Mateus 8

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia akö kpa füh rüvü la kötö, angbü enü. Fü mere bi wü kpara ayia afa nganga na.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Te wü Yesu ngbü enü tete, fü gara komoko, de *jiakö eküte ye, ayia akoro kpaka Yesu. Fü engu ayia abu nzökuta ye kötö engagira Yesu, andaꞌba te-ye, gü ba, “Akooo, mere kpara! Ye de mere mürü wazi! Ni ngbü eyi-ta ye, te ah gbü jia ye ꞌbe la, de ye küwa ni gbü keke ne.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Fü Yesu ayia ao kpa ye eküte komoko la, gü ba, “Wayi, ma le eyi. Küte mü reke ereke!” Baka te Yesu mala ngü la tete, ꞌduwa fü küküte ayia areke, adu da ye.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Fü Yesu adu amala ngü fefe, gü ba, “Ye mere e amala nga ngü la fü wü gara kpara de, ye je ngü la eyi? Amba ah le de ye nü enü, ye mere ngü, ta te *Müse ba gbü *Rïrï ka Me ne. Ye za nü, ye nü di kpaka *mürü gele ka Mere Me, de ah wa, ah to fü Me teka ngü la. Teka fü wü kpara ꞌburu awu, gü ba, küte ye reke eyi fanü.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia anü akoro agbü Kaparanama. Fü gara mere kpara ka wü marajümïya ka wü *Rüma ayia akoro kpaka Yesu, andaꞌba te-ye fefe,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 agü ba, “Mere kpara, ni koro ayi-ta ye teka de ye küwa gara labï ka-ni, angü keke ngbü emere engu efa sü. Ah ladü kpala, era ara kpa esambü. Wawazi nza eyi ꞌburu.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Ni ena anü kpala, aküwa engu.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Fü mere wü marajümïya la adu amala ngü fü Yesu, gü ba, “Akooo, mere kpara, ni ka-ni de *ganzi kpara. Ah tï fü ye arï kpa esambü ka-ni nda de, angü rïrï ka gele ka-wü, wü di enga *Yïsarayele, le bala de. Ni wu eyi, gü ba, wazi ye ladü. Te ye mala bü ngü de komö ye la, labï ka-ni la ena aküwa aküwa.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ni tï kpah eyi awu ngü la bala, angü ni ngbü kpah esa rïrï ka wü mere kpara ka-ni. Kpah bala, wü gara marajümïya ladü, te ewü di esa rïrï ka-ni. Te ni mala ngü fü gara, gü ba, ye nü enü la, ah ena anü kere, baka te ni mala fefe. Anga te ni mala fü gara, gü ba, ye koro ekoro akine la, ah ena akoro kpah kere. Anga te ni mala ngü fü labï ka-ni, gü ba, ye mere ngü ne bane, ah ngbü kpah emere ngü la kere bala, baka te ni mala fefe.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Te Yesu je ngü gömö komoko la bala, fü ngü la ayia areke tete afa sü. Fü engu ayia afü te-ye, amala ngü fü mere bi wü kpara, te ewü ngbü efa nga ye ne, agü ba, “Ceka la! Kpara te to maguma ye fere baka komoko la, ma maka füh kotö ne nda-ra la kü de! Ngü te ma ngbü emala fü yi ne, ah de zu ngü. Gbü nguwa nih, wü Yïsarayele, kpara te to maguma ye bala, ah nda ma. Amba ah ka-ye ꞌduwa de komoko la, te di de ganzi kpara ne!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Te di bala, ma emala fü yi dene zu ngü. Mere bi wü ganzi kpara ena ayia agbü gara wü sü nengete nengete füh kotö ne, akoro angbü tundu agbü sü ka Me, de wü *Abarayama, *Yïsaka bete *Yakobo, wü kundu nih ta gügü ne, me-wü, angü wü ganzi kpara la to maguma wü eyi fere.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Amba mere bi wü di enga Yïsarayele, te ewü ngbü efï, ga, ani de wü kpara ka Me me-ani ne, wüh ena aliki ewü, ato agbü mbiri sü kpa etanü kpala, fü ewü angbü eku gba, da enyüma gbü te wü de mere cïnga, angü wüh le ngü ka-ra de.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Fü Yesu adu amala ngü fü mere kpara ka wü marajümïya la, gü ba, “Ah mbi. Mü go ka-mü ego. Labï ka-mü küwa eyi, angü mü to maguma mü eyi fere.” Bü ciki gbü lö-ra engu la, fü labï ka mere marajümïya la ayia aküwa gbü keke la.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Gbü gara ra, fü wü Yesu anü akoro kpa gba Sïmüna Petero, fü ewü amaka ni ye wara Petero, te ra kötö ka keke, angü küküte na rï ngbü wüwütü bala.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Fü Yesu ayia azoro kpa würüse la, fü keke la ayia anza. Fü würüse la ayia anü amere kümü, ato fü ewü.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ah te ekoro etamurago la, fü mere bi wü kpara ayia aza wü mürü keke, bete mene ewü te *siti wü di enga me ngbü emere ewü, akoro de ewü kpaka Yesu. Fü Yesu aliki wü siti wü di enga me la guvu wü kpara la ꞌburu asidi. Fü ah aküwa kpah mere bi wü gara mürü keke la ꞌburu.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ngü te Yesu küwa mere bi wü mürü keke la, tï kpini de ngü ta te *mürü dofo Yïsaya ba gbü *Ngari Me ta gügü, gü ba, “Miri te Me ena atima ne, ah ena aküwa nih gbü wü keke ka-nih ꞌburu.