Mateus 18
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Fütanga ngü la, fü wü *kpara ka Yesu ayia akoro kpakaka na, ayi-tata, gü ba, “Mere kpara, mene kpara te ye ena afe, fü ah angbü memere fütanga ye te gara, te ye ena angbü tete Miri füh kotö ne, neh da?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Fü Yesu ayia aza gara mbarase cüküꞌdaye, ao esüka ewü.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Ah le de yi fü fïngangü ka-yi, fü yi angbü eo ngü ka-yi kötö, baka nda wü jaji, te ewü o ngü ka-wü memere nda-wü de ne. Angü te ah bala de la, yi tï arï agbü sü ka Me kpo de.
3 e disse:
4 Te mü le de ngü ka-ni ngbü memere gbü jia Me la, ah ele de mü ngbü esüka wü bu mü baka jaji. Mü mere e ao ngü ka-mü memere de.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Mene kpara te ena aza mbarase cüküꞌdaye baka engu ne gbü mürü, teka ngü ka-ra la, ah le ka-ye dela cu ra.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Fü Yesu adu amala gara ngü fü wü *kpara ka-ye, gü ba dene, “Ah ena adi de mere siti ngü fü mene kpara, te fiti kpara ka-ra, anga ah de mere kpara, anga mbarase cüküꞌdaye. Angü te kpara ka-ra la dürü, du ngbü emere *siti ngü la, Me ena ato mere kuru te mene kpara te fiti engu la! Ah reke ta pe, te wüh ena aza mere siti wö, ai gbü ngürü mürü fiti la, fü ewü agü engu di, agbü mere *yï-ngu. Fanü, ah le ta de mürü fiti la kpi kpala, o engu fiti kpara ka-ra la, la de. Angü kuru de te Me ena ato ta fü mürü fiti la, teka fiti kaka la, ah ena afa mene kpi te wüh gü engu di gbü ngu ne ka.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Me ena ato mere kuru te wü kpara füh kotö ne, teka ngü ka siti ngü ka-ewü, te wüh ngbü emere. Angü füh kotö ne, te nga wü sïkpï ꞌburu, re-ngü tï alakï de. Amba mene kpara te ngbü efiti wü bu ye, de wüh mere siti ngü ne, Me ena ato mere kuru tete, afa nda wü bu ye, de te engu ngbü efiti ewü la ka.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Yi di ekpe siti ngü akpe! Te kpa mü, anga lö mü, ngbü efiti mü me-ye, teka de mü mere siti ngü la, ah le de mü wa kpa mü, anga lö mü la, awa, mü gü akötö. Angü, ah ena areke pe te gara e biringbö eküte mü ena akpi me-ye, fü mü aküwa, ka engu te wüh ena aza mü, de küte mü ꞌburu, agü gbü mere du ka wa.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Anga te ah de jia mü, te ngbü efiti mü me-ye, teka fü mü atï gbü siti ngü la, ah le de mü gbi jia mü la agbi, mü gü akötö. Angü, ah reke pe, te mü ena aküwa de jia mü ngbee biringbö, ka engu de te wüh ena agü mü, de jia mü ꞌbasu mini, agbü du ka wa.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Fü Yesu adu amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba dene, “Yi mere e adi efala wü kükürü kpara de. Angü Wüba, Me, ngbü efï nga ewü kpekpeke. Ah le de süka ewü biringbö dürü te kaje ka-ni ne de. Teka ngü la, fü engu afe gara wü *malayïka ka-ye, teka adi eceka kpï fütanga ewü.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Angü de-ra, *Ye Kpara ka Kpï, Me tima ra füh kotö ne, agïrï wü kpara de bala, teka aküwa ewü.
11 [Porque o
12 Yi ngbü efï nda-yi neh baye? Te gara kpara ladü de wü kambiliki esaka ye kama biri (100), fü gara na biringbö esüka ewü ayia adürü la, engu ena amere baye? Ah ena ace engu adürü fï bala? Aꞌa! Ah ena ace du wü kambiliki ka-ye la, gbü sü te ewü ngbü ezü e tete sela. Fü engu ayia anü agïrï mene engu biringbö te dürü ne. Ah bala de?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Te engu nü maka kambiliki ka-ye biringbö, de te dürü ne eyi la, ah ena angbü de mere siti tadu tekaka, afa nda mere bi ewü, de te ewü dürü nda-wü de ne.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ah kpah bala teka ngü ka wü kpara, te ewü ngbü edürü te kaje ka Me asidi ne. Angü Wö yi, Me, le de kpara dürü fï ne nda de.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Fü Yesu adu amala gara ngü fü wü kpara ka-ye la, gü ba dene, “Te gara enga ni mü gbü ngü ka Me mere *siti ngü fü mü la, ah le de mü nü kpakaka, de yi ro mö teka ngü la ake di, ꞌbasu yi ꞌbasu. Te engu le ngü la eyi, fü ah adu ace siti ngü la, ah de züka ngü, angü süka yi du reke ake di eyi. Kpah bala, engu küwa gbü siti ngü la eyi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Amba te engu le ace siti ngü ka-ye la de la, de mü za gara kpara ka Me biringbö, anga ꞌbasu, yi nü de ewü kpakaka na. Angü wüh ena ale ta-ngü te mü, arï engu, de ah ce siti ngü la.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Te engu je ri wü kpara la kpah de, de mü mala ngü la fü wü kpara ka Me ꞌburu, de wüh ye süka ngü kaka. Te engu je ri yi ꞌburu kpah de la, de yi liki engu esüka yi gbü tima ka Me asidi. Yi du, yi ceka engu baka siti kpara, te le ngü ka Me nda de.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Ma ena ato wazi fü yi, wü kpara ka-ra, teka aye süka ngü ka wü kpara füh kotö ne. Angü ngü te yi ena akolo füh kotö sene, Me ena ale kpah bala.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Dene kpah gara ngü te ma ena amala fü yi. Te wü kpara ꞌbasu esüka yi sene, ngbü de fïngangü biringbö, teka ayo e kpaka Me la, Me ena ato e la ato fü ewü, baka te ewü ngbü ele.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Te wü kpara ꞌbasu, anga bata, biti te-wü teka amere ngü te ïrï ra la, ma ena adi kpah ladü esüka ewü.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Fütanga ngü la, fü Petero ayia aka te-ye gbamari ede Yesu, ayi-tata, gü ba, “Mere kpara, te enga ni ni ngbü fï bü da emere *siti ngü fü ni la, ni ena aboro siti ngü kaka-na, anda nganga, adu neh fe? Ni ena aboro du lorozi?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “E-mala fü mü, gü ba, ah ena adi du lorozi, neh da? Mü ena adi fï bü eboro wü siti ngü kaka te nga wü sïkpï ꞌburu!”
