Mateus 19
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Fütanga ngü te Yesu rï wü kpara la nza tete, fü engu ayia de wü kpara ka-ye gbü *Galïlaya sela, anü ka-wü kpa etangu Yürüdene, gbü nga nzö kötï ka *Yudaya.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Fü mere bi wü kpara gbü sü la ayia akoro kpah kpakaka. Fü engu ayia aküwa wü mürü keke esüka ewü.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Fü wü gara *Farusi ayia akoro kpaka Yesu, teka are mamaguma. Fü ewü ayi-tata na, gü ba dene, “Gbü fïngangü ka-ye, *Rïrï ka Me, gü neh fe? Kpara tï eyi ace wara ye, teka gara siti ngü te engu mere?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Fü Yesu alügü ngü fü wü Farusi la, gü ba, “Yi tanga ngü ta te *Müse ba gbü *Ngari Me ne, nda-yi de? Müse ba, gü ba, ‘Ta te enga gina, Me mere komoko ake würüse.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Fü Me amala ngü fü ewü, gü ba, “Dela si-ngü te komoko ngbü eyia, ece wö ye ake ni ye, aza wara ye, alala tete na. Fü ewü adu angbü ake di tïne baka kpara biringbö ne.” ’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Yi wu, gü ba, Me o yi ta eyi me-ye, de yi za te-yi, fü yi akoro baka e biringbö, ne de? Te Me o yi eyi biringbö la, yi mere e aye süka yi tïne de!”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Fü wü Farusi la adu ayi-ta Yesu, gü ba, “Te ah bala la, anga ngü ta te *Müse ba gbü gara buku, gü ba, ‘Te komoko le ace wara ye la, ah le de engu ba köcökpa, ato fü wara ye feke, fü wara ka na ayia ago ka-ye agba wü.’ Si-ngü gbü ngü la gü neh fe?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Müse ba ta ngü la bala teka ne de, angü nzö wü kundu yi kpekpeke, kpah baka nda-yi! Amba te Me o gina wü kpara tete, ngü la bala nda ma.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Dene ngü te ma emala fü yi. Te wara mü mere waza nda de, fü mü ayia ace engu, adu aza gara würüse la, mü mere *siti ngü eyi, angü mü mere dela waza.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Fütanga ngü la, fü wü *kpara ka Yesu ayia amala ngü fefe, gü ba, “Apa, mere kpara! Te ngü ka maza würüse tïne eyi cu bala la, ah reke pe, te wü kpara ena angbü ka-wü ta bala, wüh za würüse nda-wü de!”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Fü Yesu amala fü ewü, gü ba, “Bi wü kpara tï aje rïrï la nda-wü de, ꞌduwa wü kpara de te Me to wazi eyi fü ewü, teka amere ngü la.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Amba ngü te ngbü etïrï wü gara kpara, te ewü za würüse di de ne, ah ka-ye kpikpi ye kpikpi ye. Wü gara kpara za würüse de, angü wüh bï ewü kü bala. Wü gara za würüse de, angü wü gara kpara siti ewü me-wü. Amba wü gara kpara le aza würüse de, kü me-wü, teka tima ka Me, de ani di eo to ani ꞌburu tete. Te wazi mü ladü teka amere ngü la bala la, de mü mere emere baka nda-ewü la.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Fütanga ngü la, fü wü gara kpara aza wü jaji ka-wü, akoro di kpaka Yesu, de engu o kpa ye gbü nzö ewü, aku gba fü Me, teka de Me to wazi fü ewü. Te wü *kpara ka Yesu wu ngü la bala, fü ngü la asiti te ewü. Fü ewü akpo da eliki wü jaji la.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Te Yesu wu ngü la bala, fü ah amala ngü fü wü kpara ka-ye la kpekpeke, gü ba, “Yi ce wü jaji la, de wüh koro kpaka ra. Yi mere e atïrï ewü de, angü wü kpara te ewü ena akoro agbü sü ka Me agbü kpï, ah de wü kpara, te ewü fü ngü ka-wü, koro baka nda wü jürü jaji de bala. Angü wü jürü jaji cu ngü wü de, wüh mere mani kpah de.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Fü Yesu abiti wü jaji la, ao kpa ye gbü nzö ewü.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Fütanga ngü la, fü gara jaji komoko, te di de mere bi wü e esaka ye, ayia akoro kpaka Yesu. Fü ah ayi-tata, gü ba, “Mere kpara, ni ena amere ne züka ngü ne, teka fü ni aküwa agbü sü ka Me fï mere badi?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Mü ngbü eyi-ta ra teka züka ngü neh teka ne? Züka kpara biringbö nda ma, ꞌduwa Me kpikpi ye. Mü wu bala de? Amba te mü le aküwa fï mere badi la, ah le de mü mere wü *Rïrï ka Me ꞌburu mbi mbi mbi.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Fü komoko la ayi-ta Yesu, gü ba, “Neh mene wü rïrï deyi?” Yesu gü ba, “Wü rïrï engu, wüh dene.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Mü je rïrï ka wö mü ake ni mü,
