Mateus 18

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fütanga ngü la, fü wü *kpara ka Yesu ayia akoro kpakaka na, ayi-tata, gü ba, “Mere kpara, mene kpara te ye ena afe, fü ah angbü memere fütanga ye te gara, te ye ena angbü tete Miri füh kotö ne, neh da?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Fü Yesu ayia aza gara mbarase cüküꞌdaye, ao esüka ewü.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Ah le de yi fü fïngangü ka-yi, fü yi angbü eo ngü ka-yi kötö, baka nda wü jaji, te ewü o ngü ka-wü memere nda-wü de ne. Angü te ah bala de la, yi tï arï agbü sü ka Me kpo de.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Te mü le de ngü ka-ni ngbü memere gbü jia Me la, ah ele de mü ngbü esüka wü bu mü baka jaji. Mü mere e ao ngü ka-mü memere de.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Mene kpara te ena aza mbarase cüküꞌdaye baka engu ne gbü mürü, teka ngü ka-ra la, ah le ka-ye dela cu ra.”
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Fü Yesu adu amala gara ngü fü wü *kpara ka-ye, gü ba dene, “Ah ena adi de mere siti ngü fü mene kpara, te fiti kpara ka-ra, anga ah de mere kpara, anga mbarase cüküꞌdaye. Angü te kpara ka-ra la dürü, du ngbü emere *siti ngü la, Me ena ato mere kuru te mene kpara te fiti engu la! Ah reke ta pe, te wüh ena aza mere siti wö, ai gbü ngürü mürü fiti la, fü ewü agü engu di, agbü mere *yï-ngu. Fanü, ah le ta de mürü fiti la kpi kpala, o engu fiti kpara ka-ra la, la de. Angü kuru de te Me ena ato ta fü mürü fiti la, teka fiti kaka la, ah ena afa mene kpi te wüh gü engu di gbü ngu ne ka.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Me ena ato mere kuru te wü kpara füh kotö ne, teka ngü ka siti ngü ka-ewü, te wüh ngbü emere. Angü füh kotö ne, te nga wü sïkpï ꞌburu, re-ngü tï alakï de. Amba mene kpara te ngbü efiti wü bu ye, de wüh mere siti ngü ne, Me ena ato mere kuru tete, afa nda wü bu ye, de te engu ngbü efiti ewü la ka.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Yi di ekpe siti ngü akpe! Te kpa mü, anga lö mü, ngbü efiti mü me-ye, teka de mü mere siti ngü la, ah le de mü wa kpa mü, anga lö mü la, awa, mü gü akötö. Angü, ah ena areke pe te gara e biringbö eküte mü ena akpi me-ye, fü mü aküwa, ka engu te wüh ena aza mü, de küte mü ꞌburu, agü gbü mere du ka wa.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Anga te ah de jia mü, te ngbü efiti mü me-ye, teka fü mü atï gbü siti ngü la, ah le de mü gbi jia mü la agbi, mü gü akötö. Angü, ah reke pe, te mü ena aküwa de jia mü ngbee biringbö, ka engu de te wüh ena agü mü, de jia mü ꞌbasu mini, agbü du ka wa.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Fü Yesu adu amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba dene, “Yi mere e adi efala wü kükürü kpara de. Angü Wüba, Me, ngbü efï nga ewü kpekpeke. Ah le de süka ewü biringbö dürü te kaje ka-ni ne de. Teka ngü la, fü engu afe gara wü *malayïka ka-ye, teka adi eceka kpï fütanga ewü.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Angü de-ra, *Ye Kpara ka Kpï, Me tima ra füh kotö ne, agïrï wü kpara de bala, teka aküwa ewü.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Yi ngbü efï nda-yi neh baye? Te gara kpara ladü de wü kambiliki esaka ye kama biri (100), fü gara na biringbö esüka ewü ayia adürü la, engu ena amere baye? Ah ena ace engu adürü fï bala? Aꞌa! Ah ena ace du wü kambiliki ka-ye la, gbü sü te ewü ngbü ezü e tete sela. Fü engu ayia anü agïrï mene engu biringbö te dürü ne. Ah bala de?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Te engu nü maka kambiliki ka-ye biringbö, de te dürü ne eyi la, ah ena angbü de mere siti tadu tekaka, afa nda mere bi ewü, de te ewü dürü nda-wü de ne.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ah kpah bala teka ngü ka wü kpara, te ewü ngbü edürü te kaje ka Me asidi ne. Angü Wö yi, Me, le de kpara dürü fï ne nda de.”
