Mateus 14

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gbü wü re engu la, Anïtïpa *Erode ta de mere miri ka wü *Galïlaya. Gbü gara sïkpï, fü miri la ayia aje nga Yesu. Angü ïrï Yesu wü eyi gbü wü sü la ꞌburu.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Te engu je nga Yesu bala, fü ah angbü de cürü. Fü ah amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Wayi, komoko la, ah ena adi de *Yüwane Mürü Babatïza, ta te ni mörö engu ne. Ah ena azükü gbü kpi dela eyi me-ye! Dela si-ngü te engu ngbü emere bi wü ngü ka talara de bala.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Miri la ngbü ta egïrï kaje de ni mörö Yüwane tete na, amba cürü ngbü kpah emere engu amere, angü wü kpara ꞌburu ngbü ta eceka Yüwane, baka *mürü dofo ka Me.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Gbü gara sïkpï, fü Miri Anïtïpa Erode ayia amere mere karama ka-ye, teka afï nga sïkpï, te wüh yaka engu tete na. Enga wara miri la ta ladü, ye würüse. Fü jaji würüse la ayia akpo da elo bï engagira wü kpara, te ewü koro gbü karama la. Fü bï ka jaji würüse la areke gbü jia ewü afa sü.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Fü miri la ayia amala ngü fü jaji würüse la, akïna te-ye gbü jia wü kpara ꞌburu, gü ba dene, “Enga ni, bï ka-ye la reke gbü jia ani fa sü. Mene e te ye ngbü ele, de ye yi-ta ni tüngüngü, ni ena ato ato fü ye. Ni tï atïrï de.”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Fü jaji würüse la ayia akpe kpaka ni ye, ayi-tata, gü ba, “Ni ni deyï, mene e te ye ele de ni yo te miri, ah de neh ene?” Fü ni ye na amala fefe, gü ba, “Ye mala fü miri, de wüh nü, wüh mörö Yüwane, de wüh wa nzönzö na, wüh o gbü gada, wüh koro di fü ye, teka fü ani awu, gü ba, Yüwane kpi eyi fanü.” Fü jaji würüse la akpe adu kpaka miri la, amala kpah bala.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 — ausente —
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Fü ewü anü ade ngürü Yüwane, aza nzönzö, akoro di gbü gada, ato fü jaji würüse la. Fü jaji würüse la ayia aza e la, anü di, ato fü ni ye. Dela ta kaje te *Yüwane Mürü Babatïza kpi tete.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Te wü kpara ka Yüwane Mürü Babatïza je ngü la, fü ewü akoro, abï kökö na, anü di, ati. Fü ewü adu anü amala nga ngü la fü Yesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Te Yesu je, gü ba, wüh mörö *Yüwane Mürü Babatïza eyi ne, fü engu ayia de wü kpara ka-ye, alï gbü *zabu, anü sü ka-wü kpa etangu, gbü sü te kötï di tete ma. Amba mere bi wü kpara je eyi, gü ba, wü Yesu nü sü eyi kpala. Fü wü kpara la aci ꞌburu, ayia afa nga wü Yesu to füh gümba de lö wü.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Te wü Yesu nü koro tete gbü sü la, fü ewü amaka mere bi wü kpara kpala kpah gbe. Fü engu angbü de mere cïnga teka ngü ka-ewü. Fü engu akpo da eküwa wü mürü keke, te wü kpara la za ewü koro di ne.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ah te ekoro etamurago, fü wü *kpara ka Yesu ayia akoro kpakaka na, amala ngü fefe, gü ba, “Mere kpara, ye ceka la ra te etï. Ani ena amere de mere bi wü kpara ne, neh baye? Tala mere ewü de? Ah le ta fü ye amala ngü fü ewü, de wüh nü kpa gbü wü gara kötï, agïrï e, ase, azü. Angü sü kpakine edere sü, kötï tete nda ma.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Dela neh ene ngü ne? Yi mere e ace wü kpara la, fü ewü ago de. Ah le de yi to zü-e me-yi fü ewü.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Wüh gü ba, “Akooo, mere kpara! Ambata esaka ani sene ngbee ꞌburuve bete si ꞌbasu. Wü e la ena atï de mere bi wü kpara la atï fanü?”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu gü ba, “Yi za wü e la, yi koro di kpaka ra akine.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Te wüh koro de ambata bete si la kpaka Yesu, fü engu amala ngü fü bi wü kpara la, de wüh ngbü kötö, füh wü fu-gü sela. Fü engu ayia aza ambata ꞌburuve bete wü si ꞌbasu la, aceka kpï kpa tikpi, agbo nga ïrï Me tekaka. Fü ah akukuru tü wü e la, ato esaka wü kpara ka-ye, de wüh gafa fü wü kpara la.