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Fü ye komoko la alügü ngü fü Yesu, gü ba, “Wayi, mere kpara, gara ngü te ma ena adu amere, ah kpah ladü? Angü wü ngü de te mü tanga ewü la, ma ngbü eyi emere ewü ꞌburu.”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesu gü ba, “Te mü ele de ngü ka-ni reke areke gbü jia Me la, mü nü, mü cïnzï wü e ka-mü ꞌburu. Fü mü aza jiase la, ato ꞌburu fü wü mürü cïnga, de mü du, mü lala gbü nga ra. Angü te mü mere bala, mü ena amaka *küküwa te gara agbü sü ka Me agbü kpï.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Te ye komoko la je ngü la gömö Yesu bala, fü engu ayia ace Yesu, anü sü ka-ye agba ye, de mere cïnga emaguma ye. Angü engu ta de mere bi wü e esaka ye fa sü.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Teka ngü la, fü Yesu afü te-ye, amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Mene wü kpara, te ewü di de mere bi wü e esaka wü ne, ah kpekpeke teka fü ewü ato maguma wü fü Me.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ma ngbü enda nga ngü ne fü yi, gü ba, ah kpekpeke fü mene wü kpara de mere bi wü e esaka wü, teka fü ewü afü maguma wü, ara fü Me. Angü ah baka ya, te le arï gbü enga gö sögbe. Ah tï eyi arï fanü? Ah tï arï nda de! Amba ngü ka mene kpara de mere bi wü e esaka ye, ah kpah bala. Ah ena adi kpekpeke fefe, teka afü maguma ye, ara fü Me.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Te wü *kpara ka Yesu je ngü la bala, fü maguma ewü ayia akolo ka ngü la. Fü ewü akpo da eyi-ta tete-wü, gü ba dene, “Te ngü la tïne bala la, kpara biringbö te ena aküwa neh da?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Fü Yesu aceka ewü, adu amala ngü fü ewü, gü ba dene, “Kpara te ena aküwa te-ye de tete-ye nda ma. Angü ngü la fa wü kpara eyi ꞌburu. ꞌDuwa Me te ena aküwa mü me-ye. Angü ngü te ena afa Me nda ma.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Petero, fü mü ayia amala ngü fü Yesu, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ye ceka la, ani ce wü e ka-ani eyi ꞌburu, teka alala gbü nga ye. Te di bala, ngü ka-ani ena adi baye?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Fü Yesu alügü ngü, gü ba, “Wayi, yi ena amaka züka ngü amaka, angü yi lala eyi gbü nga ra. Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Gbü sïkpï te ma ena angbü te gara baka mere Miri de mere wazi, de-yi, wü kpara ka-ra nzükpa de füh ye ꞌbasu ne, yi ena angbü kpah wü cögbörö kpara ede ra, teka akolo ngü ka nguwa wü di enga *Yïsarayele, nzükpa de füh ye ꞌbasu ne.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kpah bala, te mü ce wü e ka-mü teka ngü ka-ra, Me ena ato mere bi züka ngü fü mü, afa nda-mü te mü ce la. Anga te mü ce neh ene. Te ah de gba mü, wü di enga ni mü, wü wö mü ake ni mü, wü di mü, anga wü yï ka-mü, te mü ce ewü teka ngü ka-ra la, Me ena ato mere bi züka ngü fü mü füh kotö sene, da wü e te mü ce la. Kpah bala, Me ena aküwa mü te gara agbü sü ka-ye agbü kpï, fï mere badi.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Amba yi mere e acu ngü yi nda-yi de, angü bi wü kpara, te ewü mere te-wü baka wü cögbörö kpara füh kotö ne, te gara Me ena afü ewü baka kükürü wü kpara. Kpah bala, mene ewü, de te ewü di ba kükürü wü kpara füh kotö ne, te gara Me ena afü ewü, ao angbe cögbörö wü kpara fü wü bu wü agbü sü ka-ye, agbü kpï.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.