Mateus 6

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fü Yesu adu amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba dene, “Wü di enga wüna, yi ceka te-yi ꞌbe! Te yi le amere züka ngü te ïrï Me la, yi mere e adi emere ngü la gbü jia wü kpara de. Angü, te mü mere ngü la gbü jia wü kpara, teka fü ewü agbo nga ïrï ni di la, ngü ka-mü la tï areke gbü jia Me nda de. Te di bala, Me tï agbo nga mü, ato takpa fü mü gbü ngü la, nda de.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Te di bala, te mü le ale ta-ngü te wü mürü cïnga la, mü mere e amere ngü la gbü jia wü kpara de. Angü wü kpara ladü te ewü le, de wü bu ani di eceka ani ba züka wü kpara ka Me. Teka ngü la, te ewü le ato e fü wü mürü cïnga la, wüh ngbü emere ngü la te wü kaje, anga kpa *esambü ka biti-te, fü ewü angbü eba wü rere de ngü ka-wü la, teka fü wü kpara ꞌburu awu ani, adi egbo nga ïrï ani tete. Fanü fanü, ma emala fü yi dene zu ngü, gü ba, te wü kpara gbo nga ïrï ewü eyi teka ngü la, Me tï agbo nga ewü nda tïne de, angü wüh maka takpa ka-wü eyi kpaka wü kpara.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Amba nda-yi, wü kpara ka-ra, te yi ele ato e ka-yi fü wü mürü cïnga la, yi mere e amala nga ngü la fü gara kpara de, anga te ah zu de enga ni mü la, mü mala fefe kpah de.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Mü to e la esalakumu, angü Me wu wü ngü ꞌburu. Te di bala, Me wu e te mü to fü wü mürü cïnga la eyi. Engu ena adu ato züka ngü fü mü te gara me-ye.”
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga wüna, ma emala fü yi, gü ba, te mü ele aku gba fü Me la, mü mere e amere ngü la gbü jia wü kpara de. Angü wü gara kpara ladü te ewü le, de wü bu ani ceka ani ba züka kpara ka Me. Te di bala, wüh ngbü nda-wü erü tikpi, adi eku gba fü Me gbü jia mere bi wü kpara kpa *esambü ka biti-te, anga te nga wü kaje, teka fü wü kpara angbü eceka ani. Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Wü kpara ena agbo nga ïrï ewü teka ngü la, amba Me tï agbo nga ewü teka ngü la nda de.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Amba nda-mü, te mü ele ayi-ta Me la, ah le de mü ku gba fü Me esalakumu. De mü rï ka-mü kpa esambü kpikpi mü, ni mö nga mü ani, anga de mü nü, mü gïrï sü, te mü ena ayi-ta Me tete kpikpi mü, angü engu de Wö nih. Te mü ku gba fü Me esalakumu bala, Me ena agbo nga mü me-ye, angü engu wu ngü te di emaguma mü la kpo.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Kpah bala, te yi ngbü eku gba fü Me la, yi mere e adi emala bi wü ngü de. Wü kpara te ewü ngbü eku gba fü wü di enga me, wüh ngbü esama mere bi wü töndö ngü gömö wü de bala me-wü, angü wüh efï nda-wü, gü ba, ‘Me ngbü eje gba ka-ani, teka mere bi wü ngü ka-ani la.’
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Yi mere e adi emere ngü baka nda-ewü la de, angü Me de Wö yi. Engu wu wü ngü te yi ngbü ele kpakaka na ne eyi gügü, o yi mala nganga fefe la de.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Te di bala, dene kaje te yi ena aku gba fü Me tete na.
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Mü koro angbü gbü nzö wü kpara füh kotö ne ꞌburu.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 De mü to zü-e fü a enatikine de a zü.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 De mü boro *siti ngü ka-a emaguma mü asidi,
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Mü to wazi fü a, fü a arü di kpekpeke gbü re-ngü ka *Satana,
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Wü di enga wüna, ah le de yi di eboro siti ngü ka wü bu yi aboro, angü te yi boro siti ngü ka wü bu yi la, Wö yi, Me agbü kpï, ena aboro kpah siti ngü ka-yi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Amba te yi boro siti ngü ka wü bu yi de, Wö yi, Me agbü kpï ne, tï aboro siti ngü ka-yi kpah de.”
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga wüna, te yi le *aꞌbï te-yi, teka aku gba fü Me la, yi mere e asere te-yi gbü jia wü kpara, gü ba, ani ngbü eꞌbï te-ani ne de. Angü wü gara kpara ladü, te ewü le, de wü bu ani di eceka ani ba züka wü kpara ka Me. Te di bala, te ewü ngbü eꞌbï te-wü la, wüh ngbü engbü de mere cïnga, teka fü wü kpara awu ngü la, fü ewü agbo nga ïrï ani tete. Yi mere e amere ngü baka nda-ewü la de! Angü, te yi le de wü kpara di egbo nga ïrï ani la, ngü la gbü jia Me ka-ye esiti! Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Te wü kpara gbo nga ïrï yi teka ngü la, Me tï agbo nga yi nda tïne de!
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Amba nda-yi, te yi le aꞌbï te-yi, teka aku gba fü Me la, ah le de yi zürü gbüra yi azürü, de yi gü mü eküte yi.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Yi reke te-yi areke, ba kpara te ngbü de tadu, angü wü kpara ena awu, gü ba, yi ngbü eꞌbï te-yi. Te yi mere ngü la esalakumu bala la, Me ena awu ngü te di emaguma yi la me-ye, fü engu agbo nga yi.”