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Fü Yesu adu amala gara ngü fü wü kpara ka-ye la, gü ba dene, “Te gara enga ni mü gbü ngü ka Me mere *siti ngü fü mü la, ah le de mü nü kpakaka, de yi ro mö teka ngü la ake di, ꞌbasu yi ꞌbasu. Te engu le ngü la eyi, fü ah adu ace siti ngü la, ah de züka ngü, angü süka yi du reke ake di eyi. Kpah bala, engu küwa gbü siti ngü la eyi.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Amba te engu le ace siti ngü ka-ye la de la, de mü za gara kpara ka Me biringbö, anga ꞌbasu, yi nü de ewü kpakaka na. Angü wüh ena ale ta-ngü te mü, arï engu, de ah ce siti ngü la.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Te engu je ri wü kpara la kpah de, de mü mala ngü la fü wü kpara ka Me ꞌburu, de wüh ye süka ngü kaka. Te engu je ri yi ꞌburu kpah de la, de yi liki engu esüka yi gbü tima ka Me asidi. Yi du, yi ceka engu baka siti kpara, te le ngü ka Me nda de.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Ma ena ato wazi fü yi, wü kpara ka-ra, teka aye süka ngü ka wü kpara füh kotö ne. Angü ngü te yi ena akolo füh kotö sene, Me ena ale kpah bala.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Dene kpah gara ngü te ma ena amala fü yi. Te wü kpara ꞌbasu esüka yi sene, ngbü de fïngangü biringbö, teka ayo e kpaka Me la, Me ena ato e la ato fü ewü, baka te ewü ngbü ele.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Te wü kpara ꞌbasu, anga bata, biti te-wü teka amere ngü te ïrï ra la, ma ena adi kpah ladü esüka ewü.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Fütanga ngü la, fü Petero ayia aka te-ye gbamari ede Yesu, ayi-tata, gü ba, “Mere kpara, te enga ni ni ngbü fï bü da emere *siti ngü fü ni la, ni ena aboro siti ngü kaka-na, anda nganga, adu neh fe? Ni ena aboro du lorozi?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “E-mala fü mü, gü ba, ah ena adi du lorozi, neh da? Mü ena adi fï bü eboro wü siti ngü kaka te nga wü sïkpï ꞌburu!”
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Fü Yesu adu amala ngü fü wü kpara ka-ye ꞌburu, gü ba dene, “Ah le de wü kpara te ewü ra fü Me, di eboro siti ngü ka wü bu wü, kpah baka te Me ngbü eboro siti ngü ka-ewü. Angü ngü la ena adi ge baka ngü ka gara miri, ta te ï wü kpara ka tima ka-ye, de wüh koro, wüh to jiase te ewü ngbü ero, ebiti ne.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ah te eceka de, wüh koro de gara kpara ka tima kaka, te zü mere bi jiase, de te engu ngbü ro teka mere bi re ne eyi.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Kpara engu la tï ato mba enga jiase bane nda de. Angü engu siti wü jiase la eyi ꞌburu. Teka ngü la, fü miri la amala ngü fü mere kpara ka tima ka-ye, agü ba, ‘Te komoko la to jiase ka-ni de, ah le de wü za engu, wü cïnzï, de wü jaji ka-ye, de wü wara ye ꞌburu asidi, na jiase ka-ni la.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Te kpara ka tima kaka la je ngü la bala, fü ah ayia atï, abu nzökuta ye kötö engangagira, afüwa te-ye kpakaka na, gü ba, ‘Akooo Miri, ye o la züka maguma kpaka ni, de ye ce ngü fü ni. Ni ena alügü na jiase ka-ye la te gara ꞌburu.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Te miri je ngü la bala, fü cïcïnga ayia arï tete, angü ah wu eyi, gü ba, jiase ka-ni la fa ta sü. Kpara la tï te engu ena alügü fü ni kere nda de. Fü engu ace ngü la fefe bala, ato kaje fefe na, de ah ago kpa gba ye.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Fü komoko la ayia ale kaje ego kpa gba ye. Fü ah anü amaka te-ye ake gara kiri ye, ta te ewü ngbü emere tima de ewü. Kiri ye na la za ta mba enga jiase esasaka, gü ba, ‘Ni ena alügü kere.’ Fü komoko la ayia atï ꞌduwa eküte kiri ye la, azoro ngüngürü gö gö gö! amala ngü fefe kpekpeke, gü ba, ‘De-ye deyï, ye lügü jiase ka-ni kere, tïtïne sene!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Fü kiri ye na la ayia atï eri lölö, afüwa te-ye fefe na, gü ba, ‘Akooo, ye o la mba züka maguma kpaka ni, ni ena alügü jiase ka-ye la baaa!’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Komoko la le nda-ye kpo de. Fü ah ayia aza kiri ye la, anü di, agü agbü ku, zalü te engu ena alügü na jiase ka-ni la ꞌburu.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Te wü bu ye na, wü kpara ka tima, wu ngü la bala, fü ewü angbü de mere cïnga afa sü. Fü ewü anü amala nga ngü la ꞌburu fü miri.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Te miri la je ngü la bala, fü engu ayia aï kpara ka tima ka-ye la, amala ngü fefe, gü ba, ‘Ah mere baye? Amba ye ka-ye de siti kpara bala? Ye füwa ta te-ye kpaka ni, fü ni ayia ace ngü ka mere jiase ka-ni ne fü ye bü bala.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ah mere baye, te ye le ace siti ngü ka kiri ye ne, nda-ye de ne?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Fü maguma miri ayia asiti te kpara ka tima ka-ye la afa sü. Fü ah aza engu, agü agbü ku, de engu ngbü gbü mere cïnga kpala, zalü te engu ena alügü na jiase ka-ni la ꞌburu feke.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Te Yesu mala nga ngü la fü wü kpara ka-ye, nza tete, fü ah adu amala gara ngü fü ewü, gü ba, “Ngü ka Wüba, Me, kpah baka ngü ka miri la. Ah le fü yi aboro ngü fü wü bu yi de züka maguma yi fanü fanü, angü, te yi boro ngü ka wü bu yi de, Me boro siti ngü ka-yi nda kpah de.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.