Mateus 3
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Sidi nga mere bi wü re, fü gara komoko de ïrï ye *Yüwane Mürü Babatïza anü angbü kpa etü gü, gbü tö ka *Yudaya sela. Fü ah akpo da erï dofo, de ngü ka Me fü wü kpara de kpala,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 gü ba, “Wü fü maguma wü, angü Mere Miri, te Me ena atima aküwa ani ne, koro eyi.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Yüwane Mürü Babatïza de kpara, ta te *mürü dofo Yïsaya mala nganga na gbü *Ngari Me, gü ba, “Gara kpara ena akoro, angbü emala ngü de mere ri ye kpa etü gü, gü ba, ‘Mere Miri, te ena aküwa ani ne, ah te ekoro! Ah le de wü reke kaje fefe! Wü ni wü cudu, wü o kpini, teka fü engu anü tete na.’ ”
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yüwane ngbü ta eto bongo ka-ye, te ewü gbï gbü su nü de ïrï ye kamele, sisiti gbulukusu bane. Ah ngbü ta ei ku konü etadu ye. Zü-e kaka te engu ngbü ezü, ah ka-ye ta bü mbïra te di baka eci, bete wü, de te engu ngbü emaka agbü gü kpala.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Fü mere bi wü kpara ayia akoro kpaka Yüwane, teka aje ngü ka Me gögömö na. Gara ewü koro gbü wü kötï ede ngu de ïrï ye Yürüdene. Gara ewü koro gbü wü gara nga nzö kötï ka Yudaya. Gara ewü koro nengete agbü Yerüsalema.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Te wü kpara la je ngü ka Me gömö Yüwane de bala, fü maguma ewü ayia agürü. Fü ewü akpo da emala nga wü *siti ngü ka-wü fü Me de cïnga. Fü Yüwane angbü eto *babatïza fü ewü gbü ngu Yürüdene.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Fü mere bi wü *mürü rïrï ka wü *Yïsarayele ayia kpah akoro kpaka Yüwane, teka de engu to babatïza fü ani. Gara ewü de wü *Farusi, gara ewü de wü *Saduke. Te Yüwane wu ewü te ewü ngbü ekoro, fü ah awu teke, gü ba, maguma ewü ka-ye ꞌbasu ꞌbasu. Fü ah adu amala ngü fü ewü, gü ba, “De-yi, wü siti kpara! Mani ka-yi baka nda kpürü! Yi efï nda-yi, gü ba, ‘Ani ena aküwa gbü kuru, te Me ena ato fü wü siti kpara te gara ne,’ bü teka ngü te yi ngbü emala de komö yi, kükürü kükürü de bala? E-mala ngü la fü yi bala neh da?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Te yi le aküwa fanü la, ah le de yi fü maguma yi, adi emere wü ngü te ena areke gbü jia Me.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Yi fï nda-yi, gü ba, ‘Me ena aküwa ani, angü ani de wü kundu ye *Abarayama ne?’ Ah bala de! Ma emala fü yi dene zu ngü. Te Me le la, ah tï eyi afü wü teme ne ꞌburu, akoro di wü di Abarayama tete, te ngü ka-ewü ena areke gbü jijia, afa nda-yi ka!
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Yi ceka la, Me eyi nzo teka ato kuru fü yi, baka kpara te di de gifi esaka ye, teka agïrï mene rü te rï de, fü engu ade, agü agbü wa.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Amba Me tima gara kpara eyi, te ena akoro arï yi sidi nga ra, wawazi na fa nda-ra ka. Ma nda-ra bü baka labï kaka-na, angü engu me-ye de mere kpara fere. Nda-ra, ma ngbü eto babatïza fü yi de ngu kükürü. Amba nda-ka, ah ena akoro ato babatïza fü yi de wazi ka *Nzïla Wazi Me, te di baka wa, te ena afü yi, fü yi amere ngü ka Me areke areke.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Ah ena akoro de körö ka-ye esaka ye, teka afeke jia ndo ka-ye di. Te engu feke ndo ka-ye eyi la, fü ah aza nzïnzïla la, ao agbü kafa. Fü engu akö caca na la, abu agbü mene wa, te ünü nda kü de.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia agbü *Galïlaya, anü akoro kpaka *Yüwane agbü ngu Yürüdene, teka aza *babatïza.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Te Yüwane wu ngü la bala, fü ah angbü de fïngangü teka ngü ka Yesu la, angü ngü la tï gbü jijia de. Fü ah amala fü Yesu, gü ba, “Mere kpara, ah tï fere ato babatïza fü mü me-ra de. Ah le ta fü ra aza babatïza ngbürü esaka mü, angü mü de mere kpara fere.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Bala de. Ye to babatïza eto fü ni. Ah le fü ngü la amere te-ye enatikine, angü Me le ngü la me-ye bala.” Te Yüwane je ngü la bala, fü ah adu ale. Fü ewü arï agbü ngu, fü Yüwane ato babatïza fü Yesu.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Te Yesu koro tete gbü ngu, enü kpa füh gümba, fü ah aceka kpï bane de, gbo! te kpï te ü te-ye. Fü *Nzïla Wazi Me akoro agbü kpï baka mö, arü gbü nzönzö.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Fü ri Me ayia awü agbü kpï, gü ba, “Dene zu Ye ra, te ma o maguma ra eküküte. Ngü kaka reke gbü jia ra ꞌduwa ba-neh-ene-la.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.