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Fütanga ngü la, fü mere bi wü kpara aci akoro, abiti te-wü, angbü ede Yesu. Te Yesu wu bala, fü ah ayia amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Ani lï elï gbü *zabu, anü kpa etangu.” Ah mala bala, angü ah le anü arï ewü kpala.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Wüh la bü ereke te-wü, fü gara *mürü rïrï biri ayia akoro kpaka Yesu, amala ngü fefe, gü ba, “Mere kpara, ni ele afa nga ye, gbü wü sü ꞌburu, te ye ena angbü enü tete. Ni ena alala fï gbü nga ye, ni tï ace nga ye de.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Fü Yesu alügü ngü fü komoko la, gü ba, “Ah le de mü wu awu, gü ba, te mü le afa nga ra la, züka ngü te mü ena amaka füh kotö ne nda ma. Angü de-ra, *Ye Kpara ka Kpï, sü fere füh kotö sene, teka ara, afe te-ra tete, nda ma. Angü wü zaza ngbü era nda-wü gbü wü gö ka-wü. Wü lu ngbü era nda-wü kpah gbü wü suta ka-wü. Amba nda-ra sü fere bala nda ma.” Te komoko la je ngü la bala, fü ah adu ace da efa nga Yesu.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Fütanga ngü la, fü gara *kpara ka Yesu biringbö, ayia amala ngü fefe, gü ba, “Mere kpara, wö ni gbe eyi. Ni le adu acï nganga. Te ah kpi eyi la, fü ni ati engu feke, fü ni adu akoro afa nga ye sidi.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Fü Yesu amala ngü fefe, gü ba, “Mü ce wü di enga ni mü, te ewü le ngü ka-ra de ne, de wüh ti wö mü me-wü, angü wüh ka-wü eyi baka wü kövö. Amba nda-mü, mü koro, mü lala gbü nga ra.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia de wü kpara ka-ye, alï gbü *zabu, teka anü kpa etangu mere ngu *Galïlaya.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Baka te ewü yia, nü la mba ce bane, wüh te eje kpala de, gbu gbu gbu! mere wege te ekoro, da efe jia ngu la de wazi. Fü zabu akpo da eyiki, efüfü te-ye, da ekolo ngu gbü ye efa sü. Zabu la yia ta ebu ewü abu agbü ngu. Amba Yesu, mü ngbü ka-mü era ara.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Fü wü kpara ka Yesu ayia akoro azükü engu, amala ngü fefe, gü ba, “Mere kpara, mere kpara! Ani te ekpi! Ani te ekpi! Ye zükü la ezükü, de ye küwa ani!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Fü Yesu ayia azükü, amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi ekpe neh cürü ne? Yi to maguma yi fere mbi mbi la fï de?” Fü engu ayia arü, atata wege ake mere ngu la, gü ba, “Wüh nga anga.” Fü sü ayia anga ꞌduwa, ngbiii!
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Fü ngü la aga gbü jia wü kpara ka Yesu la afa sü, fü ewü angbü emala ngü esüka wü, gü ba, “Apa! De bane neh ene ngü ne? Mene komoko ne, neh baye baye, te engu ngbü emala ngü bü de komö ye, fü wege ake ngu angbü eje riri na ne?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Te wü Yesu kö mere ngu la tete de wü kpara ka-ye, fü ewü anü akoro agbü gara sü de ïrï ye Gadara. Baka te ewü ngbü la enü tete, fü ewü amaka te-wü de wü mürü maröfö ꞌbasu, te *siti wü di enga me ngbü emere ewü kpekpeke efa sü, eküte ewü dela gü tïne de! Wüh ngbü ta engbü ka-wü etü wü mbükü. Te di bala, wü kpara tï aguru sü te kaje engu la tïne de, teka ngü ka-ewü.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Te wü mürü maröfö la wu Yesu te ngbü ekoro, fü ewü ayia akpo eba rere, da emala ngü fü Yesu, de mere ri wü kpa tikpi, gü ba, “De-ye, Ye Mere Me, ye ele amere de ani ne ngü ne? Ye le ato kuru te ani bü gügü, o *adu sïkpï koro la de, neh teka ne?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Amba mere bi wü mba ka kötï ta ladü gbamari gbü sü la, da ezü e ka-wü.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Fü wü di enga me la afüwa te-wü fü Yesu, gü ba, “Te ye le aliki ani guvu wü kpara ne asidi la, de ye tima ani, fü ani anü arï guvu wü mba la.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Fü Yesu ayia ale ngü ka-ewü la, amala ngü fü ewü, gü ba, “Wayi, wü nü enü, wü rï aguvu wü mba la.” Fü wü di enga me la akoro guvu wü kpara ꞌbasu ne, anü arï aguvu wü mba la. Te di bala, fü wü mba la aci ꞌburu de mere woro, yurrru! ago kpa esa gö, agürü agbü mere ngu. Fü ewü anzö ngu, akpi ꞌburu kpala.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Te wü kpara, de te ewü ngbü eceka kpï fütanga wü mba la, wu ngü la bala, fü ewü ayia ale woro, anü agbü mere kötï, amala nga ngü, te Yesu mere la, fü wü kpara kpala, gü ba, “Yesu liki wü di enga me guvu wü mürü maröfö de ꞌbasu ne eyi asidi.”
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Te wü kpara agbü mere kötï je nga ngü la bala, fü ewü amala, gü ba, “Dela sirimbi!” Fü ewü ayia akö te-wü ꞌburu, anü kpaka Yesu, andaꞌba te-wü fefe, de ah ce sü ka-ani la ace. Fü wü Yesu ayia alï gbü *zabu, anü sü ka-wü.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.