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Fü Yesu adu amala ngü fü wü kpara ka-ye ꞌburu, gü ba dene, “Ah le de wü kpara te ewü ra fü Me, di eboro siti ngü ka wü bu wü, kpah baka te Me ngbü eboro siti ngü ka-ewü. Angü ngü la ena adi ge baka ngü ka gara miri, ta te ï wü kpara ka tima ka-ye, de wüh koro, wüh to jiase te ewü ngbü ero, ebiti ne.
23 Porque o
24 Ah te eceka de, wüh koro de gara kpara ka tima kaka, te zü mere bi jiase, de te engu ngbü ro teka mere bi re ne eyi.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Kpara engu la tï ato mba enga jiase bane nda de. Angü engu siti wü jiase la eyi ꞌburu. Teka ngü la, fü miri la amala ngü fü mere kpara ka tima ka-ye, agü ba, ‘Te komoko la to jiase ka-ni de, ah le de wü za engu, wü cïnzï, de wü jaji ka-ye, de wü wara ye ꞌburu asidi, na jiase ka-ni la.’
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Te kpara ka tima kaka la je ngü la bala, fü ah ayia atï, abu nzökuta ye kötö engangagira, afüwa te-ye kpakaka na, gü ba, ‘Akooo Miri, ye o la züka maguma kpaka ni, de ye ce ngü fü ni. Ni ena alügü na jiase ka-ye la te gara ꞌburu.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Te miri je ngü la bala, fü cïcïnga ayia arï tete, angü ah wu eyi, gü ba, jiase ka-ni la fa ta sü. Kpara la tï te engu ena alügü fü ni kere nda de. Fü engu ace ngü la fefe bala, ato kaje fefe na, de ah ago kpa gba ye.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Fü komoko la ayia ale kaje ego kpa gba ye. Fü ah anü amaka te-ye ake gara kiri ye, ta te ewü ngbü emere tima de ewü. Kiri ye na la za ta mba enga jiase esasaka, gü ba, ‘Ni ena alügü kere.’ Fü komoko la ayia atï ꞌduwa eküte kiri ye la, azoro ngüngürü gö gö gö! amala ngü fefe kpekpeke, gü ba, ‘De-ye deyï, ye lügü jiase ka-ni kere, tïtïne sene!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Fü kiri ye na la ayia atï eri lölö, afüwa te-ye fefe na, gü ba, ‘Akooo, ye o la mba züka maguma kpaka ni, ni ena alügü jiase ka-ye la baaa!’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Komoko la le nda-ye kpo de. Fü ah ayia aza kiri ye la, anü di, agü agbü ku, zalü te engu ena alügü na jiase ka-ni la ꞌburu.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Te wü bu ye na, wü kpara ka tima, wu ngü la bala, fü ewü angbü de mere cïnga afa sü. Fü ewü anü amala nga ngü la ꞌburu fü miri.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Te miri la je ngü la bala, fü engu ayia aï kpara ka tima ka-ye la, amala ngü fefe, gü ba, ‘Ah mere baye? Amba ye ka-ye de siti kpara bala? Ye füwa ta te-ye kpaka ni, fü ni ayia ace ngü ka mere jiase ka-ni ne fü ye bü bala.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ah mere baye, te ye le ace siti ngü ka kiri ye ne, nda-ye de ne?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Fü maguma miri ayia asiti te kpara ka tima ka-ye la afa sü. Fü ah aza engu, agü agbü ku, de engu ngbü gbü mere cïnga kpala, zalü te engu ena alügü na jiase ka-ni la ꞌburu feke.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Te Yesu mala nga ngü la fü wü kpara ka-ye, nza tete, fü ah adu amala gara ngü fü ewü, gü ba, “Ngü ka Wüba, Me, kpah baka ngü ka miri la. Ah le fü yi aboro ngü fü wü bu yi de züka maguma yi fanü fanü, angü, te yi boro ngü ka wü bu yi de, Me boro siti ngü ka-yi nda kpah de.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.