Mateus 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 — ausente —
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 — ausente —
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Te Miri Erode je ngü la bala, fü mamaguma ayia anzu. Fü wü kpara ka Yerüsalema angbü ꞌburu de mere cürü, da efï nga ngü, teka ngü la.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Fü Miri Erode ayia abiti wü mere *mürü gele, de wü *mürü rïrï ꞌburu, ayi-ta ewü, gü ba, “Angü Mere Miri de te Me gü ba, ‘Ni ena atima engu teka aküwa ani ne,’ wüh ena abï engu neh to kaye?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Fü wü kpara la alügü ngü fefe, gü ba, “Wüh ena abï miri la agbü Beteleme, gbü tö ka Yudaya sene. Angü gara *mürü dofo ba ngü la ta eyi gbü *Ngari Me, gü ba,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Wü ceka la Beteleme, te di de enga kötï cüküꞌdaye, esüka wü bu ye gbü tö ka Yudaya ne, mere züka ngü ena akoro gbügbü. Angü wüh ena abï Mere Miri gbü sü la, te ena angbü eceka kpï fütanga wü kpara ka-ni, wü di enga Yïsarayele.’ ”
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Te Miri Erode je ngü la bala, fü ah ayia aï wü e-wu-ngü, te ewü koro kpa fügö ne, kpaka ye kpikpi wü, aro mö de ewü esalakumu. Fü ah ayi-ta ewü, gü ba, “Angü wü wu küfara la neh elaye?” Fü ewü asere ngü la fefe.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Fü Miri Erode adu amala fü ewü, gü ba, “Wüh ba ta eyi gbü Ngari Me, gü ba, wüh ena abï Mere Miri la agbü Beteleme. Te di bala, wü nü enü kpala, wü gïrï sü de te wüh bï engu tete la. Te wü maka engu eyi la, de wü du mala nganga na fü ni. Angü ni le kpah anü kpala acu ngüngü na.” Amba ah mala ngü la de mani. Engu ngbü efiti ewü teka de ni nü, ni mörö mbarase la.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Fü ewü ayia arï kpa esambü la, amaka vürü Yesu ake *Marïya, te di de ni ye na ne. Fü ewü ayia abu nzökuta wü kötö, teka acu ngü Yesu. Fü ewü ayia afuru wü e ka-wü, te ewü koro di ne. Ah de züka *diki-se, ake züka *se-mü, bete *rü te wüh ecuru acuru de züka se ye. Fü ewü aza wü e la ato, teka acu ngü Yesu di.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Fütanga ngü la, baka te wü e-wu-ngü la yia edu tete agba wü, fü Me atima *malayïka ka-ye, amala ngü fü ewü gbü roto, gü ba, “Wü mere e adu akoro tïne kpaka Miri Erode de. Wü du ka-wü te gara kaje.” Fü wü kpara la ayia adu agbü tö ka-wü te gara kaje, baka ngü te Me mala fü ewü la.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Fütanga wü e-wu-ngü la, fü Me atima malayïka ka-ye kpaka *Yüsefa, amala ngü fefe gbü roto, gü ba, “Yüsefa deyï, ye yia eyia kere, ye za vürü mbarase ne, ake ni ye, de ye kpe de ewü nengete agbü *Ezepeto, angü Miri *Erode ena agïrï vürü mbarase ne, teka amörö. Wü ngbü kpala zalü akoro gbü sïkpï te ni ena adu amala ngü fü wü me-ni.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Te Yüsefa je ngü la bala, fü ah aza vürü mbarase la, ake ni ye, bü ꞌduwa gbü biti la, akpe de ewü agbü Ezepeto.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Fü ewü angbü kpala, teka mba re cüküꞌdaye, zalü koro gbü re te Miri Erode kpi tete. Ngü la mere te-ye bala kükürü de, angü ah tï kpini de ngü ta te gara *mürü dofo ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Ni, Me, ni ena atima ye ni agbü Ezepeto, fü ni adu aï engu, alügü gbü tö ka-wü.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Fü Miri *Erode angbü acï nga wü e-wu-ngü la ma. Wüh fü go kpakaka nda-wü de. Fü mamaguma ayia asiti afa sü teka ngü la. Fü engu awu, gü ba, “Wüh fiti ni ka-wü nda-wü afiti!” Fü engu ayia atima wü marajümïya ka-ye agbü Beteleme, agü ba, “Wü nü kpala, wü gïrï wü jaji komoko gbü nga nzö sü la ꞌburu, de wü mörö ewü amörö ꞌburu asidi. Wüh kpo te wü jaji komoko, te wüh bï ewü gbü re ne, akoro te mene ewü te re ka-wü koro eyi ꞌbasu.” Ah mala ngü la bala teka ngü te wü e-wu-ngü mala fefe, teka sïkpï te ewü wu küfara la tete. Fü wü marajümïya ayia anü agbü Beteleme, amörö wü jaji, baka te Miri Erode mala fü ewü.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ngü la tï kpini de ngü ta te Me mala, gömö gara *mürü dofo de ïrï ye Yeremaya gügü, gü ba,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Mere bi wü würüse ngbü eku yiyi, da eku gba de mere ngura, teka ngü ka wü di enga wü, te ewü kpi nza. Wüh le de wüh le ta-ngü te ani, agu maguma ani kpah de. Gba ka-ewü la, ah ba e te Rayele, te di de ata ani, wü di enga *Yïsarayele ne, ngbü eku gba la me-ye, angü wü di enganga nza eyi ꞌburu.”
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Fütanga kpi ka *Erode, fü Me adu atima *malayïka ka-ye kpaka *Yüsefa agbü *Ezepeto kpala, amala ngü fefe gbü roto, gü ba,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Yüsefa deyï, ye yia eyia, ye za mbarase la ake ni ye, ye du de ewü agbü tö ka-wü, wü *Yïsarayele. Angü wü kpara ta te ewü ngbü egïrï engu teka amörö ne, wüh kpi ka-wü eyi.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Fü Yüsefa ayia ꞌduwa, aza Yesu ake ni ye, adu de ewü agbü tö ka wü Yïsarayele.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Te wüh ngbü edu tete, fü Yüsefa ayia aje ngü, gü ba, “Wüh o gara ye Erode, de ïrï ye Arukïlayo ne, eyi miri da wö ye, agbü *Yudaya kpala.” Te di bala, fü Yüsefa ayia akpe cürü, ah le adu angbü agbü Yudaya nda-ye tïne de. Fü Me adu amala ngü fefe kpah gbü roto, gü ba, “Ye nü, ye ngbü gbü nzö kötï ka *Galïlaya.”
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Fü wü Yüsefa ayia anü angbü agbü Galïlaya kpala. Fü ewü ao gba wü gbü gara kötï, de ïrï ye Nazareta.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.