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Fü wü kpara ꞌburu azü e la, asika di, ace dudu. Fü wü kpara ka Yesu ayia aro du wü e la, asi gbü wü kuwu nzükpa de füh ye ꞌbasu.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Dela ngü ta te Yesu mere, te engu to zü-e di fü mere bi wü kpara. Wü kpara te ewü zü wü e la, wüh ta baka wü komoko kutu ꞌburuve (5,000). Amba wüh tanga wü jaji de wü würüse nda-wü de.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Fütanga zü-e la, fü Yesu amala ngü fü wü *kpara ka-ye, gü ba dene, “Wü lï elï gbü *zabu, fü wü anü sü nda-wü kpa engagira nü, kpa etangu. Nda-ni, ni ena ato la kaje fü wü kpara ne feke, de wüh go agba wü. Fü ni adu afa nga wü.” Fü wü kpara ka Yesu ayia alï gbü zabu anü sü.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Fü Yesu ato kaje fü mere bï wü kpara la. Fü ewü abaya, teka ago agba wü. Fü engu adu ayia ka-ye sela, anü kpa füh mere rüvü kpikpi ye, teka aku gba fü Me. Fü engu angbü kpala, da eku gba fü Me, zalü koro di gbü biti,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 o wü kpara kaka di nda-wü eyi nengete kpa etü ngu gbü zabu. Fü wege akpo angbü efe jia ngu kpekpeke, da enzi ewü, elügü kpa sidi. Fü ngu angbü ekada de ewü.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Ah te ekoro emözekpï, fü Yesu ayia akoro, angbü enü kpaka ewü de lo ye füh ngu.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Te wü kpara ka Yesu wu Yesu, te ngbü enü füh ngu kpaka wü de bala, wüh wu, gü ba, ah de Yesu ne, nda-wü de. Fü ngü la ato mere cürü fü ewü afa sü. Fü ewü akpo da eba rere, angü wüh fï nda-wü, gü ba, “Ah ka-ye de kuru kpara te ngbü ekoro kpaka ani! Dela sirimbi!”
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Fü Yesu ayia kere, amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi mere e akpe cürü de. Ah ka-ye de-ra.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Te Petero wu, gü ba, ah de Yesu, fü Petero amala ngü fefe, gü ba, “Mere kpara, te ah ngbürü de mü fanü la, de mü mala ngü fere, de ma kö füh ngu, ma nü kpaka mü la.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Fü Yesu amala ngü fefe, gü ba, “Wayi, mü koro ekoro.” Fü Petero ayia akö gbü *zabu, akpo angbü enü kpaka Yesu füh ngu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Baka te Petero wu wege te ngbü efe kpekpeke, fü ah akpo erï gbü ngu ne, fü cürü arï tete. Fü ah aku gba te ïrï Yesu, gü ba, “Akooo, mere kpara, mü küwa ra eküwa!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Fü Yesu ayia ato kpa ye kere, azoro engu, amala ngü fefe, gü ba, “Apaa Petero! Amba mü to maguma mü fere fanü fanü, nda-mü neh la de? Mü le awu wazi ka-ra fï de, neh teka ne?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Fü wü Yesu ake Petero adu alï agbü zabu kpaka wü bu wü. Fü wege la adu anga.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Teka ngü la, fü wü wü kpara ka Yesu, te ewü di gbü zabu la, akpo angbü egbo nga ïrï Yesu, gü ba, “Ye zu de Ye Me fanü fanü.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia akö ngu kpa etangu, akoro gbü gara sü de ïrï ye Genezareta.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Te wü kpara ka Genezareta wu, gü ba, ah de Yesu, fü ewü akpo da amala nganga fü wü kpara gbü sü la ꞌburu, teka de wüh za wü mürü keke ka-wü, akoro di ꞌburu kpaka Yesu, de ah küwa ewü.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Fü wü kpara la ayia andaꞌba te-wü fü Yesu, de Yesu le fü wü mürü keke, de wüh di emofo bü mö bongo kaka la, teka fü ewü aküwa. Fü Yesu ayia ale ngü la. Te di bala, mene wü kpara, ta te ewü ngbü mofo mö bongo ka Yesu ne, wüh ngbü küwa gbü keke ka-wü la eyi ꞌburu.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.