Mateus 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sidi nga mere bi wü re, fü gara komoko de ïrï ye *Yüwane Mürü Babatïza anü angbü kpa etü gü, gbü tö ka *Yudaya sela. Fü ah akpo da erï dofo, de ngü ka Me fü wü kpara de kpala,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 gü ba, “Wü fü maguma wü, angü Mere Miri, te Me ena atima aküwa ani ne, koro eyi.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Yüwane Mürü Babatïza de kpara, ta te *mürü dofo Yïsaya mala nganga na gbü *Ngari Me, gü ba, “Gara kpara ena akoro, angbü emala ngü de mere ri ye kpa etü gü, gü ba, ‘Mere Miri, te ena aküwa ani ne, ah te ekoro! Ah le de wü reke kaje fefe! Wü ni wü cudu, wü o kpini, teka fü engu anü tete na.’ ”
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yüwane ngbü ta eto bongo ka-ye, te ewü gbï gbü su nü de ïrï ye kamele, sisiti gbulukusu bane. Ah ngbü ta ei ku konü etadu ye. Zü-e kaka te engu ngbü ezü, ah ka-ye ta bü mbïra te di baka eci, bete wü, de te engu ngbü emaka agbü gü kpala.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Fü mere bi wü kpara ayia akoro kpaka Yüwane, teka aje ngü ka Me gögömö na. Gara ewü koro gbü wü kötï ede ngu de ïrï ye Yürüdene. Gara ewü koro gbü wü gara nga nzö kötï ka Yudaya. Gara ewü koro nengete agbü Yerüsalema.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Te wü kpara la je ngü ka Me gömö Yüwane de bala, fü maguma ewü ayia agürü. Fü ewü akpo da emala nga wü *siti ngü ka-wü fü Me de cïnga. Fü Yüwane angbü eto *babatïza fü ewü gbü ngu Yürüdene.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Fü mere bi wü *mürü rïrï ka wü *Yïsarayele ayia kpah akoro kpaka Yüwane, teka de engu to babatïza fü ani. Gara ewü de wü *Farusi, gara ewü de wü *Saduke. Te Yüwane wu ewü te ewü ngbü ekoro, fü ah awu teke, gü ba, maguma ewü ka-ye ꞌbasu ꞌbasu. Fü ah adu amala ngü fü ewü, gü ba, “De-yi, wü siti kpara! Mani ka-yi baka nda kpürü! Yi efï nda-yi, gü ba, ‘Ani ena aküwa gbü kuru, te Me ena ato fü wü siti kpara te gara ne,’ bü teka ngü te yi ngbü emala de komö yi, kükürü kükürü de bala? E-mala ngü la fü yi bala neh da?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Te yi le aküwa fanü la, ah le de yi fü maguma yi, adi emere wü ngü te ena areke gbü jia Me.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Yi fï nda-yi, gü ba, ‘Me ena aküwa ani, angü ani de wü kundu ye *Abarayama ne?’ Ah bala de! Ma emala fü yi dene zu ngü. Te Me le la, ah tï eyi afü wü teme ne ꞌburu, akoro di wü di Abarayama tete, te ngü ka-ewü ena areke gbü jijia, afa nda-yi ka!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Yi ceka la, Me eyi nzo teka ato kuru fü yi, baka kpara te di de gifi esaka ye, teka agïrï mene rü te rï de, fü engu ade, agü agbü wa.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Amba Me tima gara kpara eyi, te ena akoro arï yi sidi nga ra, wawazi na fa nda-ra ka. Ma nda-ra bü baka labï kaka-na, angü engu me-ye de mere kpara fere. Nda-ra, ma ngbü eto babatïza fü yi de ngu kükürü. Amba nda-ka, ah ena akoro ato babatïza fü yi de wazi ka *Nzïla Wazi Me, te di baka wa, te ena afü yi, fü yi amere ngü ka Me areke areke.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ah ena akoro de körö ka-ye esaka ye, teka afeke jia ndo ka-ye di. Te engu feke ndo ka-ye eyi la, fü ah aza nzïnzïla la, ao agbü kafa. Fü engu akö caca na la, abu agbü mene wa, te ünü nda kü de.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia agbü *Galïlaya, anü akoro kpaka *Yüwane agbü ngu Yürüdene, teka aza *babatïza.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Te Yüwane wu ngü la bala, fü ah angbü de fïngangü teka ngü ka Yesu la, angü ngü la tï gbü jijia de. Fü ah amala fü Yesu, gü ba, “Mere kpara, ah tï fere ato babatïza fü mü me-ra de. Ah le ta fü ra aza babatïza ngbürü esaka mü, angü mü de mere kpara fere.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Bala de. Ye to babatïza eto fü ni. Ah le fü ngü la amere te-ye enatikine, angü Me le ngü la me-ye bala.” Te Yüwane je ngü la bala, fü ah adu ale. Fü ewü arï agbü ngu, fü Yüwane ato babatïza fü Yesu.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Te Yesu koro tete gbü ngu, enü kpa füh gümba, fü ah aceka kpï bane de, gbo! te kpï te ü te-ye. Fü *Nzïla Wazi Me akoro agbü kpï baka mö, arü gbü nzönzö.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Fü ri Me ayia awü agbü kpï, gü ba, “Dene zu Ye ra, te ma o maguma ra eküküte. Ngü kaka reke gbü jia ra ꞌduwa ba-neh-ene-la.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.