Mateus 14

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gbü wü re engu la, Anïtïpa *Erode ta de mere miri ka wü *Galïlaya. Gbü gara sïkpï, fü miri la ayia aje nga Yesu. Angü ïrï Yesu wü eyi gbü wü sü la ꞌburu.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Te engu je nga Yesu bala, fü ah angbü de cürü. Fü ah amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Wayi, komoko la, ah ena adi de *Yüwane Mürü Babatïza, ta te ni mörö engu ne. Ah ena azükü gbü kpi dela eyi me-ye! Dela si-ngü te engu ngbü emere bi wü ngü ka talara de bala.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Miri la ngbü ta egïrï kaje de ni mörö Yüwane tete na, amba cürü ngbü kpah emere engu amere, angü wü kpara ꞌburu ngbü ta eceka Yüwane, baka *mürü dofo ka Me.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Gbü gara sïkpï, fü Miri Anïtïpa Erode ayia amere mere karama ka-ye, teka afï nga sïkpï, te wüh yaka engu tete na. Enga wara miri la ta ladü, ye würüse. Fü jaji würüse la ayia akpo da elo bï engagira wü kpara, te ewü koro gbü karama la. Fü bï ka jaji würüse la areke gbü jia ewü afa sü.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Fü miri la ayia amala ngü fü jaji würüse la, akïna te-ye gbü jia wü kpara ꞌburu, gü ba dene, “Enga ni, bï ka-ye la reke gbü jia ani fa sü. Mene e te ye ngbü ele, de ye yi-ta ni tüngüngü, ni ena ato ato fü ye. Ni tï atïrï de.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Fü jaji würüse la ayia akpe kpaka ni ye, ayi-tata, gü ba, “Ni ni deyï, mene e te ye ele de ni yo te miri, ah de neh ene?” Fü ni ye na amala fefe, gü ba, “Ye mala fü miri, de wüh nü, wüh mörö Yüwane, de wüh wa nzönzö na, wüh o gbü gada, wüh koro di fü ye, teka fü ani awu, gü ba, Yüwane kpi eyi fanü.” Fü jaji würüse la akpe adu kpaka miri la, amala kpah bala.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 — ausente —
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Fü ewü anü ade ngürü Yüwane, aza nzönzö, akoro di gbü gada, ato fü jaji würüse la. Fü jaji würüse la ayia aza e la, anü di, ato fü ni ye. Dela ta kaje te *Yüwane Mürü Babatïza kpi tete.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Te wü kpara ka Yüwane Mürü Babatïza je ngü la, fü ewü akoro, abï kökö na, anü di, ati. Fü ewü adu anü amala nga ngü la fü Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Te Yesu je, gü ba, wüh mörö *Yüwane Mürü Babatïza eyi ne, fü engu ayia de wü kpara ka-ye, alï gbü *zabu, anü sü ka-wü kpa etangu, gbü sü te kötï di tete ma. Amba mere bi wü kpara je eyi, gü ba, wü Yesu nü sü eyi kpala. Fü wü kpara la aci ꞌburu, ayia afa nga wü Yesu to füh gümba de lö wü.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Te wü Yesu nü koro tete gbü sü la, fü ewü amaka mere bi wü kpara kpala kpah gbe. Fü engu angbü de mere cïnga teka ngü ka-ewü. Fü engu akpo da eküwa wü mürü keke, te wü kpara la za ewü koro di ne.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ah te ekoro etamurago, fü wü *kpara ka Yesu ayia akoro kpakaka na, amala ngü fefe, gü ba, “Mere kpara, ye ceka la ra te etï. Ani ena amere de mere bi wü kpara ne, neh baye? Tala mere ewü de? Ah le ta fü ye amala ngü fü ewü, de wüh nü kpa gbü wü gara kötï, agïrï e, ase, azü. Angü sü kpakine edere sü, kötï tete nda ma.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Dela neh ene ngü ne? Yi mere e ace wü kpara la, fü ewü ago de. Ah le de yi to zü-e me-yi fü ewü.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Wüh gü ba, “Akooo, mere kpara! Ambata esaka ani sene ngbee ꞌburuve bete si ꞌbasu. Wü e la ena atï de mere bi wü kpara la atï fanü?”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yesu gü ba, “Yi za wü e la, yi koro di kpaka ra akine.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Te wüh koro de ambata bete si la kpaka Yesu, fü engu amala ngü fü bi wü kpara la, de wüh ngbü kötö, füh wü fu-gü sela. Fü engu ayia aza ambata ꞌburuve bete wü si ꞌbasu la, aceka kpï kpa tikpi, agbo nga ïrï Me tekaka. Fü ah akukuru tü wü e la, ato esaka wü kpara ka-ye, de wüh gafa fü wü kpara la.