Mene wü kpara, te ewü ngbü eto te-wü fï bü da emere züka ngü, te reke areke gbü jia Me, fanü fanü Me ena agbo nga ïrï ewü, fü ah aküwa ewü fï mere badi.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Wü gara kpara le züka ngü ka Me nda-wü de. Wüh ngbü efï ka-wü bü nga ngü ka-wü. Wüh ngbü eo to wü bü nzö teka adi emere siti ngü. Te di bala, maguma Me ena anzu eküte ewü, angü Me le siti ngü ka-ewü la nda de.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Me ena ato kuru te wü kpara, te ewü ngbü emere siti ngü de bala ne ꞌburu, anga wüh de wü di enga *Yïsarayele, anga wüh de wü *ganzi kpara. Angü Me tï afüwa gara kpara biringbö nda de.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Fü Me adu ato züka ngü fü mene wü kpara, de te wüh ngbü emere züka ngü ne, te wüh de wü di enga Yïsarayele, anga wü ganzi kpara. Angü engu ena agbo nga ewü ꞌburu, da eto wazi fü ewü, fü ewü adi engbü zözö, de gu maguma wü.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Engu ena akolo ngü ka wü kpara ꞌburu, te nga ngü te ewü ngbü emere, angü Me füwa kpara nda de.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 — ausente —
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 — ausente —
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Amba wü ganzi kpara, te ewü wu ngü teka Rïrï ka Me nda-wü de ne, te wüh ngbü emere wü ngü te Me ngbü ele la, ah baka te wüh je Rïrï ka Me eyi. Angü ngü de te ewü ngbü emere ereke areke gbü jia Me ne, ah eyi baka Rïrï ka Me fü ewü.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ah ge baka te Me o Rïrï ka-ye la eyi emaguma ewü. Kpah bala, wüh tï eyi awu kpa emaguma wü, gü ba, wü ngü te ani ele amere, ah de züka ngü, anga ah de siti ngü.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Me wu siti ngü emaguma wü kpara ꞌburu kpo. *Adu sïkpï ka Me ena akoro, te engu ena ao Yesu Kurisito, teka aye süka ngü ka wü kpara, baka ngü te ma ngbü fï bü erï wü kpara di ne. Angü gbü sïkpï la, engu ena aye süka ngü ka wü kpara mbi mbi mbi, kpini te nga wü ngü te di emaguma ewü.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Te mü de enga Yïsarayele la, ah le de mü fï ngü ka-mü mbi mbi mbi. Yi ngbü ecu ngü yi, gü ba, “Ani de kpara ka Me. Ani ena aküwa teka ngü ka Rïrï ka Me, ta te engu to fü wü kundu ani esaka Müse ne?” Ah bala de!
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Wüh gü tamu Rïrï ka Müse eyi fü yi fanü. Yi wu züka ngü te ngbü ereke gbü jia Me ne, kpah kpo. Amba, te yi mere wü ngü engu la nda-yi de la, yi ena aküwa neh baye baye?
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 — ausente —
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 — ausente —
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ah mbi, amba te yi ngbü erï wü bu yi de ngü ka Me la, yi le adi emere wü ngü la cu me-yi de, neh teka ne? Yi gü ba, “Kpara mere e azi e de,” anga yi du ngbü ezi e ka wü bu yi, teka ne?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Yi ngbü emala, gü ba, “Kpara mere e amere waza de,” amba yi di ngbü engbü de wü gara würüse gbü zi, neh teka ne? Yi gü ba, “Ngü ka faranda esiti. Ah le ta de wüh mofo ngü la de.” Te di bala, yi du ngbü enü ezü wü e, de te wüh ngbü eto gbü faranda, neh teka ne?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Yi gü ba, “Ani de wü kpara ka Me, angü ani wu ngü ka Me kpo.” Yi du ngbü eto lümü te Me cu me-yi, teka ne? Te di bala, yi le ngü ka Me de maguma yi fanü, nda-yi de.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ngü ka-yi kpah baka ngü ka wü kundu yi, ta te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Wü kpara ngbü esiti ïrï Me ne, teka ngü ka-yi, wü di enga Yïsarayele.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Wü di enga wüna, yi ngbü efï, gü ba, “Ani de kpara ka Me, angü ani tï eyi esa *basa?” Te yi ngbü emere zu ngü ka Me la, ngü ka basa ka-yi la ena adi de züka ngü fanü fanü. Amba, te yi mere *Rïrï ka Me mbi mbi de la, ngü ka basa ka-yi la ena adi de kükürü ngü. Ah tï areke yi gbü jia Me nda de.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Kpara te ngbü emere Rïrï ka Me de maguma ye ꞌburu, Me ena aceka engu baka züka kpara ka-ye, anga te engu tï eyi esa basa, anga ah tï esa basa kpah de la, ah mere ngü de.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Yi gü ba, “Ani de wü kpara ka Me. Ani ngbü emere gele ka Me, angü ani tï eyi esa basa.” Amba yi mere zu Rïrï ka Me nda-yi de. Wü gara kpara ladü, te ewü tï esa basa de ne, wüh du ngbü emere Rïrï ka Me me-wü ereke areke. Ngü la to lümü fü yi de? Yi ceka te-yi ꞌbe, angü Me ena ato kuru te yi gbü ngü la.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 — ausente —
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 — ausente —
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.