Mateus 8
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia akö kpa füh rüvü la kötö, angbü enü. Fü mere bi wü kpara ayia afa nganga na.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Te wü Yesu ngbü enü tete, fü gara komoko, de *jiakö eküte ye, ayia akoro kpaka Yesu. Fü engu ayia abu nzökuta ye kötö engagira Yesu, andaꞌba te-ye, gü ba, “Akooo, mere kpara! Ye de mere mürü wazi! Ni ngbü eyi-ta ye, te ah gbü jia ye ꞌbe la, de ye küwa ni gbü keke ne.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Fü Yesu ayia ao kpa ye eküte komoko la, gü ba, “Wayi, ma le eyi. Küte mü reke ereke!” Baka te Yesu mala ngü la tete, ꞌduwa fü küküte ayia areke, adu da ye.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Fü Yesu adu amala ngü fefe, gü ba, “Ye mere e amala nga ngü la fü wü gara kpara de, ye je ngü la eyi? Amba ah le de ye nü enü, ye mere ngü, ta te *Müse ba gbü *Rïrï ka Me ne. Ye za nü, ye nü di kpaka *mürü gele ka Mere Me, de ah wa, ah to fü Me teka ngü la. Teka fü wü kpara ꞌburu awu, gü ba, küte ye reke eyi fanü.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia anü akoro agbü Kaparanama. Fü gara mere kpara ka wü marajümïya ka wü *Rüma ayia akoro kpaka Yesu, andaꞌba te-ye fefe,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 agü ba, “Mere kpara, ni koro ayi-ta ye teka de ye küwa gara labï ka-ni, angü keke ngbü emere engu efa sü. Ah ladü kpala, era ara kpa esambü. Wawazi nza eyi ꞌburu.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Ni ena anü kpala, aküwa engu.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Fü mere wü marajümïya la adu amala ngü fü Yesu, gü ba, “Akooo, mere kpara, ni ka-ni de *ganzi kpara. Ah tï fü ye arï kpa esambü ka-ni nda de, angü rïrï ka gele ka-wü, wü di enga *Yïsarayele, le bala de. Ni wu eyi, gü ba, wazi ye ladü. Te ye mala bü ngü de komö ye la, labï ka-ni la ena aküwa aküwa.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ni tï kpah eyi awu ngü la bala, angü ni ngbü kpah esa rïrï ka wü mere kpara ka-ni. Kpah bala, wü gara marajümïya ladü, te ewü di esa rïrï ka-ni. Te ni mala ngü fü gara, gü ba, ye nü enü la, ah ena anü kere, baka te ni mala fefe. Anga te ni mala fü gara, gü ba, ye koro ekoro akine la, ah ena akoro kpah kere. Anga te ni mala ngü fü labï ka-ni, gü ba, ye mere ngü ne bane, ah ngbü kpah emere ngü la kere bala, baka te ni mala fefe.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Te Yesu je ngü gömö komoko la bala, fü ngü la ayia areke tete afa sü. Fü engu ayia afü te-ye, amala ngü fü mere bi wü kpara, te ewü ngbü efa nga ye ne, agü ba, “Ceka la! Kpara te to maguma ye fere baka komoko la, ma maka füh kotö ne nda-ra la kü de! Ngü te ma ngbü emala fü yi ne, ah de zu ngü. Gbü nguwa nih, wü Yïsarayele, kpara te to maguma ye bala, ah nda ma. Amba ah ka-ye ꞌduwa de komoko la, te di de ganzi kpara ne!
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Te di bala, ma emala fü yi dene zu ngü. Mere bi wü ganzi kpara ena ayia agbü gara wü sü nengete nengete füh kotö ne, akoro angbü tundu agbü sü ka Me, de wü *Abarayama, *Yïsaka bete *Yakobo, wü kundu nih ta gügü ne, me-wü, angü wü ganzi kpara la to maguma wü eyi fere.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Amba mere bi wü di enga Yïsarayele, te ewü ngbü efï, ga, ani de wü kpara ka Me me-ani ne, wüh ena aliki ewü, ato agbü mbiri sü kpa etanü kpala, fü ewü angbü eku gba, da enyüma gbü te wü de mere cïnga, angü wüh le ngü ka-ra de.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Fü Yesu adu amala ngü fü mere kpara ka wü marajümïya la, gü ba, “Ah mbi. Mü go ka-mü ego. Labï ka-mü küwa eyi, angü mü to maguma mü eyi fere.” Bü ciki gbü lö-ra engu la, fü labï ka mere marajümïya la ayia aküwa gbü keke la.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Gbü gara ra, fü wü Yesu anü akoro kpa gba Sïmüna Petero, fü ewü amaka ni ye wara Petero, te ra kötö ka keke, angü küküte na rï ngbü wüwütü bala.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Fü Yesu ayia azoro kpa würüse la, fü keke la ayia anza. Fü würüse la ayia anü amere kümü, ato fü ewü.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ah te ekoro etamurago la, fü mere bi wü kpara ayia aza wü mürü keke, bete mene ewü te *siti wü di enga me ngbü emere ewü, akoro de ewü kpaka Yesu. Fü Yesu aliki wü siti wü di enga me la guvu wü kpara la ꞌburu asidi. Fü ah aküwa kpah mere bi wü gara mürü keke la ꞌburu.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ngü te Yesu küwa mere bi wü mürü keke la, tï kpini de ngü ta te *mürü dofo Yïsaya ba gbü *Ngari Me ta gügü, gü ba, “Miri te Me ena atima ne, ah ena aküwa nih gbü wü keke ka-nih ꞌburu.