Mateus 19

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fütanga ngü te Yesu rï wü kpara la nza tete, fü engu ayia de wü kpara ka-ye gbü *Galïlaya sela, anü ka-wü kpa etangu Yürüdene, gbü nga nzö kötï ka *Yudaya.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Fü mere bi wü kpara gbü sü la ayia akoro kpah kpakaka. Fü engu ayia aküwa wü mürü keke esüka ewü.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Fü wü gara *Farusi ayia akoro kpaka Yesu, teka are mamaguma. Fü ewü ayi-tata na, gü ba dene, “Gbü fïngangü ka-ye, *Rïrï ka Me, gü neh fe? Kpara tï eyi ace wara ye, teka gara siti ngü te engu mere?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Fü Yesu alügü ngü fü wü Farusi la, gü ba, “Yi tanga ngü ta te *Müse ba gbü *Ngari Me ne, nda-yi de? Müse ba, gü ba, ‘Ta te enga gina, Me mere komoko ake würüse.
4 Jesus respondeu:
5 Fü Me amala ngü fü ewü, gü ba, “Dela si-ngü te komoko ngbü eyia, ece wö ye ake ni ye, aza wara ye, alala tete na. Fü ewü adu angbü ake di tïne baka kpara biringbö ne.” ’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Yi wu, gü ba, Me o yi ta eyi me-ye, de yi za te-yi, fü yi akoro baka e biringbö, ne de? Te Me o yi eyi biringbö la, yi mere e aye süka yi tïne de!”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Fü wü Farusi la adu ayi-ta Yesu, gü ba, “Te ah bala la, anga ngü ta te *Müse ba gbü gara buku, gü ba, ‘Te komoko le ace wara ye la, ah le de engu ba köcökpa, ato fü wara ye feke, fü wara ka na ayia ago ka-ye agba wü.’ Si-ngü gbü ngü la gü neh fe?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Müse ba ta ngü la bala teka ne de, angü nzö wü kundu yi kpekpeke, kpah baka nda-yi! Amba te Me o gina wü kpara tete, ngü la bala nda ma.
8 Jesus respondeu:
9 Dene ngü te ma emala fü yi. Te wara mü mere waza nda de, fü mü ayia ace engu, adu aza gara würüse la, mü mere *siti ngü eyi, angü mü mere dela waza.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Fütanga ngü la, fü wü *kpara ka Yesu ayia amala ngü fefe, gü ba, “Apa, mere kpara! Te ngü ka maza würüse tïne eyi cu bala la, ah reke pe, te wü kpara ena angbü ka-wü ta bala, wüh za würüse nda-wü de!”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Fü Yesu amala fü ewü, gü ba, “Bi wü kpara tï aje rïrï la nda-wü de, ꞌduwa wü kpara de te Me to wazi eyi fü ewü, teka amere ngü la.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Amba ngü te ngbü etïrï wü gara kpara, te ewü za würüse di de ne, ah ka-ye kpikpi ye kpikpi ye. Wü gara kpara za würüse de, angü wüh bï ewü kü bala. Wü gara za würüse de, angü wü gara kpara siti ewü me-wü. Amba wü gara kpara le aza würüse de, kü me-wü, teka tima ka Me, de ani di eo to ani ꞌburu tete. Te wazi mü ladü teka amere ngü la bala la, de mü mere emere baka nda-ewü la.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Fütanga ngü la, fü wü gara kpara aza wü jaji ka-wü, akoro di kpaka Yesu, de engu o kpa ye gbü nzö ewü, aku gba fü Me, teka de Me to wazi fü ewü. Te wü *kpara ka Yesu wu ngü la bala, fü ngü la asiti te ewü. Fü ewü akpo da eliki wü jaji la.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Te Yesu wu ngü la bala, fü ah amala ngü fü wü kpara ka-ye la kpekpeke, gü ba, “Yi ce wü jaji la, de wüh koro kpaka ra. Yi mere e atïrï ewü de, angü wü kpara te ewü ena akoro agbü sü ka Me agbü kpï, ah de wü kpara, te ewü fü ngü ka-wü, koro baka nda wü jürü jaji de bala. Angü wü jürü jaji cu ngü wü de, wüh mere mani kpah de.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Fü Yesu abiti wü jaji la, ao kpa ye gbü nzö ewü.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Fütanga ngü la, fü gara jaji komoko, te di de mere bi wü e esaka ye, ayia akoro kpaka Yesu. Fü ah ayi-tata, gü ba, “Mere kpara, ni ena amere ne züka ngü ne, teka fü ni aküwa agbü sü ka Me fï mere badi?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Mü ngbü eyi-ta ra teka züka ngü neh teka ne? Züka kpara biringbö nda ma, ꞌduwa Me kpikpi ye. Mü wu bala de? Amba te mü le aküwa fï mere badi la, ah le de mü mere wü *Rïrï ka Me ꞌburu mbi mbi mbi.”