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü, gü ba, “Yi mere e ao maguma yi teka wü e füh kotö ne de, angü wü e füh kotö ne ena anza ka-wü anza. Wü gara ena agörö, wü ka ena alafa wü gara, wü gara ena akï, wü gara ena azi, wü mürü zi ena azi wü gara.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 — ausente —
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 — ausente —
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 Jia nih ka-ye baka ze-wa te ngbü elofo sü fü nih. Te mü o fïngangü ka-mü ꞌburu teka ngü ka Me la, Me ena asere züka kaje fü mü, fü mü amaka züka ngü. Angü mü ena angbü baka kpara te ngbü endoro gbü ra-sü.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Amba, te mü ngbü de siti fïngangü emaguma mü, da edürü te kaje ka Me asidi, teka wü e de füh kotö ne la, mü baka kpara te jijia ni ani, te ngbü endoro gbü mbiri sü. Mü ceka te mü ꞌbe, angü te mü le ngü ka Me de maguma mü ꞌbasu ꞌbasu la, ah ena adi gegege ba e te jia mü ni ani la. Mü ena adürü te kaje ka Me asidi, mü tï awu ngü ka Me ꞌburu ꞌburu de, angü mü ngbü endoro gbü ngbami!
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 Yi ce ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu asidi, angü kpara biringbö tï ara fü wü miri ꞌbasu nda kü de. Angü mü ena ale ngü ka gara, fü mü ace nda gara. Te mü ngbü eje rïrï ka gara ereke areke, mü ena angbü efala gara la afala. Te di bala, ah le de yi o maguma yi ꞌburu, teka adi emere ngü ka Me. Amba yi mere e ao maguma yi teka wü e füh kotö ne de.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Dene ngü te ma le amala fü yi, wü di enga wüna. Yi mere e asiti fïngangü ka-yi, teka ngü ka e-mazü, anga e-manzö nda-yi de. Angü Me le yi fa sü. Anga yi mere e angbü de mere fïngangü teka bongo te yi ena amaka, adi eto eküte yi ne, kpah de. Ngü ka küte yi fa ngü ka bongo ka. Te di bala, Wö nih Me, te o nih ne, ah tï ato wü e la fü nih de? Ah tï eyi ato wü e la fü nih, angü engu le nih fa sü. Kpah bala, ngü ka *küküwa fa ngü ka zü-e ka. Me te ngbü eküwa nih ne, ah ena adi kpah eto zü-e fü nih me-ye.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Yi ceka la bü wü lu, te wüh ru e kpah de, wüh biti wü e fü wü kpah de, kafa ka-ewü kpah ma. Amba Me ce ewü nda de! Ah ngbü fï bü eto zü-e fü ewü! Yi efï nda-yi, gü ba, ngü ka-ani fa ngü ka wü lu la de? Me tï ace yi, fü yi akpi ka tala de.
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Te sïkpï ka kpi ka-mü koro eyi la, wazi mü ladü teka afa te-mü esaka kpi la, fü mü adu angbü acï nga gara sïkpï? Aꞌa, wazi mü nda ma!
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Fïngangü ka-yi mere e asiti teka ngü ka bongo de. Yi ceka la wü yi-rü, wüh ngbü ekoro neh baye baye? Baka te wüh mere tima ꞌburu de, wüh reke bongo tüngü wü kpah de ne.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Ma emala fü yi dene zu ngü. Miri *Solomona, ta te di de mere bi wü e esaka ye ne, bongo kaka-na su baka yi-rü agbü gü ne, kpah de.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Yi wu eyi, gü ba, Me ngbü ereke wü yi-rü eküte wü rü, baka züka bongo te su asu fa sü. Fïngangü ka-yi gü ba, ngü ka-ani fa ngü ka wü yi-rü la de? Yi wu awu, gü ba, Me tï eyi ato züka bongo fü ani. Te di bala, ah le de yi to maguma yi ꞌburu fü Me.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Yi mere e angbü esiti fïngangü ka-yi, teka wü e te yi ena azü, anga e te yi ena anzö, anga bongo te yi ena ato eküte yi ne, nda-yi de. Ah le de yi to maguma yi ꞌburu fü Me. Yi mere e angbü de maguma yi ꞌbasu ꞌbasu de.
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Wü kpara te ewü wu ngü ka Me de ne, wüh ngbü eo to wü teka wü e füh kotö ne bala me-wü. Amba nda-yi, yi mere e adi emere ngü bala de, angü Wö yi, Me, ladü. Ah ena ato wü e la fü yi me-ye, angü ah wu kpo, gü ba, cïnga wü e la ngbü emere yi.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Te di bala, yi to maguma yi fü Me feke, da emere tima kaka, angü wü e de te yi ngbü efï nga ewü la, Me ena adu ato fü yi.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Wü di enga wüna, te yi te engbü la, yi mere e asiti fïngangü ka-yi, teka ngü te ena adi egambi ne de. Angü ngü te ena akoro de egambi la, ah ena amere te-ye ka-ye bü teka sïkpï engu la. Yi ce ngü ka gambi la esaka Me, angü gbü wü sïkpï ꞌburu cïnga ka-ye fï bü ladü.”
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.