Mateus 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 — ausente —
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Te Miri Erode je ngü la bala, fü mamaguma ayia anzu. Fü wü kpara ka Yerüsalema angbü ꞌburu de mere cürü, da efï nga ngü, teka ngü la.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Fü Miri Erode ayia abiti wü mere *mürü gele, de wü *mürü rïrï ꞌburu, ayi-ta ewü, gü ba, “Angü Mere Miri de te Me gü ba, ‘Ni ena atima engu teka aküwa ani ne,’ wüh ena abï engu neh to kaye?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Fü wü kpara la alügü ngü fefe, gü ba, “Wüh ena abï miri la agbü Beteleme, gbü tö ka Yudaya sene. Angü gara *mürü dofo ba ngü la ta eyi gbü *Ngari Me, gü ba,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Wü ceka la Beteleme, te di de enga kötï cüküꞌdaye, esüka wü bu ye gbü tö ka Yudaya ne, mere züka ngü ena akoro gbügbü. Angü wüh ena abï Mere Miri gbü sü la, te ena angbü eceka kpï fütanga wü kpara ka-ni, wü di enga Yïsarayele.’ ”
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Te Miri Erode je ngü la bala, fü ah ayia aï wü e-wu-ngü, te ewü koro kpa fügö ne, kpaka ye kpikpi wü, aro mö de ewü esalakumu. Fü ah ayi-ta ewü, gü ba, “Angü wü wu küfara la neh elaye?” Fü ewü asere ngü la fefe.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Fü Miri Erode adu amala fü ewü, gü ba, “Wüh ba ta eyi gbü Ngari Me, gü ba, wüh ena abï Mere Miri la agbü Beteleme. Te di bala, wü nü enü kpala, wü gïrï sü de te wüh bï engu tete la. Te wü maka engu eyi la, de wü du mala nganga na fü ni. Angü ni le kpah anü kpala acu ngüngü na.” Amba ah mala ngü la de mani. Engu ngbü efiti ewü teka de ni nü, ni mörö mbarase la.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Fü ewü ayia arï kpa esambü la, amaka vürü Yesu ake *Marïya, te di de ni ye na ne. Fü ewü ayia abu nzökuta wü kötö, teka acu ngü Yesu. Fü ewü ayia afuru wü e ka-wü, te ewü koro di ne. Ah de züka *diki-se, ake züka *se-mü, bete *rü te wüh ecuru acuru de züka se ye. Fü ewü aza wü e la ato, teka acu ngü Yesu di.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Fütanga ngü la, baka te wü e-wu-ngü la yia edu tete agba wü, fü Me atima *malayïka ka-ye, amala ngü fü ewü gbü roto, gü ba, “Wü mere e adu akoro tïne kpaka Miri Erode de. Wü du ka-wü te gara kaje.” Fü wü kpara la ayia adu agbü tö ka-wü te gara kaje, baka ngü te Me mala fü ewü la.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Fütanga wü e-wu-ngü la, fü Me atima malayïka ka-ye kpaka *Yüsefa, amala ngü fefe gbü roto, gü ba, “Yüsefa deyï, ye yia eyia kere, ye za vürü mbarase ne, ake ni ye, de ye kpe de ewü nengete agbü *Ezepeto, angü Miri *Erode ena agïrï vürü mbarase ne, teka amörö. Wü ngbü kpala zalü akoro gbü sïkpï te ni ena adu amala ngü fü wü me-ni.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Te Yüsefa je ngü la bala, fü ah aza vürü mbarase la, ake ni ye, bü ꞌduwa gbü biti la, akpe de ewü agbü Ezepeto.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Fü ewü angbü kpala, teka mba re cüküꞌdaye, zalü koro gbü re te Miri Erode kpi tete. Ngü la mere te-ye bala kükürü de, angü ah tï kpini de ngü ta te gara *mürü dofo ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Ni, Me, ni ena atima ye ni agbü Ezepeto, fü ni adu aï engu, alügü gbü tö ka-wü.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Fü Miri *Erode angbü acï nga wü e-wu-ngü la ma. Wüh fü go kpakaka nda-wü de. Fü mamaguma ayia asiti afa sü teka ngü la. Fü engu awu, gü ba, “Wüh fiti ni ka-wü nda-wü afiti!” Fü engu ayia atima wü marajümïya ka-ye agbü Beteleme, agü ba, “Wü nü kpala, wü gïrï wü jaji komoko gbü nga nzö sü la ꞌburu, de wü mörö ewü amörö ꞌburu asidi. Wüh kpo te wü jaji komoko, te wüh bï ewü gbü re ne, akoro te mene ewü te re ka-wü koro eyi ꞌbasu.” Ah mala ngü la bala teka ngü te wü e-wu-ngü mala fefe, teka sïkpï te ewü wu küfara la tete. Fü wü marajümïya ayia anü agbü Beteleme, amörö wü jaji, baka te Miri Erode mala fü ewü.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ngü la tï kpini de ngü ta te Me mala, gömö gara *mürü dofo de ïrï ye Yeremaya gügü, gü ba,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Mere bi wü würüse ngbü eku yiyi, da eku gba de mere ngura, teka ngü ka wü di enga wü, te ewü kpi nza. Wüh le de wüh le ta-ngü te ani, agu maguma ani kpah de. Gba ka-ewü la, ah ba e te Rayele, te di de ata ani, wü di enga *Yïsarayele ne, ngbü eku gba la me-ye, angü wü di enganga nza eyi ꞌburu.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Fütanga kpi ka *Erode, fü Me adu atima *malayïka ka-ye kpaka *Yüsefa agbü *Ezepeto kpala, amala ngü fefe gbü roto, gü ba,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Yüsefa deyï, ye yia eyia, ye za mbarase la ake ni ye, ye du de ewü agbü tö ka-wü, wü *Yïsarayele. Angü wü kpara ta te ewü ngbü egïrï engu teka amörö ne, wüh kpi ka-wü eyi.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Fü Yüsefa ayia ꞌduwa, aza Yesu ake ni ye, adu de ewü agbü tö ka wü Yïsarayele.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Te wüh ngbü edu tete, fü Yüsefa ayia aje ngü, gü ba, “Wüh o gara ye Erode, de ïrï ye Arukïlayo ne, eyi miri da wö ye, agbü *Yudaya kpala.” Te di bala, fü Yüsefa ayia akpe cürü, ah le adu angbü agbü Yudaya nda-ye tïne de. Fü Me adu amala ngü fefe kpah gbü roto, gü ba, “Ye nü, ye ngbü gbü nzö kötï ka *Galïlaya.”
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Fü wü Yüsefa ayia anü angbü agbü Galïlaya kpala. Fü ewü ao gba wü gbü gara kötï, de ïrï ye Nazareta.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.