17 Jesus respondeu:
18 Fü komoko la ayi-ta Yesu, gü ba, “Neh mene wü rïrï deyi?” Yesu gü ba, “Wü rïrï engu, wüh dene.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Mü je rïrï ka wö mü ake ni mü,
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Fü ye komoko la alügü ngü fü Yesu, gü ba, “Wayi, mere kpara, gara ngü te ma ena adu amere, ah kpah ladü? Angü wü ngü de te mü tanga ewü la, ma ngbü eyi emere ewü ꞌburu.”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yesu gü ba, “Te mü ele de ngü ka-ni reke areke gbü jia Me la, mü nü, mü cïnzï wü e ka-mü ꞌburu. Fü mü aza jiase la, ato ꞌburu fü wü mürü cïnga, de mü du, mü lala gbü nga ra. Angü te mü mere bala, mü ena amaka *küküwa te gara agbü sü ka Me agbü kpï.”
21 Jesus respondeu:
22 Te ye komoko la je ngü la gömö Yesu bala, fü engu ayia ace Yesu, anü sü ka-ye agba ye, de mere cïnga emaguma ye. Angü engu ta de mere bi wü e esaka ye fa sü.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Teka ngü la, fü Yesu afü te-ye, amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Mene wü kpara, te ewü di de mere bi wü e esaka wü ne, ah kpekpeke teka fü ewü ato maguma wü fü Me.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ma ngbü enda nga ngü ne fü yi, gü ba, ah kpekpeke fü mene wü kpara de mere bi wü e esaka wü, teka fü ewü afü maguma wü, ara fü Me. Angü ah baka ya, te le arï gbü enga gö sögbe. Ah tï eyi arï fanü? Ah tï arï nda de! Amba ngü ka mene kpara de mere bi wü e esaka ye, ah kpah bala. Ah ena adi kpekpeke fefe, teka afü maguma ye, ara fü Me.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Te wü *kpara ka Yesu je ngü la bala, fü maguma ewü ayia akolo ka ngü la. Fü ewü akpo da eyi-ta tete-wü, gü ba dene, “Te ngü la tïne bala la, kpara biringbö te ena aküwa neh da?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Fü Yesu aceka ewü, adu amala ngü fü ewü, gü ba dene, “Kpara te ena aküwa te-ye de tete-ye nda ma. Angü ngü la fa wü kpara eyi ꞌburu. ꞌDuwa Me te ena aküwa mü me-ye. Angü ngü te ena afa Me nda ma.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Petero, fü mü ayia amala ngü fü Yesu, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ye ceka la, ani ce wü e ka-ani eyi ꞌburu, teka alala gbü nga ye. Te di bala, ngü ka-ani ena adi baye?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Fü Yesu alügü ngü, gü ba, “Wayi, yi ena amaka züka ngü amaka, angü yi lala eyi gbü nga ra. Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Gbü sïkpï te ma ena angbü te gara baka mere Miri de mere wazi, de-yi, wü kpara ka-ra nzükpa de füh ye ꞌbasu ne, yi ena angbü kpah wü cögbörö kpara ede ra, teka akolo ngü ka nguwa wü di enga *Yïsarayele, nzükpa de füh ye ꞌbasu ne.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Kpah bala, te mü ce wü e ka-mü teka ngü ka-ra, Me ena ato mere bi züka ngü fü mü, afa nda-mü te mü ce la. Anga te mü ce neh ene. Te ah de gba mü, wü di enga ni mü, wü wö mü ake ni mü, wü di mü, anga wü yï ka-mü, te mü ce ewü teka ngü ka-ra la, Me ena ato mere bi züka ngü fü mü füh kotö sene, da wü e te mü ce la. Kpah bala, Me ena aküwa mü te gara agbü sü ka-ye agbü kpï, fï mere badi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Amba yi mere e acu ngü yi nda-yi de, angü bi wü kpara, te ewü mere te-wü baka wü cögbörö kpara füh kotö ne, te gara Me ena afü ewü baka kükürü wü kpara. Kpah bala, mene ewü, de te ewü di ba kükürü wü kpara füh kotö ne, te gara Me ena afü ewü, ao angbe cögbörö wü kpara fü wü bu wü agbü sü ka-ye, agbü kpï.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.