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Fü wü kpara ꞌburu azü e la, asika di, ace dudu. Fü wü kpara ka Yesu ayia aro du wü e la, asi gbü wü kuwu nzükpa de füh ye ꞌbasu.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Dela ngü ta te Yesu mere, te engu to zü-e di fü mere bi wü kpara. Wü kpara te ewü zü wü e la, wüh ta baka wü komoko kutu ꞌburuve (5,000). Amba wüh tanga wü jaji de wü würüse nda-wü de.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Fütanga zü-e la, fü Yesu amala ngü fü wü *kpara ka-ye, gü ba dene, “Wü lï elï gbü *zabu, fü wü anü sü nda-wü kpa engagira nü, kpa etangu. Nda-ni, ni ena ato la kaje fü wü kpara ne feke, de wüh go agba wü. Fü ni adu afa nga wü.” Fü wü kpara ka Yesu ayia alï gbü zabu anü sü.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Fü Yesu ato kaje fü mere bï wü kpara la. Fü ewü abaya, teka ago agba wü. Fü engu adu ayia ka-ye sela, anü kpa füh mere rüvü kpikpi ye, teka aku gba fü Me. Fü engu angbü kpala, da eku gba fü Me, zalü koro di gbü biti,
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 o wü kpara kaka di nda-wü eyi nengete kpa etü ngu gbü zabu. Fü wege akpo angbü efe jia ngu kpekpeke, da enzi ewü, elügü kpa sidi. Fü ngu angbü ekada de ewü.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ah te ekoro emözekpï, fü Yesu ayia akoro, angbü enü kpaka ewü de lo ye füh ngu.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Te wü kpara ka Yesu wu Yesu, te ngbü enü füh ngu kpaka wü de bala, wüh wu, gü ba, ah de Yesu ne, nda-wü de. Fü ngü la ato mere cürü fü ewü afa sü. Fü ewü akpo da eba rere, angü wüh fï nda-wü, gü ba, “Ah ka-ye de kuru kpara te ngbü ekoro kpaka ani! Dela sirimbi!”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Fü Yesu ayia kere, amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi mere e akpe cürü de. Ah ka-ye de-ra.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Te Petero wu, gü ba, ah de Yesu, fü Petero amala ngü fefe, gü ba, “Mere kpara, te ah ngbürü de mü fanü la, de mü mala ngü fere, de ma kö füh ngu, ma nü kpaka mü la.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Fü Yesu amala ngü fefe, gü ba, “Wayi, mü koro ekoro.” Fü Petero ayia akö gbü *zabu, akpo angbü enü kpaka Yesu füh ngu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Baka te Petero wu wege te ngbü efe kpekpeke, fü ah akpo erï gbü ngu ne, fü cürü arï tete. Fü ah aku gba te ïrï Yesu, gü ba, “Akooo, mere kpara, mü küwa ra eküwa!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Fü Yesu ayia ato kpa ye kere, azoro engu, amala ngü fefe, gü ba, “Apaa Petero! Amba mü to maguma mü fere fanü fanü, nda-mü neh la de? Mü le awu wazi ka-ra fï de, neh teka ne?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Fü wü Yesu ake Petero adu alï agbü zabu kpaka wü bu wü. Fü wege la adu anga.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Teka ngü la, fü wü wü kpara ka Yesu, te ewü di gbü zabu la, akpo angbü egbo nga ïrï Yesu, gü ba, “Ye zu de Ye Me fanü fanü.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia akö ngu kpa etangu, akoro gbü gara sü de ïrï ye Genezareta.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Te wü kpara ka Genezareta wu, gü ba, ah de Yesu, fü ewü akpo da amala nganga fü wü kpara gbü sü la ꞌburu, teka de wüh za wü mürü keke ka-wü, akoro di ꞌburu kpaka Yesu, de ah küwa ewü.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Fü wü kpara la ayia andaꞌba te-wü fü Yesu, de Yesu le fü wü mürü keke, de wüh di emofo bü mö bongo kaka la, teka fü ewü aküwa. Fü Yesu ayia ale ngü la. Te di bala, mene wü kpara, ta te ewü ngbü mofo mö bongo ka Yesu ne, wüh ngbü küwa gbü keke ka-wü la eyi ꞌburu.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.