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Fütanga ngü la, fü mere bi wü kpara aci akoro, abiti te-wü, angbü ede Yesu. Te Yesu wu bala, fü ah ayia amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Ani lï elï gbü *zabu, anü kpa etangu.” Ah mala bala, angü ah le anü arï ewü kpala.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Wüh la bü ereke te-wü, fü gara *mürü rïrï biri ayia akoro kpaka Yesu, amala ngü fefe, gü ba, “Mere kpara, ni ele afa nga ye, gbü wü sü ꞌburu, te ye ena angbü enü tete. Ni ena alala fï gbü nga ye, ni tï ace nga ye de.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Fü Yesu alügü ngü fü komoko la, gü ba, “Ah le de mü wu awu, gü ba, te mü le afa nga ra la, züka ngü te mü ena amaka füh kotö ne nda ma. Angü de-ra, *Ye Kpara ka Kpï, sü fere füh kotö sene, teka ara, afe te-ra tete, nda ma. Angü wü zaza ngbü era nda-wü gbü wü gö ka-wü. Wü lu ngbü era nda-wü kpah gbü wü suta ka-wü. Amba nda-ra sü fere bala nda ma.” Te komoko la je ngü la bala, fü ah adu ace da efa nga Yesu.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Fütanga ngü la, fü gara *kpara ka Yesu biringbö, ayia amala ngü fefe, gü ba, “Mere kpara, wö ni gbe eyi. Ni le adu acï nganga. Te ah kpi eyi la, fü ni ati engu feke, fü ni adu akoro afa nga ye sidi.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Fü Yesu amala ngü fefe, gü ba, “Mü ce wü di enga ni mü, te ewü le ngü ka-ra de ne, de wüh ti wö mü me-wü, angü wüh ka-wü eyi baka wü kövö. Amba nda-mü, mü koro, mü lala gbü nga ra.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia de wü kpara ka-ye, alï gbü *zabu, teka anü kpa etangu mere ngu *Galïlaya.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Baka te ewü yia, nü la mba ce bane, wüh te eje kpala de, gbu gbu gbu! mere wege te ekoro, da efe jia ngu la de wazi. Fü zabu akpo da eyiki, efüfü te-ye, da ekolo ngu gbü ye efa sü. Zabu la yia ta ebu ewü abu agbü ngu. Amba Yesu, mü ngbü ka-mü era ara.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Fü wü kpara ka Yesu ayia akoro azükü engu, amala ngü fefe, gü ba, “Mere kpara, mere kpara! Ani te ekpi! Ani te ekpi! Ye zükü la ezükü, de ye küwa ani!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Fü Yesu ayia azükü, amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi ekpe neh cürü ne? Yi to maguma yi fere mbi mbi la fï de?” Fü engu ayia arü, atata wege ake mere ngu la, gü ba, “Wüh nga anga.” Fü sü ayia anga ꞌduwa, ngbiii!
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Fü ngü la aga gbü jia wü kpara ka Yesu la afa sü, fü ewü angbü emala ngü esüka wü, gü ba, “Apa! De bane neh ene ngü ne? Mene komoko ne, neh baye baye, te engu ngbü emala ngü bü de komö ye, fü wege ake ngu angbü eje riri na ne?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Te wü Yesu kö mere ngu la tete de wü kpara ka-ye, fü ewü anü akoro agbü gara sü de ïrï ye Gadara. Baka te ewü ngbü la enü tete, fü ewü amaka te-wü de wü mürü maröfö ꞌbasu, te *siti wü di enga me ngbü emere ewü kpekpeke efa sü, eküte ewü dela gü tïne de! Wüh ngbü ta engbü ka-wü etü wü mbükü. Te di bala, wü kpara tï aguru sü te kaje engu la tïne de, teka ngü ka-ewü.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Te wü mürü maröfö la wu Yesu te ngbü ekoro, fü ewü ayia akpo eba rere, da emala ngü fü Yesu, de mere ri wü kpa tikpi, gü ba, “De-ye, Ye Mere Me, ye ele amere de ani ne ngü ne? Ye le ato kuru te ani bü gügü, o *adu sïkpï koro la de, neh teka ne?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Amba mere bi wü mba ka kötï ta ladü gbamari gbü sü la, da ezü e ka-wü.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Fü wü di enga me la afüwa te-wü fü Yesu, gü ba, “Te ye le aliki ani guvu wü kpara ne asidi la, de ye tima ani, fü ani anü arï guvu wü mba la.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Fü Yesu ayia ale ngü ka-ewü la, amala ngü fü ewü, gü ba, “Wayi, wü nü enü, wü rï aguvu wü mba la.” Fü wü di enga me la akoro guvu wü kpara ꞌbasu ne, anü arï aguvu wü mba la. Te di bala, fü wü mba la aci ꞌburu de mere woro, yurrru! ago kpa esa gö, agürü agbü mere ngu. Fü ewü anzö ngu, akpi ꞌburu kpala.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Te wü kpara, de te ewü ngbü eceka kpï fütanga wü mba la, wu ngü la bala, fü ewü ayia ale woro, anü agbü mere kötï, amala nga ngü, te Yesu mere la, fü wü kpara kpala, gü ba, “Yesu liki wü di enga me guvu wü mürü maröfö de ꞌbasu ne eyi asidi.”
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Te wü kpara agbü mere kötï je nga ngü la bala, fü ewü amala, gü ba, “Dela sirimbi!” Fü ewü ayia akö te-wü ꞌburu, anü kpaka Yesu, andaꞌba te-wü fefe, de ah ce sü ka-ani la ace. Fü wü Yesu ayia alï gbü *zabu, anü sü ka-wü.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.